出版時間:2000-12 出版社:上海譯文出版社 作者:夏洛蒂·勃朗特 頁數(shù):600 譯者:吳鈞陶
Tag標(biāo)簽:無
前言
1852年11月里寒冷的一天,在英國北部約克郡布拉德福市哈沃斯村教區(qū)牧師巴特里克·勃朗特先生的寓所里,牧師的女兒,這時已經(jīng)以筆名柯勒·貝爾蜚聲文壇的夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855)寫完了她的小說《維萊特》的最后一行。她擱下筆來,大大 松了一口氣。后來她寫信告訴朋友說:“我寫完后,作了一次祈禱。究竟寫好了還是寫壞了,我不知道;任憑天意吧!現(xiàn)在我要努力平靜地等待結(jié)果。” 這時,夏洛蒂年方三十六,已出版了轟動一時的杰作《簡·愛》(1847)和頗受歡迎的《謝利》(1849),年齡和事業(yè)都是如日方中之際,應(yīng)該有漫長的錦繡前程等侯著她,卻不料《維萊特》已是她的絕唱和絕筆了。兩年以后,她與副牧師亞瑟·貝爾·尼科爾斯(Arthur Bell Nicholls,1818—1906)結(jié)婚,結(jié)婚前后動筆寫小說《愛瑪》,未能完成,只三十九歲,婚后只九個月便受疾病折磨,留下幾章殘篇,便于春寒料峭的3月31日匆匆離開了人世。 勃朗特一家的生活,原像多數(shù)鄉(xiāng)村牧師家的生活那樣,是清寒的;如果不是迭遭變故,倒也融融泄泄,樂在其中。但是,夏洛蒂六歲時,三十八歲的母親便被癌癥奪去了生命。姨母來家照料六個孩子,終未能慰撫孩子們喪母之痛。兩個姐姐、夏洛蒂和一個妹妹被送往教士女兒 學(xué)校住讀,學(xué)校里惡劣的條件和過分嚴厲的管教,對幼小的心靈只能投下暗影。還不僅如此,兩個姐姐不久以后都得了肺結(jié)核,先后夭折。這些,在《簡·愛》一書里都有著令人傷心落淚的反映。夏洛蒂和妹妹艾米莉輟學(xué)回家以后,和弟弟勃蘭威爾、最小的妹妹安妮一同長大。弟弟看來一事無成,自甘墮落,浪擲了自己的才華,也辜負了家人的希望。夏洛蒂和她的兩個妹妹對于寫作詩歌和小說有著共同的愛好,終于都登上文壇,成為杰出的文學(xué)家?! ∪忝糜?846年用筆名自費出版了《柯勒、埃利斯、阿克頓·貝爾詩集》。夏洛蒂的《簡、愛》于1847年由史密斯—埃爾德公司出版以后,艾米莉的名著《呼嘯山莊》和安妮的《艾格妮絲·格雷》也于同年由紐比公司以作者負擔(dān)一部分費用的苛刻條件出版。第二年,安妮又出 版了小說《女房客》?! ∶\之神似乎開始垂顧這一門三女杰的辛勤勞動,讓她們可以采摘甜蜜的果實了,卻不料從1848年的秋天到1849年的春天的八個月之內(nèi),勃蘭威爾、艾米莉和安妮三人相繼在青春年少時死于結(jié)核病?! ∠穆宓俚摹吨x利》寫到三分之二的地方,正是家中慘禍連連的時候,她不得不暫停寫作,過了一陣才強忍悲痛,勉力續(xù)完?! ≡谒龑懽鳌毒S萊特》的一年間,可以想見親人們的死亡的陰影是如何時時出現(xiàn)在她的眼前。還要加上一句是,他們的姨母也早已于1842年死于他們家中。人去樓空,教會提供的兩層八間的牧師寓所里空空蕩蕩的,只剩下愛獨居一室的父親、一個女仆和夏洛蒂三人。在荒原深處,墓冢叢中,教堂對面,這樣一個陰森森的屋子里,室外狂風(fēng)呼嘯,室內(nèi)爐火閃忽,夏洛蒂伴著孤燈,形單影只,奮筆疾書,此情此景,該是什么況味!她們?nèi)忝迷瓉碛袀€習(xí)慣,在晚飯后繞著餐桌踱步,一個跟著一個,一面走,一面交流寫作心得,互提意見。兩個妹妹去世以后,夏洛蒂依然保持這一習(xí)慣,繞桌而行但已無人可以交談,不聞歡聲笑語,卻只有自己的腳步敲擊那石塊鋪成的冷冰冰的地板跫跫之聲了。
內(nèi)容概要
《維萊特》是夏洛蒂·勃朗特的最后一部作品,無論從創(chuàng)作思想或藝術(shù)手法上都比以前的作品更為成熟?!毒S萊特》的女主人公從許多方面來說,就是作者本人的真實寫照,作者借《維萊特》展示了自己的主要經(jīng)歷,向世人傾訴自己的心聲。
作者簡介
夏洛蒂·勃朗特,(1816~1855) 英國女小說家。勃朗特三姐妹之一。作品主要描寫貧苦的小資產(chǎn)者的孤獨、反抗和奮斗,屬于被馬克思稱為以狄更斯為首的"出色的一派"。代表作《簡·愛》,還出版過詩集,其他小說有:《雪莉》(1849)、《維萊特》(1853)和《教師》(1857)。
書籍目錄
譯本序 吳鈞陶第 一 卷第一章 布列頓第二章 波琳娜第三章 游戲的伙伴們第四章 馬趣門特小組第五章 翻開新的一頁第六章 倫敦第七章 維萊特第八章 貝克夫人第九章 伊西多爾第十章 約翰醫(yī)師第十—章 女雜務(wù)工的小房間第十二章 小盒子第十三章 不合時宜的噴嚏第十四章 圣名瞻禮日第十五章 暑假第 二 卷第十六章 往日的時光第十七章 臺地別墅第十八章 我們的口角第十九章 克婁巴特拉第二十章 音樂會第二十一章 反應(yīng)第二十二章 一封信第二十三章 瓦實提第二十四章 德·巴桑皮爾先生第二十五章 年幼的女伯爵第二十六章 葬禮第二十七章 克萊西公館第 三 卷第二十八章 掛表鏈第二十九章 先生的圣名瞻禮日第三十章 保羅先生第三十一章 樹仙第三十二章 第一封信第三十三章 保羅先生遵守諾言第三十四章 瑪勒伏拉第三十五章 博愛第三十六章 不和的金蘋果第三十七章 陽光第三十八章 陰云第三十九章 舊雨新知第四十章 幸福的一對第四十一章 克羅提爾德郊區(qū)第四十二章 尾聲附錄一:夏洛蒂·勃朗特生平大事記附錄二:勃朗特姐妹作品、研究及傳記中文本書目
章節(jié)摘錄
我往前走,匆匆忙忙穿過華麗的街道和廣場,那兒四周都是豪華的房屋,房屋之中矗立起一個個高傲而巨大的輪廓,可能是宮殿,可能是教堂——我不得而知。我剛剛經(jīng)過一個門廊,便有兩個胡子拉碴的人忽然從圓柱后面竄出來。他們抽著雪茄煙,衣著打扮含有假冒紳士身份的意圖,然而,可憐蟲?。∷麄兊撵`魂卻非常鄙俗。他們說話傲慢無禮,雖然我走得很快,他們還是亦步亦趨,走了好長一段路。最后,我遇到可說是巡邏的人,于是我的可怕的狩獵者們轉(zhuǎn)身走開了,停止追獵了。然而他們已經(jīng)把我趕過了我原來估計的地方,等到我能夠鎮(zhèn)定下來的時候,我已經(jīng)不知道身在何處,那一段梯級我一定早已走過去了。我感到迷惑,而且氣喘吁吁,全身血脈由于不可避免的激動而悸跳著,不知道回到哪兒去好。想起再會碰到那兩個胡子拉碴的冷笑的笨蛋,心里害怕,然而必須在這街道上往回走,那段臺階必須找到。 我終于來到一段破舊的樓梯前,認為這當(dāng)然就是那位紳士所指的臺階,便走了下去。下面那條街果然很狹窄,可是卻沒有小旅館。我往前走。在一條非常安靜的、比較干凈的、路鋪得平整的街道上,我看見一扇門上透出燈光,那幢房屋相當(dāng)大,上面一層樓使它比周圍的房屋顯 得高。到頭來這也許就是那小旅館了。我急忙趕過去,膝蓋這時顫抖起來,我快要筋疲力盡了?! ∵@兒可不是小旅館。有一塊銅牌裝飾著那座巨大的portecochere,銅牌上鐫刻著:“Pensionnat de Demomelles”,下面刻著一個名字:“貝克夫人”。 我嚇了一跳。片刻間大約有一百個想法閃過我的頭腦。然而我什么打算也沒有,什么考慮也沒有:我沒有時間。天意在說:葉在這兒止步;這就是你的小旅館。”命運把我掌握在它的強有力的手巾,主宰著我的志愿,指導(dǎo)著我的行動:我便拉響了門鈴?! ≡诘却臅r候,我不愿多想。我凝視著街上的鋪石,門口的燈照在那上面;我數(shù)著鋪石的數(shù)目,瞧著它們的形狀,以及棱角上雨水的閃光。我又拉了門鈴。大門終于開了。一個戴著漂亮帽子的女仆站在我面前。 “我可以見貝克夫人嗎?”我問?! ∥蚁嘈牛偃缥艺f的是法語,她就不會允許我進去了。不過,由于我說英語,她推測我是個外國教師,是為了住宿學(xué)校的事情來的,因此即使時間這么晚了,還是讓我進了門,一句不情愿的話都沒有,也無片刻遲疑。 接下來我便坐在一間寒冷而光彩奪目的沙龍客廳里,瓷磚貼面的壁爐里沒有生火,有一些鍍金的小擺飾,地板擦得很亮。壁爐架上擱著一只有鐘擺的時鐘,敲著九點?! ∫豢嚏娺^去了。我軀體里的每一根脈搏都跳得多么快啊!我身上是怎樣一會兒冷,一會兒熱啊!我坐在那兒,眼睛緊盯著那扇門——一扇巨大的白色的折門,鑲著鍍金的花邊。我注意看著那扇門將移動和打開??墒且磺卸技澎o無聲,連一只老鼠都沒有動靜,那白色的折門關(guān)得緊騰騰的,沒有動靜?! ?ldquo;你系英格人?”就在我的手肘邊響起了這一聲響。我?guī)缀跻饋礓檫@聲音如此出乎意料之外;我剛才是如此肯定只有我一個人在這里?! ]有鬼魂站在我身邊,也沒有任何具有妖魔鬼怪樣子的東西出現(xiàn),只有一位慈祥的、身材矮胖的女士,圍著一塊大披肩,穿著一件大罩衫,戴著一頂干凈整潔的睡帽?! ∥艺f我是英國人,然后沒有更多的開場白,我們便立刻進入最為奇妙的會話。貝克夫人(她正好是貝克夫人———她是從我背后的一扇小門進來的,穿著沒有聲響的鞋子,所以我沒有聽見她進門,也沒有聽見她走近我)——貝克夫人說“你系英格人”的時候,已經(jīng)用完了她運用島國浯言的能力,于是開始滔滔不絕地用她自己的語言繼續(xù)說話。我則用我的話回答。我的話她懂得一部分,但是因為我完全聽不懂她的話,雖然我們兩人鬧鬧嚷嚷,(像夫人的那種善于言辭我那時候還從來沒有領(lǐng)教過,或者想到過),我們?nèi)匀粺o法相互溝通。不久,她打鈴求援,于是來了一位“maitresse”模樣的人,她曾經(jīng)在一所愛爾蘭女修道院里受過不完全的教育,被認為是精通英語的行家。這位maitresse是直率的、小模小樣的人——從頭到腳都像個拉巴色庫爾女人。她是如何宰割英格蘭的語言喲!不過,我還是跟她講了簡單的事實,她翻譯出來。我告訴她,我如何離開了自己的國家,打算增長知識,賺取面包;我如何隨時準(zhǔn)備試著做做任何有用的事,只要不是壞事,或者可恥的事;我如何愿意做個孩子的保姆,或者做個侍女,也不拒絕甚至做力所能及的家務(wù)活。夫人聽著這些話,我研究著她的表情,幾乎以為這席話她聽得入耳?! ∵@些向天生的性格和心靈的強烈的天然傾向所作的斗爭看來也許是互有用處,毫無結(jié)果的,不過到頭來卻有好處。這種斗爭有助于(不論力量是多么微弱)給行為舉止以一種特色,這種特色為“理智”所贊成,而也許太經(jīng)常地力“情感”所反對;這種斗爭肯定給一個生命的總趨向造成了一點變化,使這個生命有可能被調(diào)整得比較好,比較均衡,在表面上更為恬靜;一般人的目光將僅僅落在這個表面上。至于潛沉在表面之下的東西,就都托付給上帝了。人啊,像你一樣軟弱,而且不宜于作為你的審判者的一個同類,可以因此被排除在外,把此事交給你的造物主吧——把造物主所賜與的精神的秘密袒露給造物主——問問他,你將如何忍受他派定給你的痛苦——跪在他的面前,虔誠地祈禱在黑暗中出現(xiàn)光明,祈禱可憐的軟弱里產(chǎn)生力量,祈禱在極端的窮困中能夠忍耐??梢钥隙ǎ谀骋粫r刻,雖然或許不是你的時刻,那等待著的水將會激蕩起來;以某種形式,雖然或許不是你所夢想的、你所心愛的、你的心為之流血的形式,那位救治創(chuàng)傷的使者將會降臨,跛子、盲人、啞巴和魔鬼附身的人將會被帶去沐浴。使者啊,快來吧!千萬個人躺在那水池四周哭泣,絕望地看到池水經(jīng)過緩慢的年月還是停滯不動。蒼天的“時間”是漫長的,安琪兒使者們的運行軌道對于凡人的視覺來說似乎是遼闊的,這些運行軌道可能長年循環(huán)不息,一次往而復(fù)回的周期可能長到數(shù)不清的世代。塵土燃燒起來,那生命是短暫而受苦受難的生命,然后經(jīng)過痛苦再復(fù)歸為塵土,這時候可能已經(jīng)一而再、再而三地 泯滅于記憶之外了。對于幾多千百萬殘廢者和哀傷的人的第一位和唯一的一位下凡的神仙使者,東方人稱他為“阿茲拉伊來”?! ∪瞬荒茏黝A(yù)言。愛情決不是神諭。擔(dān)心受怕的心有時候會謀算虛妄的事。②這些年的杳無蹤影?。∵@些年的期待使我多么厭倦??!這些年必然會帶來的痛苦似乎肯定會像死亡一樣。我了解這些歲月的進程的特性我從來都沒有懷疑過在它們碾過的時候會如何折磨人。那位世界主宰③高高矗立在他的大車上,顯示那陰森可怖的形象。眼見他漸漸駛近了,寬闊的車輪沉重地壓著泥土,深陷了下去——我,這個五體投地的崇拜者——已經(jīng)預(yù)先感覺到車輪碾過身上發(fā)出的使人絕滅的嘎吱嘎吱的聲音?! ≌f來奇怪——雖然奇怪,然而卻是事實,而且由于自己擁有許多在人生歷程中遇到的類似的事情——那個預(yù)先感覺到的輾壓證實了所有的一—一不錯——幾乎是所有的痛苦折磨都是如此。那尊偉大的世界主宰矗立在他的偉大的莊嚴堂皇的彩車上,崇高偉岸、怒容滿面,轟轟隆隆地一路駛來。然后他卻無聲無息地駛過去了,就像一個黑影在中午時分掠過天空。除了一陣令人不寒而栗的朦朧以外,什么也看不見,什么也感覺不到。我抬眼望去,那輛彩車和乘在彩車上的魔怪都已經(jīng)消失了;而崇拜者仍然活著?! ∫谅~埃爾先生離開已經(jīng)有三年了。讀者啊,這三年是我一生當(dāng)中最快活的日子。你不相信這個看似自相矛盾的說法嗎?那么請聽?! ∥野盐业膶W(xué)校辦起來。我開始工作——努力工作。我把自己看做他的財產(chǎn)的管理員,并且如果上帝允許的話,我決意將來要拿出一個好的交代來。學(xué)生們陸續(xù)來了——最初是中產(chǎn)階級市民——不久之后就來了高階層的人。約摸在第二年的年中,一個意想不到的機會把一筆額外的一百英鎊扔到我手里采。那是有一天,我收到一封從英國寄來的內(nèi)含這筆款子的信。那是馬趣門特先生寄來的,他是我的親愛的已故女主人的表弟兼繼承人,他生了—”場很危險的病,剛剛復(fù)元,支付這筆錢是為了求得良心上的平安.原來他的這位女親戚去世以后,他發(fā)現(xiàn)了我說不清楚是什么書信文件戰(zhàn)備忘便條——上面指定或者舉出了露西·斯諾的名字——這件事使他感到內(nèi)疚。巴銳特太太曾經(jīng)把我的地址給了他,他的良心究竟受到多么深重的責(zé)備,我一點都沒有查究過,什么問題都沒有提出來,只不過收下錢款,用在當(dāng)用的地方?! ∮眠@一百英鎊,我大膽地買下了在我隔壁的一幢房屋曠我不愿意離開保羅先生所選擇的、從這里離別的,并期望在這里和我重逢的這所房屋。于是我的externat變成了pensionnat,而且這所學(xué)校也辦得很成功?! ∥耀@得成功的秘密并不在于我本人:并不在于我的任何資金,或者任何能力,而是在于身處一個嶄新的環(huán)境之中,生活上發(fā)生了美妙的變化,心情寬松舒暢。使我的活力充分發(fā)揮出來的源泉遠在重洋之外,是在一個西印度的小島上。在分手的時候,他給我留下了這筆財產(chǎn);這使我對于現(xiàn)在有著種種想法,對于將來抱著種種希望,如此這般的希望,對于一件必須堅持不懈、辛勤努力、勇于進取、具有耐心、富于膽略的事業(yè)得到了如此這般的動力——所以我是不能委靡不振的。如今,沒有什么能夠使我動搖;沒有什么重要得足以觸怒我、嚇退我,或者壓垮我的東西了。大多數(shù)的事情是賞心悅目的——連微不足道的瑣碎小事都有其迷人之處了?!? ……
媒體關(guān)注與評論
譯本序 1852年11月里寒冷的一天,在英國北部約克郡布拉德福市哈沃斯村教區(qū)牧師巴特里克·勃朗特先生的寓所里,牧師的女兒,這時已經(jīng)以筆名柯勒·貝爾蜚聲文壇的夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855)寫完了她的小說《維萊特》的最后一行。她擱下筆來,大大 松了一口氣。后來她寫信告訴朋友說:“我寫完后,作了一次祈禱。究竟寫好了還是寫壞了,我不知道;任憑天意吧!現(xiàn)在我要努力平靜地等待結(jié)果。” 這時,夏洛蒂年方三十六,已出版了轟動一時的杰作《簡·愛》(1847)和頗受歡迎的《謝利》(1849),年齡和事業(yè)都是如日方中之際,應(yīng)該有漫長的錦繡前程等侯著她,卻不料《維萊特》已是她的絕唱和絕筆了。兩年以后,她與副牧師亞瑟·貝爾·尼科爾斯(Arthur Bell Nicholls,1818—1906)結(jié)婚,結(jié)婚前后動筆寫小說《愛瑪》,未能完成,只三十九歲,婚后只九個月便受疾病折磨,留下幾章殘篇,便于春寒料峭的3月31日匆匆離開了人世?! 〔侍匾患业纳?,原像多數(shù)鄉(xiāng)村牧師家的生活那樣,是清寒的;如果不是迭遭變故,倒也融融泄泄,樂在其中。但是,夏洛蒂六歲時,三十八歲的母親便被癌癥奪去了生命。姨母來家照料六個孩子,終未能慰撫孩子們喪母之痛。兩個姐姐、夏洛蒂和一個妹妹被送往教士女兒 學(xué)校住讀,學(xué)校里惡劣的條件和過分嚴厲的管教,對幼小的心靈只能投下暗影。還不僅如此,兩個姐姐不久以后都得了肺結(jié)核,先后夭折。這些,在《簡·愛》一書里都有著令人傷心落淚的反映。夏洛蒂和妹妹艾米莉輟學(xué)回家以后,和弟弟勃蘭威爾、最小的妹妹安妮一同長大。弟弟看來一事無成,自甘墮落,浪擲了自己的才華,也辜負了家人的希望。夏洛蒂和她的兩個妹妹對于寫作詩歌和小說有著共同的愛好,終于都登上文壇,成為杰出的文學(xué)家?! ∪忝糜?846年用筆名自費出版了《柯勒、埃利斯、阿克頓·貝爾詩集》。夏洛蒂的《簡、愛》于1847年由史密斯—埃爾德公司出版以后,艾米莉的名著《呼嘯山莊》和安妮的《艾格妮絲·格雷》也于同年由紐比公司以作者負擔(dān)一部分費用的苛刻條件出版。第二年,安妮又出 版了小說《女房客》?! ∶\之神似乎開始垂顧這一門三女杰的辛勤勞動,讓她們可以采摘甜蜜的果實了,卻不料從1848年的秋天到1849年的春天的八個月之內(nèi),勃蘭威爾、艾米莉和安妮三人相繼在青春年少時死于結(jié)核病。 夏洛蒂的《謝利》寫到三分之二的地方,正是家中慘禍連連的時候,她不得不暫停寫作,過了一陣才強忍悲痛,勉力續(xù)完。 在她寫作《維萊特》的一年間,可以想見親人們的死亡的陰影是如何時時出現(xiàn)在她的眼前。還要加上一句是,他們的姨母也早已于1842年死于他們家中。人去樓空,教會提供的兩層八間的牧師寓所里空空蕩蕩的,只剩下愛獨居一室的父親、一個女仆和夏洛蒂三人。在荒原深處,墓冢叢中,教堂對面,這樣一個陰森森的屋子里,室外狂風(fēng)呼嘯,室內(nèi)爐火閃忽,夏洛蒂伴著孤燈,形單影只,奮筆疾書,此情此景,該是什么況味!她們?nèi)忝迷瓉碛袀€習(xí)慣,在晚飯后繞著餐桌踱步,一個跟著一個,一面走,一面交流寫作心得,互提意見。兩個妹妹去世以后,夏洛蒂依然保持這一習(xí)慣,繞桌而行但已無人可以交談,不聞歡聲笑語,卻只有自己的腳步敲擊那石塊鋪成的冷冰冰的地板跫跫之聲了。 ……
編輯推薦
《維萊特》是夏洛蒂·勃朗特的最后一部作品,無論從創(chuàng)作思想或藝術(shù)手法上都比以前的作品更為成熟。本書的女主人公從許多方面來說,就是作者本人的真實寫照,作者借本書展示了自己的主要經(jīng)歷,向世人傾訴自己的心聲。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載