出版時(shí)間:2000-12 出版社:上海譯文出版社 作者:上海譯文出版社 編 頁(yè)數(shù):1701 字?jǐn)?shù):5519000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
發(fā)行量逾900 萬(wàn)冊(cè)的《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀(jì)70年代的英、漢語(yǔ)詞性工具書。世紀(jì)版《新英漢詞典》對(duì)原詞典進(jìn)行了全面的修訂和補(bǔ)充更新,是一部面貌嶄新的詞典。世紀(jì)版《新英漢大詞典》共收詞10萬(wàn)余條,收錄了大量近二、三十年來(lái)出現(xiàn)的新詞、新義和新用法,釋義囊括了英美同類語(yǔ)詞詞典的內(nèi)容。 在本次編寫過(guò)程中,我們對(duì)每一條目、每一義項(xiàng)、每一例證、每一習(xí)語(yǔ)都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀(jì)90年代出版的多種英美語(yǔ)文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補(bǔ)充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語(yǔ)和義項(xiàng)。世紀(jì)版《新英漢詞典》共收詞10萬(wàn)余條,釋義囊括了英美同類語(yǔ)詞詞典的內(nèi)容。新版詞內(nèi)在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年為政治而政治、英語(yǔ)不地道的句子或短語(yǔ),例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語(yǔ)的典型用法便舉一反三。 在世紀(jì)版《新英漢詞典》中,我們?cè)鲈O(shè)了三百多幅插圖,其目的主要是幫助闡明釋義,使相關(guān)詞目或義項(xiàng)能一目了然。這在我國(guó)大陸編篡的英漢詞典中,或許屬于首創(chuàng)。 在附錄部分,我們?cè)鲈O(shè)了英語(yǔ)諺語(yǔ)、警句集錦、世界國(guó)家和首都、國(guó)際長(zhǎng)途直接撥號(hào)指南、化學(xué)元素表等多項(xiàng)新內(nèi)容,以增強(qiáng)本詞典的知識(shí)性、實(shí)用性和趣味性。
作者簡(jiǎn)介
主編:葛傳椝,我國(guó)英語(yǔ)界泰斗、復(fù)旦大學(xué)教授。陸谷孫,祖籍浙江余姚。1962年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系, 1965年研究生畢業(yè),留校任教至今。1978年由助教破格提升為副教授,1985年提升為教授, 1990年經(jīng)批準(zhǔn)成為博士研究生導(dǎo)師。 1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設(shè)計(jì)者和定稿人之一。1994年9月被授予"復(fù)旦大學(xué)"杰出教授。中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)會(huì)員。
書籍目錄
前言體例說(shuō)明略語(yǔ)表音標(biāo)例釋英美發(fā)音差異例釋新英漢詞典正文附錄 一 英語(yǔ)諺語(yǔ)、警句集錦 二 常見(jiàn)英美姓名音譯表 三 英語(yǔ)不規(guī)則動(dòng)詞表 四 世界地理知識(shí) 五 世界國(guó)家和首都 六 世界主要城市與北京時(shí)差表 七 國(guó)際長(zhǎng)途直接撥號(hào)指南 八 羅馬數(shù)字 九 希臘字母表 十 化學(xué)元素表 十一 攝氏和華樂(lè)溫度對(duì)照表有及換算 十二 度量衡
章節(jié)摘錄
書摘(插圖)……
媒體關(guān)注與評(píng)論
前言在世紀(jì)之交的2000年,我們謹(jǐn)向廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者奉上這部面貌嶄新的世紀(jì)版《新英漢詞典》。 原《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀(jì)70年代的英漢語(yǔ)詞性工具書。全書收詞條8萬(wàn)余,總字?jǐn)?shù)500多萬(wàn)。1985年,在作了6百多處挖改并增補(bǔ)4千余詞條后,出版了新2版增補(bǔ)本。長(zhǎng)期以來(lái),《新英漢詞典》因其收詞多、釋義較全較準(zhǔn)確、例證豐富而受到廣大讀者的歡迎,連年重印累計(jì)印數(shù)逾九百萬(wàn)冊(cè)。 近二三十年來(lái),世界發(fā)生了巨大變化,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),知識(shí)信息網(wǎng)絡(luò)化,經(jīng)貿(mào)活動(dòng)全球化,隨之發(fā)生的語(yǔ)言發(fā)展和變化自然是不言而喻的,原《新英漢詞典》在客觀上已不能滿足廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者的需要。為此,我們自1994年起著手對(duì)《新英漢詞典》進(jìn)行全面的修訂、補(bǔ)充和更新。 在本次編寫過(guò)程中,我們對(duì)每一條目、每一義項(xiàng)、每一例證、每一習(xí)語(yǔ)都作了重新查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀(jì)90年代出版的多種英美語(yǔ)文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補(bǔ)充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語(yǔ)和義項(xiàng)。世紀(jì)版《新英漢詞典》共收詞10萬(wàn)余條,釋義囊括了英美同類語(yǔ)詞詞典的內(nèi)容。新版詞典在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語(yǔ)不地道的句子或短語(yǔ),例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語(yǔ)的典型用法以便舉一反三。 把近二三十年來(lái)出現(xiàn)的英語(yǔ)新詞、新義、新用法盡量收錄到世紀(jì)版《新英漢詞典》中是我們的一項(xiàng)重要工作,因?yàn)樾略~是語(yǔ)言中最活躍的成份,最能反映社會(huì)、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的變化。記得在20世紀(jì)70年代初hardware(硬件)和software(軟件)還鮮為人知,而如今這兩個(gè)詞的詞義不僅已經(jīng)延伸到我們的日常生活,而且還衍生出諸如groupware(群體),kidware(兒童軟件),freeware(免費(fèi)軟件),shareware(共享軟件),wetware(濕件——指相對(duì)于電腦而言的人腦)等相關(guān)新詞;當(dāng)年編寫《新英漢詞典》時(shí),stereo(立體聲),hifi(高保真度),tape recorder(磁帶錄音機(jī)),VCR(錄像機(jī)),離我們是何等遙遠(yuǎn),沒(méi)想到改革開(kāi)放二十年后,連CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已經(jīng)步入中國(guó)百姓家庭;而microwave oven(微波爐),cell phone(手機(jī))或mobile phone(移動(dòng)電話),caller ID(來(lái)電顯示),digital camera(數(shù)碼照相機(jī)),ATM(自動(dòng)柜員機(jī))等等,更是以驚人的速度融入我們的生活;從telegram(電報(bào))到telex(電傳)到fax(傳真)到e-mail(電子函件),前后不過(guò)十幾年功夫,通信已變得如此便捷;電腦從desktop(臺(tái)式)發(fā)展到laptop(便攜式),又發(fā)展到palmtop(掌上);Internet(因特網(wǎng)),WWW(萬(wàn)維網(wǎng)),Webpage(網(wǎng)頁(yè)),Website(網(wǎng)站),virtual reality(虛擬現(xiàn)實(shí)),cybercafe(網(wǎng)吧),e-commerce(電子商務(wù)),改變著我們的生活,帶來(lái)了globalization(全球化);計(jì)算機(jī)時(shí)代除了帶給我們?cè)S許多多新詞外,還賦予了window(視窗),mouse(鼠標(biāo)),browse(瀏覽),surf(沖浪),server(服務(wù)器),router(路由器),firewall(防火墻),virus(病毒),hacker(黑客)等詞以新的意義,注入新的生命;從生命科學(xué)的研究,我們開(kāi)始了解gene(基因),genome(基因組),transgene(轉(zhuǎn)基因),genetic fingerprinting(基因指紋分析),clone(克隆),DNA(脫氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),test-tube baby(試管嬰兒);人們對(duì)環(huán)境保護(hù)的關(guān)注,賦予green(綠色)更多的內(nèi)涵,而在green前加上表示否定的前綴un-后所構(gòu)成的新詞ungreen,其意義已不只是“不綠”,而是指“(產(chǎn)品或行為)對(duì)環(huán)境有害的”;美國(guó)社會(huì)在20世紀(jì)60年代出現(xiàn)了hippie(嬉皮士)一族,沒(méi)過(guò)多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅廢士),woopie(富皮士)等等又相繼誕生,伴隨的還有許許多多alternative(另類的)事物;經(jīng)濟(jì)的發(fā)展似乎使原有的計(jì)數(shù)單位million(百萬(wàn)),billion(十億)已經(jīng)不夠使用,于是新生成了zillion(無(wú)限大的數(shù)目)。當(dāng)然,人類社會(huì)在發(fā)展過(guò)程中也不斷滋生疾病、罪惡和丑惡現(xiàn)象,AIDS(艾滋病),HIV(人體免疫缺損病毒),E—bola virus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(瘋牛?。琸aroshi(過(guò)勞死),dioxin(二惡英),以及其他許多涉及毒品、暴力、兇殺的詞語(yǔ)也因此相應(yīng)產(chǎn)生。我們?cè)诒驹~典中共收錄20世紀(jì)70年代以來(lái)出現(xiàn)的英語(yǔ)新詞、新義、新用法數(shù)千個(gè),內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)、政治技術(shù)、社會(huì)生活的方方面面。 ……
編輯推薦
《新英漢詞典》(世紀(jì)版)在例證方面了作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語(yǔ)不地道的句子或短語(yǔ),例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語(yǔ)的典型用法以便舉一反三。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載