新英漢詞典:世紀(jì)版

出版時(shí)間:2000-12  出版社:上海譯文出版社  作者:上海譯文出版社 編  頁數(shù):1701  字?jǐn)?shù):5519000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

發(fā)行量逾900 萬冊(cè)的《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀(jì)70年代的英、漢語詞性工具書。世紀(jì)版《新英漢詞典》對(duì)原詞典進(jìn)行了全面的修訂和補(bǔ)充更新,是一部面貌嶄新的詞典。世紀(jì)版《新英漢大詞典》共收詞10萬余條,收錄了大量近二、三十年來出現(xiàn)的新詞、新義和新用法,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。    在本次編寫過程中,我們對(duì)每一條目、每一義項(xiàng)、每一例證、每一習(xí)語都作了重瓣查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀(jì)90年代出版的多種英美語文詞典和各類專科詞典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補(bǔ)充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語和義項(xiàng)。世紀(jì)版《新英漢詞典》共收詞10萬余條,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。新版詞內(nèi)在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年為政治而政治、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法便舉一反三。    在世紀(jì)版《新英漢詞典》中,我們?cè)鲈O(shè)了三百多幅插圖,其目的主要是幫助闡明釋義,使相關(guān)詞目或義項(xiàng)能一目了然。這在我國大陸編篡的英漢詞典中,或許屬于首創(chuàng)。    在附錄部分,我們?cè)鲈O(shè)了英語諺語、警句集錦、世界國家和首都、國際長途直接撥號(hào)指南、化學(xué)元素表等多項(xiàng)新內(nèi)容,以增強(qiáng)本詞典的知識(shí)性、實(shí)用性和趣味性。

作者簡介

主編:葛傳椝,我國英語界泰斗、復(fù)旦大學(xué)教授。陸谷孫,祖籍浙江余姚。1962年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系, 1965年研究生畢業(yè),留校任教至今。1978年由助教破格提升為副教授,1985年提升為教授, 1990年經(jīng)批準(zhǔn)成為博士研究生導(dǎo)師。 1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設(shè)計(jì)者和定稿人之一。1994年9月被授予"復(fù)旦大學(xué)"杰出教授。中國作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)會(huì)員。

書籍目錄

前言體例說明略語表音標(biāo)例釋英美發(fā)音差異例釋新英漢詞典正文附錄  一  英語諺語、警句集錦  二  常見英美姓名音譯表  三  英語不規(guī)則動(dòng)詞表  四  世界地理知識(shí)  五  世界國家和首都  六  世界主要城市與北京時(shí)差表  七  國際長途直接撥號(hào)指南  八  羅馬數(shù)字  九  希臘字母表  十  化學(xué)元素表  十一  攝氏和華樂溫度對(duì)照表有及換算  十二  度量衡

章節(jié)摘錄

書摘(插圖)……

媒體關(guān)注與評(píng)論

前言在世紀(jì)之交的2000年,我們謹(jǐn)向廣大英語學(xué)習(xí)者和使用者奉上這部面貌嶄新的世紀(jì)版《新英漢詞典》。    原《新英漢詞典》是一部主體內(nèi)容編寫于20世紀(jì)70年代的英漢語詞性工具書。全書收詞條8萬余,總字?jǐn)?shù)500多萬。1985年,在作了6百多處挖改并增補(bǔ)4千余詞條后,出版了新2版增補(bǔ)本。長期以來,《新英漢詞典》因其收詞多、釋義較全較準(zhǔn)確、例證豐富而受到廣大讀者的歡迎,連年重印累計(jì)印數(shù)逾九百萬冊(cè)。    近二三十年來,世界發(fā)生了巨大變化,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),知識(shí)信息網(wǎng)絡(luò)化,經(jīng)貿(mào)活動(dòng)全球化,隨之發(fā)生的語言發(fā)展和變化自然是不言而喻的,原《新英漢詞典》在客觀上已不能滿足廣大英語學(xué)習(xí)者和使用者的需要。為此,我們自1994年起著手對(duì)《新英漢詞典》進(jìn)行全面的修訂、補(bǔ)充和更新。    在本次編寫過程中,我們對(duì)每一條目、每一義項(xiàng)、每一例證、每一習(xí)語都作了重新查核,一方面保留原版本中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀(jì)90年代出版的多種英美語文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補(bǔ)充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語和義項(xiàng)。世紀(jì)版《新英漢詞典》共收詞10萬余條,釋義囊括了英美同類語詞詞典的內(nèi)容。新版詞典在例證方面作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法以便舉一反三。    把近二三十年來出現(xiàn)的英語新詞、新義、新用法盡量收錄到世紀(jì)版《新英漢詞典》中是我們的一項(xiàng)重要工作,因?yàn)樾略~是語言中最活躍的成份,最能反映社會(huì)、科技、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的變化。記得在20世紀(jì)70年代初hardware(硬件)和software(軟件)還鮮為人知,而如今這兩個(gè)詞的詞義不僅已經(jīng)延伸到我們的日常生活,而且還衍生出諸如groupware(群體),kidware(兒童軟件),freeware(免費(fèi)軟件),shareware(共享軟件),wetware(濕件——指相對(duì)于電腦而言的人腦)等相關(guān)新詞;當(dāng)年編寫《新英漢詞典》時(shí),stereo(立體聲),hifi(高保真度),tape recorder(磁帶錄音機(jī)),VCR(錄像機(jī)),離我們是何等遙遠(yuǎn),沒想到改革開放二十年后,連CD,LD,VCD,DVD,home theater(家庭影院)也已經(jīng)步入中國百姓家庭;而microwave oven(微波爐),cell phone(手機(jī))或mobile phone(移動(dòng)電話),caller ID(來電顯示),digital camera(數(shù)碼照相機(jī)),ATM(自動(dòng)柜員機(jī))等等,更是以驚人的速度融入我們的生活;從telegram(電報(bào))到telex(電傳)到fax(傳真)到e-mail(電子函件),前后不過十幾年功夫,通信已變得如此便捷;電腦從desktop(臺(tái)式)發(fā)展到laptop(便攜式),又發(fā)展到palmtop(掌上);Internet(因特網(wǎng)),WWW(萬維網(wǎng)),Webpage(網(wǎng)頁),Website(網(wǎng)站),virtual reality(虛擬現(xiàn)實(shí)),cybercafe(網(wǎng)吧),e-commerce(電子商務(wù)),改變著我們的生活,帶來了globalization(全球化);計(jì)算機(jī)時(shí)代除了帶給我們?cè)S許多多新詞外,還賦予了window(視窗),mouse(鼠標(biāo)),browse(瀏覽),surf(沖浪),server(服務(wù)器),router(路由器),firewall(防火墻),virus(病毒),hacker(黑客)等詞以新的意義,注入新的生命;從生命科學(xué)的研究,我們開始了解gene(基因),genome(基因組),transgene(轉(zhuǎn)基因),genetic fingerprinting(基因指紋分析),clone(克隆),DNA(脫氧核糖核酸),RNA(核糖核酸),artificial insemination(人工授精),test-tube baby(試管嬰兒);人們對(duì)環(huán)境保護(hù)的關(guān)注,賦予green(綠色)更多的內(nèi)涵,而在green前加上表示否定的前綴un-后所構(gòu)成的新詞ungreen,其意義已不只是“不綠”,而是指“(產(chǎn)品或行為)對(duì)環(huán)境有害的”;美國社會(huì)在20世紀(jì)60年代出現(xiàn)了hippie(嬉皮士)一族,沒過多少年,yuppie(雅皮士),yuffie(雅廢士),woopie(富皮士)等等又相繼誕生,伴隨的還有許許多多alternative(另類的)事物;經(jīng)濟(jì)的發(fā)展似乎使原有的計(jì)數(shù)單位million(百萬),billion(十億)已經(jīng)不夠使用,于是新生成了zillion(無限大的數(shù)目)。當(dāng)然,人類社會(huì)在發(fā)展過程中也不斷滋生疾病、罪惡和丑惡現(xiàn)象,AIDS(艾滋病),HIV(人體免疫缺損病毒),E—bola virus(伊波拉病毒,埃博拉病毒),mad cow disease(瘋牛?。琸aroshi(過勞死),dioxin(二惡英),以及其他許多涉及毒品、暴力、兇殺的詞語也因此相應(yīng)產(chǎn)生。我們?cè)诒驹~典中共收錄20世紀(jì)70年代以來出現(xiàn)的英語新詞、新義、新用法數(shù)千個(gè),內(nèi)容涉及科學(xué)技術(shù)、政治技術(shù)、社會(huì)生活的方方面面。    ……

編輯推薦

《新英漢詞典》(世紀(jì)版)在例證方面了作了較大幅度的替換更新,其中包括去除了數(shù)百條當(dāng)年“為政治而政治”、英語不地道的句子或短語,例證的設(shè)置更強(qiáng)調(diào)針對(duì)性和實(shí)用性,例證或幫助讀者進(jìn)一步理解某一釋義,或幫助讀者掌握該詞語的典型用法以便舉一反三。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新英漢詞典:世紀(jì)版 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)31條)

 
 

  •   替朋友買的
  •   經(jīng)典的字典。用來查查足夠了。
  •   這真的是一本用起來很順手的字典強(qiáng)大的詞匯和中文解釋真的是沒有什么別的字典能夠匹敵的,而且紙張的質(zhì)量很好的,值得擁有
  •   這是一本好詞典,名不虛傳。是英語教育工作者手頭必備的工具書。
  •   這本詞典還可以,我買了,漢語解釋挺詳細(xì)的,如果是學(xué)翻譯,那么肯定用的著
  •   這是一本很實(shí)在的詞典.除了紙的質(zhì)量一般以外,別的都喜歡~~~~~~~~~~~~~
  •   VERYGOOD!一本好辭典,對(duì)我?guī)椭艽?希望大家頂一下!
  •   剛學(xué)習(xí)那會(huì),我們英語老師極力推薦這本工具書.可隨自己一生的工具書.在網(wǎng)上買較市面上上要便宜,但有點(diǎn)慢.
  •   書很不錯(cuò),就是送過來的時(shí)候書不怎么好了,好像有點(diǎn)舊,有些地方都折了好多。書的內(nèi)容自我感覺還挺不錯(cuò)的.
  •   在加拿大工作的朋友推薦的,感覺相比牛津高階來說,還是牛津比較好,但是不要太依賴一本字典,所以我有幾本字典呢,有時(shí)候在牛津里找不到合適的解釋,在這本里面也可以找到
  •   在所有的英漢詞典中,最適合學(xué)生用,從中學(xué)生到碩士、博士等,翻譯全面準(zhǔn)確,適用面廣。
  •   經(jīng)典的國產(chǎn)英漢辭典,個(gè)人感覺這個(gè)版本比新版要好。新版縮小了開本便于攜帶,雙色印刷更醒目,但辭典的性質(zhì)開始轉(zhuǎn)向“學(xué)習(xí)型詞典”,而這版本更適合案頭備查?,F(xiàn)在22元的價(jià)格性價(jià)比還是很高的。
  •   幫同事買過3本,非常不錯(cuò)
  •   買了送朋友的,方便用,不錯(cuò)。
  •   詞典封面損壞用膠帶粘好了 里面紙張還可以 八成新 使用沒問題
  •   非常好,運(yùn)輸速度也快!
  •   第一次抱著試試的心態(tài)購買卓越的書,這本“嘗試品”還不錯(cuò)
  •   快遞公司的一直沒給我送來,催卓越了,居然最后說我拒收了,NND,我當(dāng)時(shí)留言說的是周末送貨,平時(shí)我在單位上班,都兩周了沒送到,我周日哪都不敢去怕送貨的到來,后來送到了,但不是周末我在公司上班,就這樣說我拒收了,真氣人。這本字典我還是很喜歡的,不過不打算在卓越買了,我過幾天去趟書店買回來算了,省的耽誤時(shí)間。
  •   不錯(cuò),很好的字典!
  •   塑封沒有,里面的封皮還被水給泡的變了形,我才一次沒有驗(yàn)貨就這樣
  •   封皮是皺皺的,里面幾十頁紙邊緣泛黃。幫別人買的, 只好退了。
  •   仔細(xì)看看硬皮封面,價(jià)錢不值?。?!
  •   不錯(cuò)的一本工具書,對(duì)我的學(xué)習(xí)非常有幫助,是我的老師推薦的。
  •     黃燦然:我的衣食父母
        一九八二年初春,我買了一本香港三聯(lián)書店繁體字版的《新英漢詞典》,因?yàn)槲乙言诰琵埞偬林厣⑽囊剐?bào)了名,準(zhǔn)備學(xué)英文——此刻當(dāng)我寫下“重生”,聯(lián)想到學(xué)英文給我?guī)淼闹厣鷻C(jī)會(huì),我才突然明白了這兩個(gè)字的意思。我不知道為什么要買這么一本按其規(guī)模來說是中型的,對(duì)我來說卻是超大型的工具書,因?yàn)槲易x的是小學(xué)課本,并且是從ABC學(xué)起,一般只需要一本小學(xué)生英漢詞典就夠了。事實(shí)上,在夜校開列的購書單中,就有一本小學(xué)生英漢詞典。
        那時(shí)我二十歲,移居香港已有四年余,由于抵港時(shí)既不懂英文也不懂廣東話,我沒有繼續(xù)我的學(xué)業(yè),而是匯入了幾乎所有來港的親友和同鄉(xiāng)的共同命運(yùn)——在制衣廠打工。在念到高中二年級(jí)也即移居香港之前,我連二十六個(gè)英文字母也背不出來,只懂得一個(gè)英文字——農(nóng)民。
        奇跡發(fā)生了,從夜校第一堂課起,我便對(duì)英文入迷,就像當(dāng)初念第一個(gè)中文字就對(duì)漢語入迷一樣。大陸中學(xué)英文課本安排的單詞,我稱為“概念聯(lián)想法
      ”,例如“農(nóng)村”、“城市”、“農(nóng)民”、“工人”;而香港小學(xué)英文課本安排的單詞,我稱為“讀音和拼寫聯(lián)想法”,例如 cake,cat,car,bar,bag,
      bay,或者說,我一開始就學(xué)會(huì)了用這種方法來背單詞。
        幾個(gè)月后,我開始看課外書,張道真的《實(shí)用英語語法》、各種英語雜志和英漢對(duì)照讀物,還有若干英文原版——我書架上最早的英文詩集,是一九八三年在辰?jīng)_書店購買的《葉芝詩選》。張著后來遭一些人士指摘,但對(duì)我來說,它是一本很好的讀物。事實(shí)上,我對(duì)英語語法一知半解,就像我對(duì)現(xiàn)代漢語語法一知半解。張著有很多英漢對(duì)照的例句,我就是通過反復(fù)閱讀例句,揣摸意思。這樣做至少有兩個(gè)好處:第一,我把注意力從事實(shí)上我怎么也掌握不了的語法分析,轉(zhuǎn)移到讀懂每一個(gè)肯定比語法分析更豐富的句子,尤其是留心語氣的變化;第二,我不知不覺學(xué)起翻譯來了。關(guān)于第一點(diǎn),我想起一件事。我后來讀大學(xué)的時(shí)候,一位同學(xué)翻譯了一篇散文,讓我看看,我把原文和譯文對(duì)照了兩三段,就發(fā)現(xiàn)不少錯(cuò)誤,其中一個(gè)明顯的問題是,她在譯文中把一些句序作不必要的置換。我指著其中一句說,不可置換句序,按照這個(gè)語氣和邏輯,后面應(yīng)有如此如此一種關(guān)系,出現(xiàn)如此如此一個(gè)情景。她失聲叫道:正是如此。那個(gè)關(guān)系和那個(gè)情景發(fā)生在兩三段之后。
        在學(xué)英文的過程中,《新英漢》一直是我的良伴。也許是我命中注定要靠英漢詞典自學(xué),當(dāng)年在大陸的中學(xué),教到國際音標(biāo)的時(shí)候,我竟然聽懂了并且基本上掌握了。我沒想到,多年以后當(dāng)我打開《新英漢》,那兩三堂國際音標(biāo)課,就這么悄悄地派上用場。
        夜校的課程實(shí)際上只是教給我一些基礎(chǔ)知識(shí),并為我提供一個(gè)強(qiáng)制性的學(xué)習(xí)場所,尤其是做功課;至于要學(xué)習(xí)我模模糊糊希望掌握的英文,還得靠大量閱讀課外讀物,而閱讀課外讀物,就得靠英漢詞典?!缎掠h》由于例句極其豐富詳盡,便成為我更重要的老師。而我相信,它大概也會(huì)把我當(dāng)成重要的學(xué)生,因?yàn)槲颐看斡懡潭己苷J(rèn)真,把每個(gè)詞條的例句慢慢研究一番。我用兩年時(shí)間修完香港六年制小學(xué)課程,然后到廣州華僑學(xué)生補(bǔ)習(xí)學(xué)校補(bǔ)習(xí)了三個(gè)月。三個(gè)月后我如愿考入暨大新聞系國際新聞專業(yè)。大學(xué)課程中,我最感興趣的當(dāng)然是英語,不過老實(shí)說,就算全部掌握大學(xué)英語課程,并且都考個(gè)優(yōu),也只能勉強(qiáng)稱為略懂英語。一切還得靠自學(xué),尤其是靠英漢詞典。我不但靠英漢詞典學(xué)習(xí)英文,而且靠它做起翻譯來了,并且是譯詩——很抱歉,被我拿來開刀的,是帕斯捷爾納克的英譯本。
      
        譯詩當(dāng)然是失敗的,好在也是最后一次失敗。后來回顧,這次經(jīng)驗(yàn)卻很有益。這得先從我的詩藝說起。在所有文學(xué)品中,我最喜歡新詩——港臺(tái)的,“五四”以來的。剛進(jìn)大學(xué),碰上“地下詩”運(yùn)動(dòng),立即就寫起詩來,并皈依朦朧詩以降的地下詩和西方現(xiàn)代詩。在翻譯帕斯捷爾納克的時(shí)候,我的詩齡只有一年多,英文學(xué)齡大詩齡兩歲,一切皆淺。由于想像力不夠,我只能根據(jù)自己有限的想像力,自以為是地捕捉帕斯捷爾納克,結(jié)果是胡猜、簡化、曲解;又由于我英語理解力不夠,我也只能根據(jù)自己有限的理解力,自以為是地捕捉帕斯捷爾納克英譯。顯然,假如我理解力夠,而想像力不夠,結(jié)果同樣會(huì)是胡猜、簡化、曲解;假如我想像力夠,而理解力不夠,結(jié)果也將是胡猜、簡化、曲解。后來我發(fā)現(xiàn),譯詩界的很多壞譯作,正是上述全部弱點(diǎn)或任擇一項(xiàng)弱點(diǎn)的結(jié)果。哪怕是既有想像力又有理解力,但表述力沒校準(zhǔn)(這主要牽涉到譯者怎樣理解現(xiàn)代詩和現(xiàn)代漢語),結(jié)果也還是壞譯作。
        英文學(xué)齡大詩齡兩歲,在彼此都還嫩的時(shí)候,將不可避免地演起難兄難弟的鬧劇。但是,隨著它們逐漸長大,這對(duì)難兄難弟也慢慢懂事,互相扶持。學(xué)習(xí)英文的過程,困難重重。它最先會(huì)引誘你,主要體現(xiàn)在學(xué)習(xí)最初兩三千個(gè)詞匯和簡單語法的時(shí)候,你會(huì)興趣勃勃,信心十足;之后,大概每增加兩千個(gè)詞匯,就遇到一大難關(guān),包括越來越復(fù)雜的語法和語法都解決不了的種種障礙。過了一萬個(gè)詞匯,就有點(diǎn)寸步難行,以前的經(jīng)驗(yàn)和辦法全都不管用,除非你完全浸泡在英文書刊里。我過關(guān)斬將的辦法,是進(jìn)一步退兩步,等站穩(wěn)腳根之后,就來一次飛躍。首先是大量閱讀幾乎不用查詞典的簡寫本,訓(xùn)練語感,經(jīng)常是大聲誦讀,也不管念得準(zhǔn)不準(zhǔn),讓自己的閱讀過程流暢起來,也讓自己的心情舒暢起來;然后接受重量級(jí)讀物的打擊,例如讀《時(shí)代》雜志,讓自己不要說念不出聲,就是連看也看得眼花繚亂——真正意義上的目瞪口呆;接著開始安撫傷口,讀些低于《時(shí)代》、高于簡寫本的讀物,或者干脆再退回簡寫本,重新培養(yǎng)信心。介于兩者之間的,是對(duì)我來說最重要的英漢對(duì)照讀物,這也是精讀和泛讀的最佳綜合:既可透過漢譯理解艱深的長句,又可保持閱讀的速度。如此循環(huán)往復(fù),漸次推進(jìn),經(jīng)年累月,還是很有效的。不過,這樣熬法,除非你有點(diǎn)傻氣,否則早就撤了。寫詩也一樣困難重重,如果不是更困難。所以,十年八年下來,沒幾個(gè)人能挺得住,無論是寫詩還是學(xué)英文。
        由于兩兄弟年齡不一樣,更何況進(jìn)度并非平行,而是有參差的,所以那個(gè)上不來的時(shí)候,這個(gè)就說:加把勁吧,你瞧我熬到這個(gè)程度了。這個(gè)泄氣的時(shí)候,那個(gè)也說:你不是鼓勵(lì)我嗎,再咬咬牙關(guān)。
        公正地講,沿途的風(fēng)光確實(shí)迷人,值得你汗流浹背。
        早在翻譯帕斯捷爾納克的過程中,我已意識(shí)到《新英漢》的一些缺陷。它收詞不足,短語也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠應(yīng)付翻譯道路上各種預(yù)料不到的障礙,還有就是它的例句,很多是中國化的英文,缺乏時(shí)代氣息——倒是有太多“文革”時(shí)代的氣息,尤其是有頗多馬列毛著作例句和政治套語,追不上千變?nèi)f化的資本主義新生事物。鄭易里主編的《英華大詞典》出色地彌補(bǔ)了這方面的不足:它收詞多,短語和習(xí)語密密麻麻。事實(shí)上,《英華》才是一本更適合翻譯工作者使用的詞典,而《新英漢》是一本較適合英語學(xué)習(xí)者的詞典。《英華》的缺點(diǎn)剛好與《新英漢》相反:例句不夠,對(duì)我這個(gè)靠例句摸路的人來說,很傷腦筋;此外,它不大好查,尤其是表示形容詞
      a.、名詞n.、及物動(dòng)詞vt.和不及物動(dòng)物vi.等的縮略字,小得幾乎難以辨認(rèn)。我一般是兩本互補(bǔ)使用,在使用過程中,我經(jīng)常夢(mèng)想有一本綜合這兩本英漢詞典之優(yōu)點(diǎn)的英漢大詞典。這個(gè)夢(mèng)想真的實(shí)現(xiàn)了,并且,像很多實(shí)現(xiàn)了的夢(mèng)想一樣,它比你原來夢(mèng)想的還要美好得多。
        在實(shí)現(xiàn)這個(gè)應(yīng)是所有英漢譯者的夢(mèng)想之前,我還實(shí)現(xiàn)了一個(gè)完全不敢夢(mèng)想的夢(mèng)想:一九九〇年十月中旬的一個(gè)晚上,經(jīng)一位同學(xué)介紹,我?guī)е呀?jīng)殘破不堪的《新英漢》,來到大公報(bào)編輯部考國際新聞翻譯。我沒把《英華》也帶上,是因?yàn)椴桓規(guī)У锰?,讓人以為我完全得依靠詞典(事實(shí)上我的想法完全錯(cuò)了:任何有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人看到這個(gè)小伙子竟然配備當(dāng)今最好的兩本英漢詞典,肯定會(huì)打心底里喜歡他)。而選擇帶上《新英漢》,當(dāng)然是因?yàn)樗湄S富,可避免出錯(cuò)。幾天后的一個(gè)晚上,我接到上班的通知。我點(diǎn)了一根煙,用手觸摸放在我枕邊的《新英漢》:一個(gè)階段結(jié)束了,陪我整整八年的詞典啊,是你退休的時(shí)候了。
        我?guī)е队⑷A》上班,同事也是用《英華》和《新英漢》。順便一提,在進(jìn)報(bào)館約一年前,我的翻譯努力已有若干成果,譯了一批卡瓦菲斯和聶魯達(dá)的詩,都是通過英譯轉(zhuǎn)譯,還譯了奧登一篇挺長的散文。后來重新校對(duì),還好,總算經(jīng)得起自己的考驗(yàn)。但是,跟在報(bào)館的訓(xùn)練相比,我在此之前的英文能力和翻譯能力,只算是個(gè)小學(xué)生,我相信,哪怕我去讀外語系或翻譯系的研究生或博士生,我都學(xué)不到在報(bào)館學(xué)到的技能,尤其是那種強(qiáng)度和速度、深度和廣度。
        最初半年,尤其是最初三個(gè)月,既因?yàn)樾迈r而充滿熱情,又因?yàn)樨?zé)任而小心謹(jǐn)慎,復(fù)因?yàn)橐回瀽郦?dú)立思考而精神緊張。我把同事譯過的原文拿回宿舍,第二天報(bào)紙出來,再對(duì)照著看,研究別人的譯法,尤其留心自己的譯稿被上司做了哪些改動(dòng)。我說自己愛獨(dú)立思考,但并不因此缺乏不恥下問的精神。我不放過任何疑點(diǎn),一定要弄清楚,真的弄不明白,才問上司和同事,這樣,一旦得到解答,就會(huì)恍然大悟,學(xué)起來也就印象深刻。即使上司或同事把意思告訴我了,我也必須自己完全讀通了原文,否則我會(huì)要求他們幫助我讀通它。過了三個(gè)月的試用期,上司說了一句表揚(yáng)兼鞭策的話:不必譯得那么完美,但可在速度上加快。這跟他當(dāng)初提醒我的很不一樣,那時(shí)他說:一定要譯好,少出錯(cuò),不講數(shù)量,如果毛病多,數(shù)量又大,他就得浪費(fèi)很多時(shí)間在校對(duì)上,變成災(zāi)難。
        那時(shí)我每小時(shí)譯三四百字,怎么努力都無法突破。半年后,我才取得第一次突破,每小時(shí)譯六七百字;兩年后才真正感到融會(huì)貫通,又取得一次突破;四年后使用中文電腦,取得第三次突破。
        進(jìn)報(bào)館之后,我意識(shí)到這是我生命的分水嶺。我沒想到,英文會(huì)成為我的謀生工具。這對(duì)我后來的寫作和做人,有很大影響:只要專心做一件事,終有一天會(huì)得到回報(bào)。
        也是在進(jìn)報(bào)館之后,我對(duì)一本綜合《新英漢》和《英華》之優(yōu)點(diǎn)的英漢大詞典的渴望,變得愈來愈強(qiáng)烈。我希望它是一本不必讓我經(jīng)常為了一個(gè)字而必須同時(shí)翻查《英華》和《新英漢》的詞典。(值得一提的是,很久以后我才發(fā)現(xiàn),《牛津高階英漢雙解詞典》無論釋義還是翻譯,都十分準(zhǔn)確和明白,我常常在其他詞典不能滿足我的時(shí)候,求助于它的一些極其恰當(dāng)?shù)尼屃x和翻譯,得益匪淺。)
        一九九一年秋天,也即我進(jìn)報(bào)館將近一年的時(shí)候,陸谷孫主編的《英漢大詞典》一套兩巨冊(cè)問世了。它不僅克服了前兩本詞典的缺點(diǎn),而且綜合并大規(guī)模地?cái)U(kuò)充了它們的優(yōu)點(diǎn)。它收詞繁多,例句豐富,體例嚴(yán)謹(jǐn),條目清晰,尤其是把很多短語、復(fù)合詞和其他固定用語抽出來另立詞目,查起來方便——應(yīng)該說,舒暢極了。也是在這個(gè)時(shí)候,我才開始意識(shí)到,英漢詞典是我的衣食父母。以前,我只把英漢詞典當(dāng)成工具:我付錢買它,使用它,從未想過感恩戴德這回事,有時(shí)還會(huì)氣惱。
        《英漢》是一部百科式詞典,做到編者在序言中希望達(dá)到的學(xué)術(shù)性、實(shí)用性、知識(shí)性、穩(wěn)定性、趣味性。僅就其中的“實(shí)用性”而言,就令我很受用。對(duì)一位譯者來說,他除了希望一個(gè)字釋義清楚外,還希望這個(gè)釋義能夠盡可能適應(yīng)不同語境;因?yàn)橐粋€(gè)譯者查詞典,往往不一定是為了查生字,而是他領(lǐng)會(huì)了某一字在某一語境中的意思,但還無法找到適中的漢語來表達(dá),希望詞典幫助解決,或提供某些聯(lián)想和暗示。
        有時(shí)我也會(huì)挺英雄,譯出一個(gè)出色的詞語,暗自叫絕,接下去當(dāng)然是翻查《英漢》:看你怎么譯。結(jié)果往往令我沮喪:我挖空心思譯出的佳詞妙字,早已交叉著雙臂站在那里迎接我。有時(shí)自覺譯得無與倫比了,于是又去挑戰(zhàn)《英漢》:這回看我不把你打垮。偶爾確實(shí)把它打垮了,但更多的時(shí)候是悻悻而歸。
        僅舉兩個(gè)實(shí)例:
        Both state media have focused on the pomp of the visit…
      兩家國營媒體都把焦點(diǎn)集中于這次訪問的盛況……《英華》對(duì)pomp的釋義:1.華麗、壯觀;盛大的儀式、華麗的行列?!队h》:1.壯麗景象,壯觀;(典禮等的)盛況。
        United State officially enters 2000 with drop of timeball down U.S. Naval
      Observatory
      mast.美國將以海軍氣象臺(tái)旗桿上的報(bào)時(shí)球落下為準(zhǔn),正式進(jìn)入二〇〇〇年?!队⑷A》對(duì)timeball的釋義是:報(bào)時(shí)球?!队h》:報(bào)時(shí)球(正午或其他規(guī)定時(shí)刻從氣象臺(tái)或其他高樓的旗桿上落下,以報(bào)告平太陽時(shí)的準(zhǔn)確時(shí)刻)。
        《英漢》對(duì)兩個(gè)詞的釋義,應(yīng)用于具體語境,都非常貼切,尤其是對(duì)報(bào)時(shí)球的附帶說明,便照顧到使用者的需要。像我,并不知道氣象臺(tái)有旗桿,在解決了timeball的譯法之后,我還得確定mast到底是指什么?!队h》對(duì)mast的釋義包括:1.船桅,桅桿;旗桿;2.桿,柱;3.天線桿?!?
      報(bào)時(shí)球”釋義的附帶說明輕易為我解決了這個(gè)困難。
        也許有人會(huì)質(zhì)疑,這樣一來,譯者豈不是照抄詞典,一勞永逸。錯(cuò)了。我反而要質(zhì)疑某些自以為是的翻譯家,他們總是告誡初學(xué)者不要照搬詞典,要自己“想”出來。我并非反對(duì)譯者的主動(dòng)性,而是反對(duì)這些自以為是的翻譯家無視詞典編纂者的勞作,而把詞典視為一本死書。我是說,譯者應(yīng)尊重某種客觀性;照搬自己的“想”法的譯者,往往有犯主觀臆想之虞。在我看來,詞典是名副其實(shí)的活詞典。當(dāng)我翻查詞典,我并不是在翻查一本工具書,而是在就一個(gè)疑難或初步想法向一位位專家請(qǐng)教。譯者的疑難或初步想法經(jīng)過與各位專家的討論或得到專家明確或較可靠的回答之后,便獲得一種客觀性,譯者再在這個(gè)客觀性的基礎(chǔ)上,權(quán)衡、掂量,最后做出決定。換句話說,譯者越勤查詞典,客觀性便越高,錯(cuò)誤就越少。
        在這個(gè)意義上,譯者并不是一位個(gè)體戶,而是一個(gè)有數(shù)十名專家的小組的成員之一。事實(shí)上,譯者本人可能連專家也夠不上,通常只是一位意見聽取者和協(xié)調(diào)者。譯者的能力,主要表現(xiàn)在組織能力。當(dāng)專家的回答不明確和不可靠甚至有錯(cuò)誤的時(shí)候,譯者便加入討論,并邀請(qǐng)另一個(gè)或多個(gè)專家小組(借助另外的詞典),申張意見,反復(fù)磋商,做出修改:這也是譯者不照搬詞典的時(shí)候。即使譯者不照搬,事實(shí)上也已吸取了專家們很多有益的初步意見和想法。
        也是在這個(gè)意義上,譯者對(duì)本身的待遇、地位等等,便不應(yīng)有太大抱怨。我是說,譯者應(yīng)在受盡委屈的時(shí)候,想一想,還有更多更高明的專家站在他背后,他們完全保持沉默,他們的原則和美德就是奉獻(xiàn)。當(dāng)一位譯者被稱為著名翻譯家的時(shí)候,他卻連那些專家的名字也不知道?,F(xiàn)實(shí)社會(huì)對(duì)文明的維護(hù)者,永遠(yuǎn)是不公正和懷敵意的。只要你是文明的維護(hù)者,你就得有所準(zhǔn)備,嘗試去了解和順應(yīng)你的命運(yùn)。在我看來,詞典編纂者就是被選中的文明維護(hù)者,他們不但了解、順應(yīng)他們的命運(yùn),而且宣誓似地堅(jiān)定?,F(xiàn)實(shí)社會(huì)出于偽善,稱譯者為無名英雄,但是,譯者卻連偽善地稱詞典編纂者為無名英雄也欠奉。
        如果我有什么值得張揚(yáng)的自以為是,那就是,我對(duì)各種詞典尤其是英漢詞典的編纂者,常懷感恩之情。偶然翻至版權(quán)頁、前言,尤其是編纂者名單,我總會(huì)不自覺地看下去,讀下去。有時(shí)我想,當(dāng)我的目光徘徊在這些名字中間的時(shí)候,尤其是當(dāng)我的目光被一個(gè)個(gè)在編纂過程中病逝的、用長方形框框框住的、像墓碑一樣的名字所吸引的時(shí)候,我心中響起什么樣的聲音,它包含著什么樣的訊息?我想,是感恩。
        倘我有一篇被認(rèn)為是出色的譯作,那我必須立即指出,我只是一位組織者而已,假如沒有英漢詞典的幫助,假如我把應(yīng)歸功于英漢詞典的那些部分抽掉,那么,可以肯定,它的每一頁都將斑斑點(diǎn)點(diǎn),布滿漏洞。
        由于自己是詩人,又每天跟詞典尤其是英漢詞典打交道,我常常會(huì)把詩人的命運(yùn)和詞典編纂者的命運(yùn)聯(lián)系起來。詞典跟詩人的關(guān)系,比詞典跟別的什么和詩人跟別的什么都要密切。詩人的職責(zé),是使民族語言豐富、精確和純潔起來,跟詞典的功能和方向完全一致。這也許可以解釋為什么很多詩人都喜歡與詞典做伴。但是,英漢詞典與中國詩人的關(guān)系之密切,恐怕是英漢詞典編纂者和詩人都很少意識(shí)到的。當(dāng)代詩人在詩歌環(huán)境如此惡劣的情況下,依然興致勃勃地寫作,一個(gè)重要原因,便是現(xiàn)代漢語是一門年輕的、生機(jī)勃勃的語言,充滿了命名的誘惑力,而英漢詞典的最大貢獻(xiàn)之一,便是命名——不是釋義那么簡單。試想想,我們現(xiàn)在使用的漢語詞匯、概念,以至我們的思想,有多少是英漢詞典直接和間接賦予的,尤其是我們多少作家通過閱讀那些借助英漢詞典翻譯過來的外國文學(xué)作品,接受影響和養(yǎng)分,再把這些影響和養(yǎng)分注入他們創(chuàng)作的漢語中。如果說《現(xiàn)代漢語詞典》規(guī)范了現(xiàn)代漢語,那么英漢詞典就是開采、創(chuàng)造和輸送現(xiàn)代漢語,是現(xiàn)代漢語的主要集散地。如果我們把現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代漢語寫作中屬于英漢詞典的貢獻(xiàn)的那些部分抽掉,現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代漢語寫作也將斑斑點(diǎn)點(diǎn),布滿漏洞。
        翻譯作品之于詩人,猶如英漢詞典之于翻譯作品。詩人的直覺——更準(zhǔn)確地說,是現(xiàn)代漢語自己的直覺——使詩人迅速把翻譯作品的精華引入漢語和漢語寫作,并開拓漢語和漢語寫作的疆域。且不說受翻譯作品影響的朦朧詩人拉開當(dāng)代寫作的序幕,僅舉一個(gè)更為明顯和直接的例子:在八十年代詩歌的“黃金時(shí)期
      ”,據(jù)說寫詩的人口過百萬,這些詩人后來大部分放棄寫詩或改寫別的體裁,更多的人進(jìn)入各種報(bào)刊雜志和文化機(jī)構(gòu),大量文章從他們經(jīng)過詩歌基本功訓(xùn)練的筆下涌出,或經(jīng)他們手上推出,全面地刷新報(bào)刊語言,使報(bào)刊語言從“文革”語言的束縛中解脫出來。如果你拿八十年代最初和九十年代初的報(bào)刊對(duì)照一下,定會(huì)大吃一驚。如果我們把這些詩人的貢獻(xiàn)抽掉,我們現(xiàn)在的漢語和漢語寫作,也將同樣斑斑點(diǎn)點(diǎn),布滿漏洞。
        不過,詩人和詞典或者說詞典編纂者的共同命運(yùn)卻是:他們的作用常常被一般受惠者忽略。但是,既然這是他們的命運(yùn),也就是注定的了——尤其是,似乎沒有哪個(gè)文化領(lǐng)域,像詞典和詩歌遭遇那么慘重的人員傷亡。文明的維護(hù)者,跟文明本身一樣,在爭奪眼前利益的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,也即在橫的意義上,永遠(yuǎn)是也應(yīng)該是看起來無關(guān)重要的,因?yàn)檫@正是他們保存實(shí)力和延續(xù)文明的最大法寶,好讓他們?cè)谖拿鞯拈L遠(yuǎn)利益,也即在縱的意義上,彰顯他們和他們所維護(hù)的文明的光輝和尊貴。
        在這個(gè)意義上,無論是橫的意義上,還是縱的意義上,詞典尤其是英漢詞典,也是任何一位以現(xiàn)代漢語為其命運(yùn)的寫作者的衣食父母,無論他們是否想到或知道這點(diǎn),也無論他們是否常懷感恩之情。
        如果英漢詞典僅僅是我的衣食父母,那么我充其量也只是一個(gè)不愁衣食的俗人而已,而做一個(gè)不愁衣食的俗人,有沒有英漢詞典事實(shí)上并不重要。我與英漢詞典的關(guān)系要復(fù)雜得多,在某種程度上,英漢詞典還是我的再生父母。這又得從我學(xué)英文與我寫作的關(guān)系說起。
        學(xué)英文最大的飛躍,是逐漸放下一切中文書刊,改為全部看英文——事實(shí)上“一切”和“全部”是做不到的,也沒必要,我主要是指閱讀的焦點(diǎn)、重心和注意力。對(duì)于一個(gè)愛讀書的人,如此日夜浸淫,耳濡目染,閱讀量是驚人的。但是,對(duì)于一個(gè)愛讀書的人,尤其是詩人,放棄親愛的母語,比第一次離開母親還要痛苦不知多少倍,所以幾乎是不可能的。且不說全部看英文,只說抽時(shí)間學(xué)英文,已經(jīng)不容易了。證據(jù)是,很多讀書人尤其是作家,到了中年或中年以后,都會(huì)感到不學(xué)外語的缺陷,尤其要讀的都讀得差不多了,打開書刊,全是熟悉的名字和文字,加上母語寫作氛圍的焦躁,讓人想一逃了之,有時(shí)想起來不免心癢,考慮學(xué)外語,但是一想到花那么多的讀書時(shí)間來學(xué)枯燥的外語詞匯,立即就感到劃不來。我比較幸運(yùn),因?yàn)槟莾蓚€(gè)難兄難弟又互相扶持了:在弟弟感到該逃的時(shí)候,哥哥立即為他提供了一條出路。
        一踏上英文專區(qū)之路,英漢詞典就該成為陌路人了。事實(shí)上我便翻爛了一本袖珍英文詞典(不是因?yàn)橛玫枚嘤玫镁茫且驗(yàn)槟鞘且粋€(gè)平裝本)。把我留在英漢詞典家中的,是翻譯。不只是職業(yè)的新聞翻譯,還有業(yè)余的文學(xué)翻譯。
        在大量新聞翻譯實(shí)踐之余,我開始用這門技能來為我更重要的角色——詩人——服務(wù),我翻譯大量的歐美現(xiàn)代詩歌和一些文學(xué)評(píng)論,撰寫外國文學(xué)的介紹文章和書評(píng)。漸漸地,我的寫作角色開始起變化,我通過譯介工作,慢慢培養(yǎng)起批評(píng)能力和洞察力,做起批評(píng)來了,而做一位詩人批評(píng)家,就像當(dāng)初做新聞翻譯員一樣,是我做夢(mèng)也想不到的。
        在從事寫詩這門極度消耗體力和精力的技藝之余,翻譯成為調(diào)節(jié)、休息和吸取養(yǎng)分的好去處。在互相促進(jìn)的過程中,我閱讀英語的速度愈來愈快,理解力愈來愈深,接觸面愈來愈廣,這就為我的寫作和寫作上的不斷變化,提供了源源不絕的能量;在學(xué)習(xí)和掌握英語、學(xué)習(xí)和掌握翻譯的漫長而艱難的過程中,我學(xué)會(huì)了克服寫作道路上的重重障礙,尤其是學(xué)會(huì)忍耐、堅(jiān)持,再忍耐、再堅(jiān)持。
        做批評(píng)之于寫詩,猶如學(xué)英文之于寫詩,也是一對(duì)互相扶持的兄弟。批評(píng)尤使我有機(jī)會(huì)作清醒的自我分析,逐漸剔除自己性格內(nèi)部某些對(duì)自己有害的雜質(zhì),同時(shí)吸納對(duì)自己有利的外部養(yǎng)分。自我分析的直接效用,是跟自己保持距離,站在一個(gè)更遠(yuǎn)的地方看自己,再慢慢說服自己去改變自己。準(zhǔn)確地說,從學(xué)英文那一刻起,我已在作著不知不覺的自我批評(píng)。掌握英語的過程,是一個(gè)人適應(yīng)一個(gè)強(qiáng)大的異國文明的過程——其中的復(fù)雜和挑戰(zhàn)可想而知,好處和益處也同樣一言難盡。多學(xué)一點(diǎn)進(jìn)來,自己腦中的雜質(zhì)也被擠掉一點(diǎn);在更深刻的意義上,自己身上固有的自己文明中的雜質(zhì)也被擠掉一點(diǎn)。何況,我讀英譯作品跟讀英文作品的數(shù)量幾乎一樣多,如果不是更多;這樣,我事實(shí)上通過英語吸納歐洲文明的資源,一直上溯到古希臘羅馬文明——這與通過中譯來吸納,是很不同的,最明顯的是中譯嚴(yán)重不足,可選擇的譯本少。
        某個(gè)下午,我突然感到自己長期以來思考的眾多問題和疑難,都匯合在一個(gè)點(diǎn)上,豁然開悟,并意識(shí)到有某種東西降臨到我身上;隨即一片光芒從腦后掩至,眼前一陣暈眩,幾乎栽倒。此后整整一個(gè)月,我都處于虛脫狀態(tài)。我不斷回想這次遭遇,終于明白了,那是我性格內(nèi)部剩下的最后也是最頑固的雜質(zhì)之根,被拔掉了。而那占領(lǐng)我的東西,顯然是我一直都在追求卻一直遭到我那最后之根抗拒的東西。我相信,我已被翻譯了一遍,被再創(chuàng)造了一遍。這個(gè)過程大致是:學(xué)英文←→寫詩←→翻譯批評(píng),還有就是生了一場導(dǎo)致我世界觀徹底改變的大病?!啊边@個(gè)符號(hào)表示互相扶持和促進(jìn),但我發(fā)現(xiàn),用它來表示英漢詞典所起的作用,可能更準(zhǔn)確。也許,我一直都在借助英漢詞典翻譯自己,再創(chuàng)造自己,而那幾乎栽倒的一刻,便是完成翻譯和再創(chuàng)造的一刻,脫稿的一刻。不言而喻,我現(xiàn)在要做的,是潤色、修改和校對(duì)自己。
        
        二〇〇〇年元月初稿,十二月刪改
        
      原載《讀書》2001年第5期
  •   強(qiáng),我也咬牙堅(jiān)持住....
  •   期望彭淮棟同學(xué)能夠好好看看,如何做一名譯者。
  •   一曲贊歌
  •   作者筆名 黃燦然
    作者簡介 1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于廣州暨南大學(xué),現(xiàn)為香港《大公報(bào)》國際新聞翻譯。曾任《紅土詩抄》主編、《聲音》詩刊主編和《傾向》雜志詩歌編輯。著有詩集《十年詩選》、《世界的隱喻》和《游泳池畔的冥想》(三本詩集大部分重復(fù),以最后一本編得比較全面);評(píng)論集《必要的角度》;譯文集《見證與愉悅——當(dāng)代外國作家文選》;合編《從本土出發(fā):香港青年詩人十五家》;合譯《時(shí)代的喧囂——曼德爾施塔姆散文選》。另譯有薩爾曼·拉什迪(魯西迪)長篇小說《羞癴》(臺(tái)灣商務(wù)印書館)和《卡瓦菲斯詩集》、《里爾克詩選》、《聶魯達(dá)詩選》(河北教育出版社,即出)。
  •   彭淮棟的翻譯很好
  •   受教如晤!!
  •   國際新聞翻譯……這個(gè)工作我喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7