匹克威克外傳

出版時間:2001-6  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)狄更斯  頁數(shù):782  譯者:蔣天佐  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  1837年出版的《匹克威克外傳》是狄更斯第一部長篇小說。  一位獨身的老紳士匹克威克先生是一個“名流”,也是一個“學(xué)者”,又是“匹克威克社”的創(chuàng)辦人。他帶著幾個“匹派至友”出行游歷,一路上碰到了種種滑稽可笑的人和事。書中全部情節(jié)都隨著這些人的旅行見聞和遭遇而展開,塑造了眾多讓人歷久不忘的典型人物?!  镀タ送送鈧鳌贩从沉擞攀兰o(jì)廣闊的社會生活,傳達了作者對理想社會的渴望。整部作品結(jié)構(gòu)靈活、新穎,語言細(xì)膩、簡潔,其中不少極富幽默感的描寫更是讓人拍案叫絕。

作者簡介

  查爾斯·狄更斯,英國小說家。其作品廣泛而深刻地描寫這時期社會生活的各個方面,鮮明而生動地刻畫了各階層的代表人物形象,并從人道主義出發(fā)對各種丑惡的社會現(xiàn)象及其代表人物進行揭露批判,對勞動人民的苦難及其反抗斗爭給以同情和支持。但同時他也宣揚以"仁愛"為中心的忍讓寬恕和階級調(diào)和思想。一生共創(chuàng)作了14部長篇小說,許多中、短篇小說和雜文、游記、戲劇、小品。其中最著名的作品是描寫勞資矛盾的長篇代表作《艱難時代》(1854)和描寫1789年法國革命的另一篇代表作《雙城記》(1859)。其他作品有《奧列佛·特維斯特》(又譯《霧都孤兒》1838)、《老古玩店》(1841),《董貝父子》(1848),《大衛(wèi)·科波菲爾》(1850)和《遠(yuǎn)大前程》(1861),等等。狄更斯是19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義文學(xué)的主要代表。馬克思把他和薩克雷等稱譽為英國的"一批杰出的小說家"。

書籍目錄

作者序第一章 匹克威克派第二章 第一天的行程,第一晚的遭遇;及其結(jié)果第三章 一位新相識。走江湖的戲子的故事。一個討厭的打擾和一場不愉快的遭遇第四章 野外演習(xí)和露營。又是些新的朋友。下鄉(xiāng)的邀請第五章 這章不長。除了別的事情之外,主要是描寫匹克威克先生如何趕車,文克爾先生如何 騎馬;以及他們做得結(jié)果如何第六章 舊式的一局牌。牧師的詩句。歸囚的故事第七章 文克爾先生倒不是打鴿子打殺烏鴉,卻是打烏鴉傷了鴿子;丁格來谷板球隊大戰(zhàn)“全瑪格爾頓”,而“全瑪格爾頓”大吃“丁格來谷”:附帶其他有趣而有益的事情第八章 真情實愛的軌道不是鐵軌,這情形,這里有一個強有力的證明第九章 發(fā)現(xiàn)和追逐第十章 金格爾先生性格的剛正與否的一切疑問(假使有任何疑問的話)一掃而空第十一章 另外一趟旅行和一個考古的發(fā)現(xiàn)。說到匹克威克先生決定去出席一個選舉大會;還包括老牧師的一部手稿第十二章 描寫匹克威克先生本人一個非常重要的行為;這對他的一生是個新紀(jì)元,對這部歷 史也是第十三章 關(guān)于伊頓斯威爾;關(guān)于那里的政黨的情形;關(guān)于一個選舉——為這個古老、忠誠和 愛國的市鎮(zhèn)選出一位參加國會的議員第十四章 包括對集合在孔雀飯店的一群人的簡單的描寫,和一個旅行商人講的故事第十五章 這里有兩位出色人物的忠實的肖像畫;還有在他們府上舉行的“大早餐”的精確的 描寫;在早餐中和一位舊相識相遇,于是開始另外一章第十六章 情節(jié)太曲折,無法簡述第十七章 說明在某些情形之下害風(fēng)濕病有刺激創(chuàng)造才能的作用第十八章 簡單的說明兩點——第一,歇斯底里的威力;第二,環(huán)境的力量第十九章 快活的日子,得了不快活的收場第二十章 這里可以看出道孫和福格怎樣是生意人,他們的辦事員怎樣是尋歡作樂的人;維勒先生怎樣和他的失散多時的父親有一場纏綿悱惻的相見;還可以看出聚在“喜鵲和樹樁”的是何等高尚的精靈,下面一章會是何等美妙的一章第二十一章 老頭子開口講他所偏愛的話題,講了關(guān)于一個古怪的訴訟委托人的故事第二十二章 匹克威克先生旅行到伊普斯威契,碰到一件跟一位帶黃色卷發(fā)紙的中年婦女有關(guān) 的浪漫的奇遇第二十三章 塞繆爾·維勒先生開始專心致力于他本人和特拉偷先生之間的復(fù)仇戰(zhàn)斗第二十四章 彼得·麥格納斯先生起了妒忌心,中年婦女起了疑懼,因此教匹克威克派們落了 法網(wǎng)……

章節(jié)摘錄

  “會議誠意確認(rèn)的原則是,‘通訊部’的人員各自支付自己的旅費;在這一條件之下,不反對該部人員隨意延長旅行時間以從事考察?!  按送?,并應(yīng)通知該通訊部人員,他們提出的自行償付信件郵費和包裹運費的提議,已由會議加以考慮。會議認(rèn)為這種提議不失為胸懷偉大的人所提出,因此,會議宣布完全同意?!薄 h秘書還加上了使我們受惠非淺的如下記述——在上列決議宣讀的時候,那個禿頂和那副聚精會神地對著他(即秘書)的臉的圓眼鏡,在一個偶然的旁觀者看來,也許不覺得有什么特別之處吧。然而對于知道匹克威克的偉大的頭腦正在那額頭下面活動,匹克威克的光閃閃的眼睛正在那眼鏡后面閃霎的人們,這情景確是大有興味的。窮究了不凡的罕普斯德池的水源、以及由于他的鐵特爾拜學(xué)說而轟動了科學(xué)界的這位人物,冷靜而無動于中地坐在那里,像冰凍的冬天里罕普斯德的一池深水,也像伏在一只土缽的最深處的一條孤獨的鐵特爾拜。當(dāng)他的信徒們回聲高呼“匹克威克”,因而使這位著名的人物大為興奮,于是慢慢地爬上他所坐的宮椅,對他自己所創(chuàng)辦的團體發(fā)表演說的時候,這情景又是何等的更加有味呵。這種動人的場面給一個藝術(shù)家提供了何等有意義的研究對象呵!口惹懸河的匹克威克,一只手文雅地背著藏在上衣的燕尾里,一只手在空中揮舞,佐助他的雄辯:因為升高了地位而顯露出來的緊身褲和皮綁腿,假使是穿在一個平常人的身上,人家也許不會去注意的;但是穿在匹克威克身上,那就引起——如果不妨這樣說的話——種不由自主的敬畏了。簇?fù)碓谒車?,是自告奮勇要分擔(dān)他的旅行的艱苦的人們,也就是注定要分享他的發(fā)現(xiàn)的光榮的人們。他的右首坐著屈來西·特普曼先生,這位過于多情的特普曼,除上了年紀(jì)的人的智慧和經(jīng)驗之外,還有一個男孩子對于那種最有趣味也最可以原諒的人情之常的弱點——戀愛——的熱情和勁頭。時間和食物已經(jīng)把這副一度很風(fēng)流瀟棲的身材擴大了;絲質(zhì)的黑背心,越來越擴展;它下面拖著的金表鏈一英寸一英寸地退出了特昔曼的視野;廣闊的下巴逐漸侵占了白領(lǐng)帶的邊界,但是特普曼的靈魂卻沒有改變——崇拜女性仍然是他的靈魂的支配力量。在偉人的領(lǐng)袖的左首坐著富于詩意的史拿格拉斯,他的身旁是好運動的文克爾,前者富于詩意地裹在一件神秘的狗皮領(lǐng)的藍(lán)色斗篷里,后者使一件新的綠色獵裝、格子領(lǐng)巾和緊緊裹在腿上的褐色短褲生色小少?! ∑タ送讼壬谶@會議上的演說,還有當(dāng)場發(fā)生的辯論,都記錄在該社的會議錄上。兩者都和其他有名團體的會議情形極其酷肖;我們且把那些記錄抄在這里,因為在偉人們的言行記述中尋求相似之處,總是很有趣味的?!   〖偈孤鍙厮固乇镜闹魉蝗粡幕A(chǔ)上走出來,站到咖啡間的窗戶對面,這事使文克爾先生發(fā)生的驚訝,要是比起他聽了這些話之后的深刻的悼駭來,簡直還算不得什么的。他的第一個感想是他的上衣被人偷去了。“你能夠等一會兒嗎?”他說。  “當(dāng)然,”那位不受歡迎的來客回答?! ∥目藸栂壬泵ε苌蠘翘荩妙澏兜氖执蜷_了旅行袋。上衣是在老地方,但是在仔細(xì)察看之下,有昨天夜里曾經(jīng)被人穿過的明顯的痕跡。  “一定是這樣的,”文克爾先生說,讓衣服從手里落下?!帮埡笪液攘颂嗟木疲苣:赜浀煤髞碓?jīng)在街上散步,抽著雪茄。事實是我喝得太醉了;——一定是換了衣服——去了什么地方——得罪了什么人——毫無疑問的;而這信息就是那件事情的可怕的后果。”文克爾先生說著這些,回頭向咖啡間走去,抱著悲慘而莊嚴(yán)的決心,打算接受好斗的史倫謨醫(yī)生的挑戰(zhàn),承受可能發(fā)生的最壞的后果。  由于種種的考慮,文克爾先生作出了這個決定;第一是他在匹社的名譽。他向來被推崇為在一切娛樂和技藝方面的崇高的權(quán)威者,無論是進攻的,防御的,或是無所謂的;假使他在這第一個實地試驗的機會上就退縮起來,而且當(dāng)著他的領(lǐng)袖的面退縮起來的話,他的聲名和地位就要永遠(yuǎn)消失了。何況,他記得常常聽到這類事情的門外漢的猜測之辭,說是由于副手們之間的諒解的安排,手槍是極少真正上了子彈的;再者,他想到,假使他叫史拿格拉斯先生做他的副手,并且對他把危險活龍活現(xiàn)地描寫一番,那末那位紳士也許會把事情告訴匹克威克先生,而匹克威克先生呢,當(dāng)然會立刻報告地方當(dāng)局,這樣就可以防止他的信徒被殺害或是被打成殘廢。  他這樣想著,回到咖啡間里,表白了他愿意接受醫(yī)生的挑戰(zhàn)。  “你可以給我介紹一個朋友,來商量見面的時間和地點嗎?”軍官說?!  巴耆貌恢蔽目藸栂壬卮?;“你先告訴我時間和地點,我以后找一個朋友同來就是了?!薄  敖裉烊章涞臅r候行嗎?”軍官用淡漠的聲調(diào)問?!  昂芎茫蔽目藸栂壬卮?;心里卻覺得很糟?!  澳阒喇吿氐锉?”  “唔;我昨天看到的。”  “請你走到堡壘的一只角那里的時候,拐進沿著壕溝邊上的田地,走上向左首的一條小路,再盡向前走,我在那里等你;我可以把你領(lǐng)到一個隱僻的地方,在那里進行我們的事,不怕有人來打斷。”+  “怕有人來打斷!”文克爾先生想?!  皼]有其他什么要布置了,我想,”軍官說?!  拔也恢肋€有什么了,”文克爾先生回答?!  霸绨??!薄  霸绨?,”軍官大步走開的時候,噘起嘴來吹了一支輕快的曲子。  這天早飯吃得很沉悶。特普曼先生經(jīng)過昨天夜里那場不習(xí)慣的消遣之后,到現(xiàn)在還沒有要起身的樣子;史拿格拉斯先生似乎正在富于詩意的意氣消沉的心境之下;連匹克威克先生都對于沉默和蘇打水表示出不平常的愛好。文克爾先生急切地等著機會。它不久就來了。史拿格拉斯先生提議去看一看堡壘,而大伙之中唯一情愿散一散步的只有文克爾先生,所以他們一道出去了?!  笆纺酶窭?,”他們走出熱鬧街道之后,文克爾先生說:“史拿格拉斯,我的好朋友,你能夠替我保守一個秘密嗎?”他一面這樣說,一面極其誠心誠意地希望他不能夠?!  澳?,”史拿格拉斯先生回答。“讓我發(fā)誓——”  “不必,不必;”文克爾打斷他,他的同伴出于無心地保證不泄露消息的想法把他嚇壞了;“不要發(fā)誓,不要發(fā)誓;完全不必要的?!薄 ∈纺酶窭瓜壬桶阉囊恢灰呀?jīng)根據(jù)詩歌的精神在說前面那句話的時候向天舉起的手放了下來,做出傾聽的姿勢?!  拔倚枰愕膸椭?,我的好朋友,這是一件關(guān)系到名譽的事,”文克爾先生說?!  澳惴判陌?,”史拿格拉斯先生回答,握著他朋友的手?!   ÷爮牧诉@不拘禮節(jié)的邀請,金格爾先生和喬伯走進房來,但是一看見匹克威克先生,立刻就有點惶恐地站住了?!  斑?,”潘卡說,“你們不認(rèn)得這位紳士嗎?”  “還消說得,”金格爾答,走上前來,“匹克威克先生——最深的感激——救命恩人——恩同再造——你決不至于后悔的,先生?!薄  拔液芨吲d聽到你這樣說,”匹克威克先生說,“你身體像是好多了?!薄  岸嘀x你,先生——大大不同——國王陛下的弗利特——不健康的地方——非常不健康,”金格爾說,搖著頭。他穿得整整齊齊、干干凈凈,喬伯也這樣——他筆直站在他背后,帶著鐵板的臉孔凝視著匹克威克先生?!  八麄兪裁磿r候去利物浦?”匹克威克先生半側(cè)著身子問潘卡。  “今天晚上,先生,七點鐘,”喬伯說,走上前一步。“由城里坐大馬車,先生?!薄  捌弊淤I了沒有?”  “買了,先生,”喬伯答。  “你完全決定了要去嗎?”  “是的,先生,”喬伯回答說?!  瓣P(guān)于金格爾必須出的這筆旅費,”潘卡大聲對匹克威克先生說,“我已經(jīng)作主決定了一個辦法,從他每季的薪水里扣出一個小數(shù)目,總共一年為止,就可以還清。我完全不贊成你再為他破費,我的好先生,因為他不是由于自己的努力和良好的行為而獲得的?!薄  爱?dāng)然啰,”金格爾插嘴說,很毅然決然地。“清楚的頭腦——精通世故——很對——完全對?!薄  盀榱撕退膫鶛?quán)人和解,替他從當(dāng)鋪里贖衣服,弄他出監(jiān)獄,還有付他的路費,”潘卡不注意金格爾的話,繼續(xù)說下去?!澳阋呀?jīng)損失五十多鎊了?!薄  安皇菗p失,”金格爾連忙說?!岸家€——拚命做事——積錢——每一個銅子。黃熱病,也許——那沒有辦法——否則的話——”金格爾先生說到這里住了口,用勁捶了一下帽頂,伸手在眼睛上擦一擦,坐了下來?!  八钦f,”喬伯走上前一兩步說,“假使他沒有害熱病死掉,他會把錢還出來的。只要他活下去,他是會的,匹克威克先生。我一定想法使這件事做到。我知道他會做到的,先生,”喬伯著力地說?!拔铱梢云鹗??!薄  暗美?,得啦,”匹克威克先生說.他在潘卡敘述他的恩德的時候曾經(jīng)對他皺眉霎眼了幾十次,要加以阻止,但是那矮小的代理人頑強地置之不顧,“你要當(dāng)心,金格爾先生,不要再打那種不顧死活的板球了,也不要再和托馬斯·布來佐爵爺重溫舊好,我相信你會保持你的健康的?!?/pre>

媒體關(guān)注與評論

  作者序  一個作者,他有滿肚子的話要在序文里說,并且希望他所說的話人家肯聽;這好比是一個人一把拉住一位要跨進戲院的朋友,要他且慢去看戲,先去找個地方聊聊天。  可是,序文雖然難得有人去讀,作者卻始終在寫,這無疑是為了平白承受豐厚遺產(chǎn)的后代著想(說起后代這位人物,他可真要承受一筆巨大的遺產(chǎn)啊!)。因此,我也就在總的紀(jì)念晶之外,再加上我這筆遺產(chǎn)吧?!镀タ送送鈧鳌芬詥涡斜締柺酪詠?,到今天已有十年了;自其以月刊形式問世,則已將近十二年。  在初版本的序里我就說過,《匹克威克外傳》是企圖介紹一些趣人趣事的,并不打算有什么精巧的結(jié)構(gòu),甚至作者當(dāng)時并沒有認(rèn)為有這樣做的可能,因為這部小說本來就是以散漫的形式發(fā)表的;而“匹克威克社”這一機構(gòu),由于在小說的進程中發(fā)現(xiàn)難于處理,所以也就逐漸放棄了。雖然就某一點而言,經(jīng)驗和鉆研后來對我有所教益,也許眼前我可以指望,這些篇章已經(jīng)有一根總的線索貫穿起來了,然而目前的篇章依舊保持著當(dāng)年的意圖。  十余年來,我看到過各色各樣的文章在談?wù)摗镀タ送送鈧鳌返膩須v,那些文章對于我總是具有一種十足新奇的魅力。既是探討本書緣起的這些文章不斷出現(xiàn),我推斷讀者們一定對這個問題很感興趣,那么我就來談一談。  我那時還是個二十三歲的青年,曾在《記事晨報》上發(fā)表過一些特寫文章(最近已收集成一個集子,分兩卷出版,有我的可敬的朋友喬奇·克魯克香克(George Cruikshank)作插圖,其中有幾篇引起了現(xiàn)在這位出版家的注意,就約我寫點什么,出個“先令月刊”——提到這種刊物,當(dāng)時無論對我來說,或是對任何人來說,都只是模模糊糊地想起二十五年前、由小販帶到鄉(xiāng)村各處去兜賣的那種長篇小說的分期連載的小冊子;我還記得,在我開始當(dāng)人生的學(xué)徒以前,曾為其中的某幾本灑過不少眼淚呢?! ∥掖蜷_我在浮爾尼瓦爾旅館的房間的門,接待了那位代表出版公司的經(jīng)理。我看出他不是別人,兩三年前我正是從他手里買到了那赫然刊載著我第一篇瞎扯淡的文章的雜志;在那次以前和以后,我都沒有見過他。文章是我在一天黃昏懷著恐懼的心情,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地偷偷塞進弗利特街一條漆黑弄堂里一家漆黑郵局的漆黑的信箱里去的。不妨順便說一說,那一次——我記得多么清楚啊!——我—直朝著韋斯明斯特會堂走去,鉆進去耽了半個鐘頭之久,因為我實在快活和驕傲得淚眼模糊了,看不清大街上的東西,而且那副樣子也不便在大街上讓人家看見。我把這次的巧合告訴了我的客人,雙方都欣然認(rèn)為這是個吉兆,接著就言歸正題。  他提供給我的主張是這樣:這個月刊要便于西摩先生制插圖;他另外還提出一個主意(我已記不清這究竟是那位可敬的幽默藝術(shù)家出的主意,還是我的客人自己的主意):通過一個“獵迷俱樂部”的活動來寫這些文章:描寫這個俱樂部的會員如何四出漁獵,而由于缺乏熟練的技巧,以致惹起多少麻煩。我提出了異議,因為考慮到:雖然我出生于鄉(xiāng)村,并且在鄉(xiāng)村受了部分的教養(yǎng),但除了各種運動都懂得一些以外,卻算不上什么游獵家,何況這種題材并不新鮮,已經(jīng)運用得很濫了;倒不如做得自然些,根據(jù)作品去制圖,那倒要好得多;我寧可讓我自己任意去寫,在更廣泛的范圍里去描繪英國的風(fēng)燈和人物;而且,不管我在開頭的時候給我自己規(guī)定一條什么樣的道路,恐怕最后還是要照著自己的心意去做。我的意見被采納了,于是我想起了匹克威克先生,寫了第一期的文章,西摩先生根據(jù)校樣畫了一幅“匹克威克社”,還畫了該社創(chuàng)辦人的快活的肖像,從此人們一看見那畫像就知道是他,可以說是畫像使他變成了一個現(xiàn)實的人。我按照出版社本來的建議,讓匹克威克先生跟一個社團聯(lián)系起來,又特地加入了文克爾這個人物,以備西摩先生之用。我們開始的第一期不是三十二頁,而是二十四頁;用了四張插圖,而不是兩張。第二期尚未出版,西摩先生不幸突然逝世,于是原先議而未決的一個問題,隨即作出了決定:每期改為三十二頁,插圖兩幅,就這樣出到底。朋友們跟我說,這是一種低賤的出版方式,會毀了我的前程;現(xiàn)在每個人都知道這些朋友們說得多么正確啊。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    匹克威克外傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •      前一陣子不知在哪里看到,有個大師級作家很喜歡《匹克威克外傳》,文學(xué)史上說這本書是狄更斯早期作品風(fēng)格的代表作,這讓習(xí)慣于狄更斯《雙城記》風(fēng)格的我很是好奇幽默起來的狄更斯是怎么樣的,果斷借來這本書,我想說,我更喜歡這么不嚴(yán)肅的狄更斯。
       這本書,是本從頭到尾都拒絕嚴(yán)肅的作品。首先,它的誕生很奇特,它最初只是一個看圖說話,狄更斯為漫畫配的文字,突然走紅,于是干脆出版成書,滿足讀者的需求。這就是這么一個杰作的誕生過程,它沒有什么精密的構(gòu)思,就是自然而然的作品。誕生就這么無厘頭的作品,卻成為了一部杰作,是因為在行文內(nèi)容結(jié)構(gòu)方面,它都堅持拒絕嚴(yán)肅。
       故事內(nèi)容深受《堂吉訶德》的影響,大概講了匹克威克先生帶著仆人與幾個朋友游歷的故事,有流浪漢小說的痕跡,經(jīng)歷了一系列荒誕不經(jīng)的事情之后,最后惡有惡報,善有善終,贏得一個happy ending的大結(jié)局。這么一個嬉笑怒罵的作品,按理來說前有《堂吉訶德》的光芒,應(yīng)該不會多么出彩,可事實證明,人民需要這樣的作品。更何況,《匹克威克外傳》拒絕嚴(yán)肅,不代表它不深刻??此朴哪瑹o厘頭下,實則是對當(dāng)時社會黑暗的不滿,這點表現(xiàn)在匹克威克先生打官司與住監(jiān)獄那些內(nèi)容中,所以,它也想《雙城記》一樣,是現(xiàn)實主義的杰作。另外,在人物塑造方面,最熠熠生輝的絕對是仆人薩姆。匹克威克先生與他的幾個朋友出場就那么無厘頭,身上帶著迂腐的氣質(zhì),說話辦事也文縐縐的,并不能使人一下子愛上他們??墒撬_姆就不一樣,從始至終,他身上就顯示了下層勞動人民的樸實,善良,勇敢,機智與忠誠,這點也是《堂吉訶德》中的桑丘所無法比擬的。這種對下層人物的褒揚與上層人物的貶低,也是狄更斯表示自己對社會不滿的方式。所以,它就跳出了幽默,而帶有諷刺的意味。一部作品一旦有了諷刺的意味,它就絕對不是一部淺薄的作品。
       在結(jié)構(gòu)上,《匹克威克外傳》也拒絕著嚴(yán)肅。它沒有嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),很多章節(jié)都是故事套故事的結(jié)構(gòu),這點讓人想起古老的歐洲文學(xué)剛剛起步的階段,這種返璞歸真的結(jié)構(gòu)確實容易造成情節(jié)零散不集中的毛病,但是不能否認(rèn),這種結(jié)構(gòu),卻也能增強閱讀的快感。不然《一千零一夜》、《坎特伯雷故事集》這種作品也不會這么受歡迎。小說選用這種結(jié)構(gòu),其實也是一種必然,它剛好與內(nèi)容的荒誕幽默相匹配。
       之所以說它拒絕嚴(yán)肅,是因為狄更斯可以把一部小說寫得像《雙城記》那樣沉重,以一個偉大莊嚴(yán)的開頭流傳百年,但是他選擇了輕松,他拒絕嚴(yán)肅,他就是要在嬉笑怒罵中讓人們憎恨惡,教人去善。他是一個嚴(yán)肅的作家,他打破英國文壇以菲爾丁為代表的粗線條風(fēng)格和以斯特恩為代表的感傷風(fēng)格,他關(guān)注現(xiàn)實,重視當(dāng)代題材,為大眾寫作。這么一個作家,就算他拒絕嚴(yán)肅,也不會淺薄。其實文學(xué)史上,有很多類似的作品,除了上面提到的《堂吉訶德》,拉伯雷的《巨人傳》絕對可以占有一席之地。有的時候真的感謝他們寫出這樣的作品,它們使我們發(fā)笑,深思起來又能使我們顫抖!
  •     名著的大部頭,這本算是我啃的第一本了。
      故事簡介就直接百度了。
      以下是復(fù)制內(nèi)容,括號內(nèi)為吐槽部分。
      《匹克威克外傳》是狄更斯的第一部長篇小說,寫老紳士匹克威克一行五人到英國各地漫游的故事。小說情節(jié)以匹克威克等人在旅途的見聞和遭遇展開,一些故事雖然有相對的獨立性,但是故事的進展又能自然地銜接起來,散而不亂,線索明了。   書中,作者不僅用精彩的文筆描述了匹克威克一行出游途中許多令人忍俊不禁的滑稽故事,還以喜劇的手法對法官、律師、法庭、監(jiān)獄、議會、選舉等作了深刻的揭露和無情的嘲諷。   作者懷著鮮明的愛憎(說鮮明的愛憎也不過分,只不過書中的英國人與人之間打交道究竟是一種什么關(guān)系實在讓我理不清頭緒啊。),運用引人入勝的講故事的寫作技巧和精彩無比的喜劇手法,成功地塑造了不同性格的人物(不得不說因為沒有看過英文原著——怕是也看不太懂——而難以體會其中精彩的寫作技巧和喜劇手法。譯文的缺陷??!硬傷?。。?。匹克威克在出行途中陷入多重困窘的境地,作品盡力渲染他的天真、幼稚、不懂生活,處處碰壁。匹克威克總是好心腸辦傻事,到處吃虧出洋相,在屢遭挫折的情況下仍保持樂觀開朗的性格,讓人覺得可笑,又逗人喜愛。匹克威克的仆人薩姆·維勒在書中占重要位置。他出身貧苦,是在下層市民中混出來的,社會大學(xué)堂造就了他的通曉世故。他一次次為他的主人解圍,充分表現(xiàn)出機智多謀、勇敢干練的特點。他們主仆一愚一智,相映成趣,不僅添加許多笑料,而且更重要的是使作品增強了藝術(shù)感染力。(主仆的愚和智真的見仁見智吧。各有各的優(yōu)點)   《匹克威克外傳》在英國文學(xué)史上最主要的貢獻是最早以當(dāng)代現(xiàn)實生活為創(chuàng)作素材,并把平民當(dāng)做小說的主人公。小說描寫當(dāng)時社會生活的各種場景,幾乎描繪到當(dāng)時社會上所有階層的人物。   今天我們閱讀《匹克威克外傳》,不僅可以增長對十九世紀(jì)上半葉英國社會和世態(tài)習(xí)俗的認(rèn)識,還可以在這部既妙趣橫生又蘊含社會真理的不朽名著中得到高度的藝術(shù)享受。(說了解那時候的英國社會算是勉強可以接受,只不過這藝術(shù)享受就有點牽強了。還是譯文的致命傷。原著的味道出不來。)
      總體而言,這本書啃得我頭暈眼花。書中的描寫確實詳盡而有特點,但另一方面卻顯得十分拖沓和重復(fù)。
      而且一些民族風(fēng)情的描寫到看完我都沒法完全的理解那是個什么情況。比如輕便兩輪馬車。比如驛站。比如……
      看這樣的大背景的書不一邊看一邊查歷史百科想必也是缺乏味道的。
      但是即便如此書里的故事也算是不無樂趣。
      一些故事還很引人入勝。
      但是啊,名著如果僅僅是這個樣子的話就太沒有意思了。還不如讀王小波的小說。
      或許看名著看原著才算是真正的正確選擇吧。
  •      最近讀書有些懶了,向圖書館借的書歷時兩個月才勉強看完,這對于我而言叫做蝸牛速度。所以,堅持讀書是一件挺不容易的事,且不說外界的誘惑那么多,就是講效率的人也會說,把時間費在文學(xué)書上,既不能長進個人能力,又不能長進容貌,看它作甚。
       若是你把這句話和匹克威克先生說說,試試看會導(dǎo)致何等結(jié)果?
       呵呵,回到正題,我們今天講的這本書大名叫《匹克威克外傳》。
       一個有產(chǎn)階級的老紳士,大概是太閑了沒事干,或者為了維護文化紳士的聲望,和三位或多情或風(fēng)雅的先生成立了以他本人的名字命名的俱樂部——匹克威克社。為了向讀萬卷書行萬里路的古人學(xué)習(xí),他們決定開展游歷活動,由此展開了一段曲折離奇的紳士歷險記。
       我們的這四位好紳士——我覺得更像四個活生生的寶貝——總是讓讀者樂不可支。匹克威克先生對外界的事情充滿好奇,總隨身帶著筆記簿,頭一次出門,就像記者似的記下和馬車夫的每一句對話,結(jié)果被受了誤會的車夫飽打了一頓。文克爾先生堪稱極品,不好意思說自己不會騎馬,結(jié)果被馬兒耍得團團轉(zhuǎn);明明不會使獵槍,硬夸口去打鴿子,自己嚇得半死,還把現(xiàn)場搞得一塌糊涂。特普曼先生在朋友的莊園里和老姑母談戀愛,史拿格拉斯先生總是充滿詩人的情懷……諸如此類,其間各種有趣的對話和描寫令人忍俊不禁。
       不過,如果這本書只圍繞著這些小打小鬧的搞笑事件,就不能稱之為名著了。事實上,作者狄更斯一直在開動腦筋,想辦法把他要表述的諷刺插進小說的字里行間。比如,某次他們到一個城鎮(zhèn),大概正好在搞選舉,不同派別的人群熱火朝天地游行,匹克威克先生跟著人群高聲支持,其他紳士連忙問他們的老大支持的是什么人,匹克威克說:“不知道,跟著喊總沒錯?!敝灰粜淖x,這樣的場景其實比比皆是。人性的弱點、社會的現(xiàn)實、冷漠,在書中被描述得淋漓盡致;以至到了故事最后,大騙子金格爾受到匹克威克的感召,從今而后變成了踏踏實實的好人,我都不怎么相信,老覺得這只是作者一廂情愿而已。
       然而,令我感觸最深的,卻是匹克威克先生。越是讀下去,越覺得匹克威克先生可愛。雖然他迂腐、幼稚,不懂得人情世故,老是好心辦傻事,吃了很多虧,出盡了洋相,然而他不會算計,為人處世坦坦蕩蕩,和朋友們之間擁有一份難得的真感情。他可以嚴(yán)厲地用道德準(zhǔn)則斥責(zé)文克爾先生惹的亂七八糟的禍,卻毫不猶豫地幫他解決問題;他為了幫助因金格爾搗鬼而失戀的特普曼先生,到處追捕這個大騙子,也為了爭取其他朋友的婚姻幸福而四處奔波;他被巴德爾太太訛上了官司,進牢房住了一段時間,可是當(dāng)巴德爾太太付不起訴訟費而要被關(guān)進監(jiān)牢時,平安出獄的他非但沒有趁機冷嘲熱諷,反而替她墊付費用,使她免遭厄運……對于一個老單身漢,你說他是圖什么呢?有時候,我會覺得做人很難,善良會被人欺負(fù),坦誠會被人算計,于是只好設(shè)防,這樣也不會過得愉快。但是只要看看匹克威克先生,就會忽然覺得他很幸福,因為他幫助別人,是打心里面覺得要這么做,不算計自己會得到什么,不求任何回報,做到了,是幫助了別人,就很開心;做不到,只要不是原則性的問題,也不強求。至于期間會遇到什么,交給老天,只管兵來將擋,水來土掩就是了。這樣,人就容易滿足,也容易感受到快樂,不是嗎?
       惟一覺得本書不足的是,太多枝枝節(jié)節(jié),看到后面一些冗長的篇章覺得有些悶??赡苁俏冶容^喜歡節(jié)奏較快的故事發(fā)展,而不耐煩看那些其實有深意的節(jié)外之枝吧。但總的來說,匹克威克先生和他的寶貝社員們的故事值得一讀。
  •   看名著看原著也許會死得更快吧……
  •   英文水平得多過硬才能直接閱讀十九世紀(jì)作家的大部頭啊
  •   中肯。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7