出版時間:2001-6 出版社:上海譯文出版社 作者:(英)狄更斯 頁數(shù):782 譯者:蔣天佐
Tag標簽:無
內容概要
1837年出版的《匹克威克外傳》是狄更斯第一部長篇小說?! ∫晃华毶淼睦霞澥科タ送讼壬且粋€“名流”,也是一個“學者”,又是“匹克威克社”的創(chuàng)辦人。他帶著幾個“匹派至友”出行游歷,一路上碰到了種種滑稽可笑的人和事。書中全部情節(jié)都隨著這些人的旅行見聞和遭遇而展開,塑造了眾多讓人歷久不忘的典型人物?! 镀タ送送鈧鳌贩从沉擞攀兰o廣闊的社會生活,傳達了作者對理想社會的渴望。整部作品結構靈活、新穎,語言細膩、簡潔,其中不少極富幽默感的描寫更是讓人拍案叫絕。
作者簡介
查爾斯·狄更斯,英國小說家。其作品廣泛而深刻地描寫這時期社會生活的各個方面,鮮明而生動地刻畫了各階層的代表人物形象,并從人道主義出發(fā)對各種丑惡的社會現(xiàn)象及其代表人物進行揭露批判,對勞動人民的苦難及其反抗斗爭給以同情和支持。但同時他也宣揚以"仁愛"為中心的忍讓寬恕和階級調和思想。一生共創(chuàng)作了14部長篇小說,許多中、短篇小說和雜文、游記、戲劇、小品。其中最著名的作品是描寫勞資矛盾的長篇代表作《艱難時代》(1854)和描寫1789年法國革命的另一篇代表作《雙城記》(1859)。其他作品有《奧列佛·特維斯特》(又譯《霧都孤兒》1838)、《老古玩店》(1841),《董貝父子》(1848),《大衛(wèi)·科波菲爾》(1850)和《遠大前程》(1861),等等。狄更斯是19世紀英國現(xiàn)實主義文學的主要代表。馬克思把他和薩克雷等稱譽為英國的"一批杰出的小說家"。
書籍目錄
作者序第一章 匹克威克派第二章 第一天的行程,第一晚的遭遇;及其結果第三章 一位新相識。走江湖的戲子的故事。一個討厭的打擾和一場不愉快的遭遇第四章 野外演習和露營。又是些新的朋友。下鄉(xiāng)的邀請第五章 這章不長。除了別的事情之外,主要是描寫匹克威克先生如何趕車,文克爾先生如何 騎馬;以及他們做得結果如何第六章 舊式的一局牌。牧師的詩句。歸囚的故事第七章 文克爾先生倒不是打鴿子打殺烏鴉,卻是打烏鴉傷了鴿子;丁格來谷板球隊大戰(zhàn)“全瑪格爾頓”,而“全瑪格爾頓”大吃“丁格來谷”:附帶其他有趣而有益的事情第八章 真情實愛的軌道不是鐵軌,這情形,這里有一個強有力的證明第九章 發(fā)現(xiàn)和追逐第十章 金格爾先生性格的剛正與否的一切疑問(假使有任何疑問的話)一掃而空第十一章 另外一趟旅行和一個考古的發(fā)現(xiàn)。說到匹克威克先生決定去出席一個選舉大會;還包括老牧師的一部手稿第十二章 描寫匹克威克先生本人一個非常重要的行為;這對他的一生是個新紀元,對這部歷 史也是第十三章 關于伊頓斯威爾;關于那里的政黨的情形;關于一個選舉——為這個古老、忠誠和 愛國的市鎮(zhèn)選出一位參加國會的議員第十四章 包括對集合在孔雀飯店的一群人的簡單的描寫,和一個旅行商人講的故事第十五章 這里有兩位出色人物的忠實的肖像畫;還有在他們府上舉行的“大早餐”的精確的 描寫;在早餐中和一位舊相識相遇,于是開始另外一章第十六章 情節(jié)太曲折,無法簡述第十七章 說明在某些情形之下害風濕病有刺激創(chuàng)造才能的作用第十八章 簡單的說明兩點——第一,歇斯底里的威力;第二,環(huán)境的力量第十九章 快活的日子,得了不快活的收場第二十章 這里可以看出道孫和福格怎樣是生意人,他們的辦事員怎樣是尋歡作樂的人;維勒先生怎樣和他的失散多時的父親有一場纏綿悱惻的相見;還可以看出聚在“喜鵲和樹樁”的是何等高尚的精靈,下面一章會是何等美妙的一章第二十一章 老頭子開口講他所偏愛的話題,講了關于一個古怪的訴訟委托人的故事第二十二章 匹克威克先生旅行到伊普斯威契,碰到一件跟一位帶黃色卷發(fā)紙的中年婦女有關 的浪漫的奇遇第二十三章 塞繆爾·維勒先生開始專心致力于他本人和特拉偷先生之間的復仇戰(zhàn)斗第二十四章 彼得·麥格納斯先生起了妒忌心,中年婦女起了疑懼,因此教匹克威克派們落了 法網(wǎng)……
章節(jié)摘錄
“會議誠意確認的原則是,‘通訊部’的人員各自支付自己的旅費;在這一條件之下,不反對該部人員隨意延長旅行時間以從事考察。 “此外,并應通知該通訊部人員,他們提出的自行償付信件郵費和包裹運費的提議,已由會議加以考慮。會議認為這種提議不失為胸懷偉大的人所提出,因此,會議宣布完全同意?!薄 h秘書還加上了使我們受惠非淺的如下記述——在上列決議宣讀的時候,那個禿頂和那副聚精會神地對著他(即秘書)的臉的圓眼鏡,在一個偶然的旁觀者看來,也許不覺得有什么特別之處吧。然而對于知道匹克威克的偉大的頭腦正在那額頭下面活動,匹克威克的光閃閃的眼睛正在那眼鏡后面閃霎的人們,這情景確是大有興味的。窮究了不凡的罕普斯德池的水源、以及由于他的鐵特爾拜學說而轟動了科學界的這位人物,冷靜而無動于中地坐在那里,像冰凍的冬天里罕普斯德的一池深水,也像伏在一只土缽的最深處的一條孤獨的鐵特爾拜。當他的信徒們回聲高呼“匹克威克”,因而使這位著名的人物大為興奮,于是慢慢地爬上他所坐的宮椅,對他自己所創(chuàng)辦的團體發(fā)表演說的時候,這情景又是何等的更加有味呵。這種動人的場面給一個藝術家提供了何等有意義的研究對象呵!口惹懸河的匹克威克,一只手文雅地背著藏在上衣的燕尾里,一只手在空中揮舞,佐助他的雄辯:因為升高了地位而顯露出來的緊身褲和皮綁腿,假使是穿在一個平常人的身上,人家也許不會去注意的;但是穿在匹克威克身上,那就引起——如果不妨這樣說的話——種不由自主的敬畏了。簇擁在他周圍的,是自告奮勇要分擔他的旅行的艱苦的人們,也就是注定要分享他的發(fā)現(xiàn)的光榮的人們。他的右首坐著屈來西·特普曼先生,這位過于多情的特普曼,除上了年紀的人的智慧和經(jīng)驗之外,還有一個男孩子對于那種最有趣味也最可以原諒的人情之常的弱點——戀愛——的熱情和勁頭。時間和食物已經(jīng)把這副一度很風流瀟棲的身材擴大了;絲質的黑背心,越來越擴展;它下面拖著的金表鏈一英寸一英寸地退出了特昔曼的視野;廣闊的下巴逐漸侵占了白領帶的邊界,但是特普曼的靈魂卻沒有改變——崇拜女性仍然是他的靈魂的支配力量。在偉人的領袖的左首坐著富于詩意的史拿格拉斯,他的身旁是好運動的文克爾,前者富于詩意地裹在一件神秘的狗皮領的藍色斗篷里,后者使一件新的綠色獵裝、格子領巾和緊緊裹在腿上的褐色短褲生色小少?! ∑タ送讼壬谶@會議上的演說,還有當場發(fā)生的辯論,都記錄在該社的會議錄上。兩者都和其他有名團體的會議情形極其酷肖;我們且把那些記錄抄在這里,因為在偉人們的言行記述中尋求相似之處,總是很有趣味的。 假使洛徹斯特堡壘的主塔突然從基礎上走出來,站到咖啡間的窗戶對面,這事使文克爾先生發(fā)生的驚訝,要是比起他聽了這些話之后的深刻的悼駭來,簡直還算不得什么的。他的第一個感想是他的上衣被人偷去了。“你能夠等一會兒嗎?”他說。 “當然,”那位不受歡迎的來客回答?! ∥目藸栂壬泵ε苌蠘翘?,用顫抖的手打開了旅行袋。上衣是在老地方,但是在仔細察看之下,有昨天夜里曾經(jīng)被人穿過的明顯的痕跡?! 耙欢ㄊ沁@樣的,”文克爾先生說,讓衣服從手里落下?!帮埡笪液攘颂嗟木疲苣:赜浀煤髞碓?jīng)在街上散步,抽著雪茄。事實是我喝得太醉了;——一定是換了衣服——去了什么地方——得罪了什么人——毫無疑問的;而這信息就是那件事情的可怕的后果。”文克爾先生說著這些,回頭向咖啡間走去,抱著悲慘而莊嚴的決心,打算接受好斗的史倫謨醫(yī)生的挑戰(zhàn),承受可能發(fā)生的最壞的后果?! ∮捎诜N種的考慮,文克爾先生作出了這個決定;第一是他在匹社的名譽。他向來被推崇為在一切娛樂和技藝方面的崇高的權威者,無論是進攻的,防御的,或是無所謂的;假使他在這第一個實地試驗的機會上就退縮起來,而且當著他的領袖的面退縮起來的話,他的聲名和地位就要永遠消失了。何況,他記得常常聽到這類事情的門外漢的猜測之辭,說是由于副手們之間的諒解的安排,手槍是極少真正上了子彈的;再者,他想到,假使他叫史拿格拉斯先生做他的副手,并且對他把危險活龍活現(xiàn)地描寫一番,那末那位紳士也許會把事情告訴匹克威克先生,而匹克威克先生呢,當然會立刻報告地方當局,這樣就可以防止他的信徒被殺害或是被打成殘廢?! ∷@樣想著,回到咖啡間里,表白了他愿意接受醫(yī)生的挑戰(zhàn)?! 澳憧梢越o我介紹一個朋友,來商量見面的時間和地點嗎?”軍官說?! 巴耆貌恢蔽目藸栂壬卮?;“你先告訴我時間和地點,我以后找一個朋友同來就是了?!薄 敖裉烊章涞臅r候行嗎?”軍官用淡漠的聲調問?! 昂芎?,”文克爾先生回答;心里卻覺得很糟?! 澳阒喇吿氐锉?” “唔;我昨天看到的?!薄 罢埬阕叩奖镜囊恢唤悄抢锏臅r候,拐進沿著壕溝邊上的田地,走上向左首的一條小路,再盡向前走,我在那里等你;我可以把你領到一個隱僻的地方,在那里進行我們的事,不怕有人來打斷?!? “怕有人來打斷!”文克爾先生想?! 皼]有其他什么要布置了,我想,”軍官說?! 拔也恢肋€有什么了,”文克爾先生回答?! 霸绨??!薄 霸绨玻避姽俅蟛阶唛_的時候,噘起嘴來吹了一支輕快的曲子?! ∵@天早飯吃得很沉悶。特普曼先生經(jīng)過昨天夜里那場不習慣的消遣之后,到現(xiàn)在還沒有要起身的樣子;史拿格拉斯先生似乎正在富于詩意的意氣消沉的心境之下;連匹克威克先生都對于沉默和蘇打水表示出不平常的愛好。文克爾先生急切地等著機會。它不久就來了。史拿格拉斯先生提議去看一看堡壘,而大伙之中唯一情愿散一散步的只有文克爾先生,所以他們一道出去了。 “史拿格拉斯,”他們走出熱鬧街道之后,文克爾先生說:“史拿格拉斯,我的好朋友,你能夠替我保守一個秘密嗎?”他一面這樣說,一面極其誠心誠意地希望他不能夠?! 澳?,”史拿格拉斯先生回答?!白屛野l(fā)誓——” “不必,不必;”文克爾打斷他,他的同伴出于無心地保證不泄露消息的想法把他嚇壞了;“不要發(fā)誓,不要發(fā)誓;完全不必要的?!薄 ∈纺酶窭瓜壬桶阉囊恢灰呀?jīng)根據(jù)詩歌的精神在說前面那句話的時候向天舉起的手放了下來,做出傾聽的姿勢?! 拔倚枰愕膸椭?,我的好朋友,這是一件關系到名譽的事,”文克爾先生說?! 澳惴判陌?,”史拿格拉斯先生回答,握著他朋友的手?! ÷爮牧诉@不拘禮節(jié)的邀請,金格爾先生和喬伯走進房來,但是一看見匹克威克先生,立刻就有點惶恐地站住了。 “唔,”潘卡說,“你們不認得這位紳士嗎?” “還消說得,”金格爾答,走上前來,“匹克威克先生——最深的感激——救命恩人——恩同再造——你決不至于后悔的,先生。” “我很高興聽到你這樣說,”匹克威克先生說,“你身體像是好多了?!薄 岸嘀x你,先生——大大不同——國王陛下的弗利特——不健康的地方——非常不健康,”金格爾說,搖著頭。他穿得整整齊齊、干干凈凈,喬伯也這樣——他筆直站在他背后,帶著鐵板的臉孔凝視著匹克威克先生。 “他們什么時候去利物浦?”匹克威克先生半側著身子問潘卡?! 敖裉焱砩希壬?,七點鐘,”喬伯說,走上前一步。“由城里坐大馬車,先生。” “票子買了沒有?” “買了,先生,”喬伯答?! 澳阃耆珱Q定了要去嗎?” “是的,先生,”喬伯回答說?! 瓣P于金格爾必須出的這筆旅費,”潘卡大聲對匹克威克先生說,“我已經(jīng)作主決定了一個辦法,從他每季的薪水里扣出一個小數(shù)目,總共一年為止,就可以還清。我完全不贊成你再為他破費,我的好先生,因為他不是由于自己的努力和良好的行為而獲得的?!薄 爱斎粏?,”金格爾插嘴說,很毅然決然地?!扒宄念^腦——精通世故——很對——完全對?!薄 盀榱撕退膫鶛嗳撕徒?,替他從當鋪里贖衣服,弄他出監(jiān)獄,還有付他的路費,”潘卡不注意金格爾的話,繼續(xù)說下去?!澳阋呀?jīng)損失五十多鎊了?!薄 安皇菗p失,”金格爾連忙說。“都要還——拚命做事——積錢——每一個銅子。黃熱病,也許——那沒有辦法——否則的話——”金格爾先生說到這里住了口,用勁捶了一下帽頂,伸手在眼睛上擦一擦,坐了下來?! 八钦f,”喬伯走上前一兩步說,“假使他沒有害熱病死掉,他會把錢還出來的。只要他活下去,他是會的,匹克威克先生。我一定想法使這件事做到。我知道他會做到的,先生,”喬伯著力地說?!拔铱梢云鹗摹!薄 暗美玻美?,”匹克威克先生說.他在潘卡敘述他的恩德的時候曾經(jīng)對他皺眉霎眼了幾十次,要加以阻止,但是那矮小的代理人頑強地置之不顧,“你要當心,金格爾先生,不要再打那種不顧死活的板球了,也不要再和托馬斯·布來佐爵爺重溫舊好,我相信你會保持你的健康的?!?/pre>媒體關注與評論
作者序 一個作者,他有滿肚子的話要在序文里說,并且希望他所說的話人家肯聽;這好比是一個人一把拉住一位要跨進戲院的朋友,要他且慢去看戲,先去找個地方聊聊天?! 】墒牵蛭碾m然難得有人去讀,作者卻始終在寫,這無疑是為了平白承受豐厚遺產(chǎn)的后代著想(說起后代這位人物,他可真要承受一筆巨大的遺產(chǎn)啊!)。因此,我也就在總的紀念晶之外,再加上我這筆遺產(chǎn)吧?!镀タ送送鈧鳌芬詥涡斜締柺酪詠?,到今天已有十年了;自其以月刊形式問世,則已將近十二年。 在初版本的序里我就說過,《匹克威克外傳》是企圖介紹一些趣人趣事的,并不打算有什么精巧的結構,甚至作者當時并沒有認為有這樣做的可能,因為這部小說本來就是以散漫的形式發(fā)表的;而“匹克威克社”這一機構,由于在小說的進程中發(fā)現(xiàn)難于處理,所以也就逐漸放棄了。雖然就某一點而言,經(jīng)驗和鉆研后來對我有所教益,也許眼前我可以指望,這些篇章已經(jīng)有一根總的線索貫穿起來了,然而目前的篇章依舊保持著當年的意圖?! ∈嗄陙?,我看到過各色各樣的文章在談論《匹克威克外傳》的來歷,那些文章對于我總是具有一種十足新奇的魅力。既是探討本書緣起的這些文章不斷出現(xiàn),我推斷讀者們一定對這個問題很感興趣,那么我就來談一談。 我那時還是個二十三歲的青年,曾在《記事晨報》上發(fā)表過一些特寫文章(最近已收集成一個集子,分兩卷出版,有我的可敬的朋友喬奇·克魯克香克(George Cruikshank)作插圖,其中有幾篇引起了現(xiàn)在這位出版家的注意,就約我寫點什么,出個“先令月刊”——提到這種刊物,當時無論對我來說,或是對任何人來說,都只是模模糊糊地想起二十五年前、由小販帶到鄉(xiāng)村各處去兜賣的那種長篇小說的分期連載的小冊子;我還記得,在我開始當人生的學徒以前,曾為其中的某幾本灑過不少眼淚呢。 我打開我在浮爾尼瓦爾旅館的房間的門,接待了那位代表出版公司的經(jīng)理。我看出他不是別人,兩三年前我正是從他手里買到了那赫然刊載著我第一篇瞎扯淡的文章的雜志;在那次以前和以后,我都沒有見過他。文章是我在一天黃昏懷著恐懼的心情,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地偷偷塞進弗利特街一條漆黑弄堂里一家漆黑郵局的漆黑的信箱里去的。不妨順便說一說,那一次——我記得多么清楚啊!——我—直朝著韋斯明斯特會堂走去,鉆進去耽了半個鐘頭之久,因為我實在快活和驕傲得淚眼模糊了,看不清大街上的東西,而且那副樣子也不便在大街上讓人家看見。我把這次的巧合告訴了我的客人,雙方都欣然認為這是個吉兆,接著就言歸正題?! ∷峁┙o我的主張是這樣:這個月刊要便于西摩先生制插圖;他另外還提出一個主意(我已記不清這究竟是那位可敬的幽默藝術家出的主意,還是我的客人自己的主意):通過一個“獵迷俱樂部”的活動來寫這些文章:描寫這個俱樂部的會員如何四出漁獵,而由于缺乏熟練的技巧,以致惹起多少麻煩。我提出了異議,因為考慮到:雖然我出生于鄉(xiāng)村,并且在鄉(xiāng)村受了部分的教養(yǎng),但除了各種運動都懂得一些以外,卻算不上什么游獵家,何況這種題材并不新鮮,已經(jīng)運用得很濫了;倒不如做得自然些,根據(jù)作品去制圖,那倒要好得多;我寧可讓我自己任意去寫,在更廣泛的范圍里去描繪英國的風燈和人物;而且,不管我在開頭的時候給我自己規(guī)定一條什么樣的道路,恐怕最后還是要照著自己的心意去做。我的意見被采納了,于是我想起了匹克威克先生,寫了第一期的文章,西摩先生根據(jù)校樣畫了一幅“匹克威克社”,還畫了該社創(chuàng)辦人的快活的肖像,從此人們一看見那畫像就知道是他,可以說是畫像使他變成了一個現(xiàn)實的人。我按照出版社本來的建議,讓匹克威克先生跟一個社團聯(lián)系起來,又特地加入了文克爾這個人物,以備西摩先生之用。我們開始的第一期不是三十二頁,而是二十四頁;用了四張插圖,而不是兩張。第二期尚未出版,西摩先生不幸突然逝世,于是原先議而未決的一個問題,隨即作出了決定:每期改為三十二頁,插圖兩幅,就這樣出到底。朋友們跟我說,這是一種低賤的出版方式,會毀了我的前程;現(xiàn)在每個人都知道這些朋友們說得多么正確啊。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載