文靜的美國(guó)人

出版時(shí)間:2001-7  出版社:上海譯文出版社  作者:[英] 格·格林  譯者:主萬  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《文靜的美國(guó)人》是格林“政治小說”方面的代表作。作品以越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)后期為背景。在法國(guó)殖民主義者即將面臨失敗之際,一個(gè)年輕而文靜的美國(guó)人趁虛而入,靠一幫土匪搞恐怖活動(dòng),企圖建立所謂的“第三種勢(shì)力”,而令無辜的老百姓不斷遭受傷害。最后,這個(gè)多行不義的美國(guó)人也遭到暗殺。作品對(duì)新老殖民主義的惡劣行徑作了有力的揭露和嘲諷。同時(shí),作品還描寫了這個(gè)美國(guó)人及另一位男主人公、英國(guó)某報(bào)社記駐越南記者福勒與一位漂亮的越南姑娘鳳兒之間的一場(chǎng)愛情糾葛,大大增強(qiáng)了這部嚴(yán)肅作品的可讀性。

作者簡(jiǎn)介

格雷厄姆·格林(Graham Greene, 1904-1991),英國(guó)小說家。他悲觀厭世到極點(diǎn),卻又最關(guān)注靈魂的掙扎和救贖;他作品中“惡”無處不在,暴力、犯罪、背叛、墮落比比皆是,可最驚心動(dòng)魄的卻是個(gè)人內(nèi)心的道德和精神斗爭(zhēng);他作品中的人物卑瑣、絕望至頂點(diǎn),可是污泥中卻能綻放人性的光彩。格林稱得上20世紀(jì)最嚴(yán)肅最悲觀最具宗教意識(shí)的作家,可同時(shí)又是講故事的高手,是20世紀(jì)整個(gè)西方世界最具明星效應(yīng)的大師級(jí)作家之一,英國(guó)20世紀(jì)讀者最多的小說家之一。

書籍目錄

1.目錄煙

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文靜的美國(guó)人 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •      再次從圖書館借了格林的作品。
       《哈瓦那特派員》我不太喜歡,即使是作為娛樂讀物,寫法有些老套。但另一本《文靜的美國(guó)人》讀起來感覺很好。此書可以從不同意義上解讀。第一可以看作一個(gè)三角戀愛故事,第二可以看作一個(gè)命案追兇過程,第三可以看作一個(gè)在越南戰(zhàn)場(chǎng)上不同國(guó)家角力的政治小說,而我最看重的是第四層解讀:一個(gè)從學(xué)校出來,滿腦子書本知識(shí)以及自由主義觀念的單純、“文靜”的小伙子,是否可以勝任在異國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上承擔(dān)的特殊任務(wù)。就像在學(xué)校里以及剛剛走出校門的學(xué)生,可能有良好的愿望、一腔熱情,但從學(xué)校里獲得的書本知識(shí)如何與復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,在實(shí)現(xiàn)自己人生價(jià)值的同時(shí),能夠?yàn)樯鐣?huì)做出一些貢獻(xiàn)。這可是一個(gè)大問題。
       我認(rèn)為,這是我看到的格林小說中最好看的一部。
  •      格林的書真的好悶。沒有過強(qiáng)烈的感情迸發(fā),看完了還是很壓抑,真是好適合很悶的人在很悶的時(shí)候看啊。
       不得不很羞愧地承認(rèn)我有一些些的奴性,有時(shí)會(huì)完全忽視了自由的存在,贊同一種善意的老殖民主義。用到“善意”這個(gè)詞足可以暴露我的奴性。再加上我本身是一個(gè)很沒有主見的人,雖然偶像王爾德和諾奇克都表達(dá)過要選邊站的意思,但是我還是喜歡把決定權(quán)交給別人或者是不確定因素,來逃避自己做出任何一個(gè)選擇之后要承擔(dān)的后果。所以呢,我跟主角這個(gè)混蛋很有共鳴呢。
       與多名女性發(fā)生并保持不正當(dāng)關(guān)系算不算混蛋?福勒只是想自私地占有鳳兒,自己都承認(rèn)。通篇下來沒有看到福勒為鳳兒著想的情節(jié)。然而當(dāng)美國(guó)人愛上了鳳兒,頂著巨大的危險(xiǎn)跑到戰(zhàn)場(chǎng)上去向他提出公平的競(jìng)爭(zhēng)時(shí),自卑,軟弱,猶豫不定,欺騙,通通在這個(gè)男人身上體現(xiàn)出來了。
       美國(guó)人派爾受到偶像約克的鼓勵(lì),積極地在越南幫助建立第三勢(shì)力,其實(shí)就是搞恐怖襲擊。然后腆著臉說“在某種程度上也可以說,他們是為了民主而犧牲的?!?br />    英國(guó)人福勒想“他總是單純無知的。你不能責(zé)怪單純的人,他們永遠(yuǎn)是無罪的。你所能做的只是控制住他們,要不然就消滅掉他們。單純無知是一種精神失常。”
       中國(guó)人杭先生讓福勒把派爾引過來然后暗殺了。
       福勒在做出這樣一個(gè)無比艱難的決定的過程中,數(shù)次想要提醒派爾/寄希望與其他事情干擾暗殺/交給上帝決定派爾該不該死/etc.
       自從派爾死后,“我倒是事事如意,但是我是多么盼望世界上有一個(gè)人,我可以對(duì)他說我很抱歉?!?br />    凡是說出上面最后一句話,問出題目中那樣一個(gè)問題的人呢,慫比走好不送。
  •     我一開始就不喜歡派爾,他的單純愚蠢而無知,其背后看似無心的傷害無異于笑里藏刀,叫人措手不及?;蛟S他真的希望世界變得美好,也確實(shí)按照他的方式去實(shí)踐,可惜他太理想主義,并且太過自信,當(dāng)一個(gè)人自以為是圣人,并且自以為他所做的一切都是正義,那么他就從頭錯(cuò)到尾了,他就真正成了一個(gè)一無是處的人了。可就算他做盡了壞事,他也仍舊是個(gè)單純的好人,不是么?這大概就是這類人狡猾并且招人恨的地方,你就是說出了他的千不該萬不該你也無法指責(zé)他。
      
      而福勒,我說不清,我對(duì)他具有偏愛,他是Green,就某種角度而言他也是我。我能理解他的大多數(shù)想法,因此他的所作所為我都能欣然接受。但他除掉派爾的動(dòng)機(jī)是否純粹呢?無疑我們都認(rèn)為派爾第三勢(shì)力那一套是不妥的,但福勒設(shè)計(jì)謀殺派爾又是否正大光明問心無愧?從第一視角去描寫事情時(shí),福勒當(dāng)然能增添許多色彩為自己辯護(hù),掩飾他的善心背后的私心,這是某種程度的狡辯,或許正如全篇的最后一句話一樣“我多么盼望世界上有一個(gè)人,我可以對(duì)他說我很抱歉”,這一切,只是為了讓他心里好過一點(diǎn)。
      
      鳳兒,我說不清她到底愛誰,我甚至不敢確認(rèn)她心中是否有過愛情。愛情難道是如此云淡風(fēng)輕?我不相信——而Green本人雖然現(xiàn)實(shí)、嚴(yán)肅、悲觀、諷刺、對(duì)人性失望——可他依然是個(gè)深信愛情的人,我始終這么認(rèn)為。他批判的是膚淺的迷戀、抑或是基于利益的虛情假意,而他對(duì)愛情失望,正是因?yàn)樗靼讗矍榈碾y能可貴,愛情的求之不得,這種近乎絕望的情感,恰恰是他深信愛情的證明,隱藏在每一句冷嘲熱諷,無病呻吟中。所以,鳳兒,這樣一個(gè)人,我總覺得他是帶著三分批判、三分諷刺、三分冷漠、一分憐惜來寫的。他是可憐她的,因?yàn)檫@種人天生不會(huì)愛。
      
      我喜歡Green筆下那些陰郁的小人物,他們永遠(yuǎn)一副要死不死的裝逼樣,心里裝了一堆渾渾噩噩的灰黑色,他們看得透徹,他們也常常超脫在外,卻又往往不得已把自己也陷進(jìn)去,并且陷得比誰都深。我懂他們的無奈,也懂他們的掙扎,懂他們所有的卑微與偉大。因?yàn)檫@正是人類啊,是盡可能剝除了虛偽與假裝的人性啊,我們無法否認(rèn)這些負(fù)面的情緒、邪惡的想法無一不在我們狹小的心胸中生根發(fā)芽,直到某個(gè)命運(yùn)的導(dǎo)火索將其引爆,抑或幸運(yùn)地讓其在生命的最后一秒里腐爛。這并不可恥,真的,人類都是如此。
  •     我們與其將格林視為一個(gè)小說家,倒不如把他看做一個(gè)喜歡探險(xiǎn)的人。他將自己的小說分為“嚴(yán)肅小說”與“消遣小說”兩類,但這些小說大概都出諸他那狂熱的環(huán)球旅行中,亦可視作旅行的副產(chǎn)品。一九三五年,格雷厄姆?格林前往利比里亞旅行,回來后寫成《沒有帶地圖的游歷》。一九三六年,被布萊頓地區(qū)陰暗的氣氛吸引的格林,來到這里搜集素材,接連寫出《一支出賣的槍》與《布萊頓棒糖》。一九三八年,他又前往墨西哥,寫出了《無法無天的道路》。三年后,格林去了塞拉利昂,此次經(jīng)歷又為《問題的實(shí)質(zhì)》提供了小說背景。
      另一方面,格林時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的間諜身份雖然是他旅行的一部分原因,但也無疑滿足了他自幼即有的冒險(xiǎn)精神。這一身份暗含的政治意義是他小說中的另一重要表現(xiàn)形式。取材自格林四次訪問越南的《文靜的美國(guó)人》即屬此例。
      
      在《文靜的美國(guó)人》中,作為小說家的格雷厄姆?格林再次向我們展示了他炫目的多重身份。你可以認(rèn)為這是一本愛情小說,而且是關(guān)于三角戀的,也可以認(rèn)為格林是在借著愛情來隱喻政治(事實(shí)上,《文靜的美國(guó)人》的確體現(xiàn)了格林對(duì)美國(guó)極度缺乏好感)。此外它還延續(xù)了格林以往小說中關(guān)于宗教問題的思考。于作者本人,格林是十分討厭讀者在閱讀中毫不費(fèi)力就確定故事維度的,尤其是某些拙劣的小說寫手因?yàn)榧妓囁蕉鴮?dǎo)致讀者誤以為真或者直接省去了思考空間。因此這本小說雖然只有十余萬字,卻耗費(fèi)了格林將近三年的時(shí)間(一九五二年至一九五五)。小說完成之時(shí),作者的技藝精湛也如他希望的那樣,主題在平淡沉悶的故事中幾乎被隱去了。除非讀者仔細(xì)尋索故事中的幾條主線,并且通讀上幾遍,否則是難以接觸到小說核心的。
      
      以內(nèi)容論,鳳兒、福勒與邁爾之間的三角戀愛情無疑是貫穿全書的主題,也是最易為我們理解的地方。小說主要描寫了英國(guó)人福勒,美國(guó)人派爾與一位越南姑娘鳳兒之間的感情糾葛,并且最終以派爾的死亡結(jié)束。在三角關(guān)系中,福勒與派爾既是朋友也是敵人。因?yàn)楣适碌臄⑹鲆暯鞘腔诟@盏?,因此敵意來自福勒,而善意則出于派爾。這樣的情節(jié)設(shè)置既符合人物性格,也得以推動(dòng)故事進(jìn)展,有助于托出作者暗藏的政治意圖。另外,單純以愛情故事論,格林的間諜身份大大地幫助他很好地完成了對(duì)于情節(jié)的掌控。首尾相銜的結(jié)構(gòu),有張有弛,使小說具有很高的可讀性。但恐怕愛情并不是這部小說的主題,格雷厄姆?格林真正想要表現(xiàn)的是政治意圖與精神分析這兩大方面。
      
      盡管格林本人很厭惡他的作品被貼上政治小說的標(biāo)簽,如他反感被認(rèn)作是天主教小說家,但不得不說《文靜的美國(guó)人》是一部具有鮮明政治立場(chǎng)的小說,其中政治觀點(diǎn)的強(qiáng)烈甚至以此區(qū)別了格林其他小說中的隱晦色彩。
      
      故事背景發(fā)生在越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。當(dāng)法國(guó)在越南建立起的殖民主義政權(quán)處于風(fēng)雨飄搖之際,美國(guó)的勢(shì)力開始介入了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。為了驅(qū)逐法國(guó)的力量,美國(guó)在越南建立了以土匪為主的“第三勢(shì)力”。在小說中,作者虛構(gòu)了“第三勢(shì)力”學(xué)說的專家約克?哈定,而代表乘虛而入的美國(guó)形象的派爾即是這種理論的信徒。格雷厄姆?格林的祖國(guó)——英國(guó)在這場(chǎng)新老殖民主義者的博弈間處于一種旁觀者的地位,小說中戰(zhàn)地記者福勒身上的那種超然頹廢的氣質(zhì),大概就暗含了英國(guó)此時(shí)的這種地位。
      
      除了代表美國(guó)的邁爾,代表英國(guó)的福勒,還有為兩位男主角追逐的鳳兒。在她身上雖然能看到格雷厄姆?格林有意渲染的個(gè)人色彩,但在很大成分上還是代表了越南。小說中幾乎看不到對(duì)她的心理描寫,鳳兒對(duì)每一個(gè)男人的態(tài)度都有點(diǎn)若即若離。你若想親近她,她也會(huì)很自然地與你共眠——你幾乎看不到這樣子的感情下暗藏的金錢交易本質(zhì)。然而鳳兒在得知派爾遠(yuǎn)比福勒有錢,且能給她一份穩(wěn)定的生活時(shí)——福勒始終無法給她這樣的承諾,只留下一張便條就離開了福勒——自然而然。在派爾被殺死后,她又回到福勒身邊。將有關(guān)愛情的轉(zhuǎn)折點(diǎn)分別挑揀出來,不難看到鳳兒接受愛情的前提是很簡(jiǎn)單的,而這正是作者對(duì)越南地區(qū)的觀察結(jié)果:這個(gè)國(guó)家需要的只是一種幫助。它在接受你幫助的同時(shí),會(huì)提供給你服務(wù)。當(dāng)它不滿時(shí),會(huì)更換提供幫助的贊助商。政治援助在本質(zhì)上就是一場(chǎng)徹頭徹尾的交易。
      
      每個(gè)人都代表著他的國(guó)家。這就是格雷厄姆?格林在表達(dá)政治意圖時(shí)借助的方式,簡(jiǎn)單了當(dāng)。不過這一點(diǎn)是沒有明說的。愛情還是《文靜的美國(guó)人》的外衣,政治袒身裸體,卻藏在愛情之后。在昆德拉的小說中也時(shí)常會(huì)看到這一點(diǎn)。
      
      “我必須找到一種宗教,好用來衡量我的罪惡?!本駟栴}是格雷厄姆?格林一直關(guān)注的事情。小說家中誰能有他頹廢呢?據(jù)格林本人回憶,在十來歲時(shí)他就拿著手槍玩起俄羅斯輪盤賭的游戲了。如果說格林的小說能夠抵御時(shí)間的侵襲,它的不朽之處便在于對(duì)人性的探索,密切關(guān)注著人類靈魂的掙扎——這一點(diǎn)可是模仿不來的。小說中宗教觀點(diǎn)的無處不在,是格林探索這類事情的一條捷徑,奧威爾對(duì)于他的批評(píng)即基于此,但是無可否認(rèn)這一點(diǎn)成就了格林的不朽。
      
      對(duì)于《文靜的美國(guó)人》中設(shè)置的故事背景——越南反法運(yùn)動(dòng),格林早在五十年代就意識(shí)到這是一場(chǎng)作戰(zhàn)原因已然模糊不清的戰(zhàn)爭(zhēng)。法軍不斷吞下的敗仗,并沒有促成政客們坐下來和談,握手結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)——它還是在持續(xù)著。作者說:“我們只有在把握不定的時(shí)候才活在世上。”無論是福勒還是美軍將領(lǐng)格蘭杰,抑或小說中出現(xiàn)的幾方勢(shì)力,都像是在完成一項(xiàng)任務(wù)似的去繼續(xù)著戰(zhàn)爭(zhēng)。他們變得冷漠,置身事外,以及高高在上的犬儒。這樣的細(xì)節(jié)顯然不是作者臆造出來的,在四次訪問越南的經(jīng)歷中,格林肯定發(fā)現(xiàn)了人們?cè)缫褜?duì)這場(chǎng)無休無止的戰(zhàn)爭(zhēng)感到了疲倦。將來何去何從,這有待上層隨時(shí)冒出的一個(gè)想法,而身處下層的人們,都像是無力支配自己的玩偶,除了派爾,他一本正經(jīng)地推行著美國(guó)新一輪的殖民計(jì)劃——荒誕之處在此得到最大程度的表現(xiàn)。
      雖然福勒一直有意保持著自己的獨(dú)立地位,然而戰(zhàn)爭(zhēng)還是把他的惻隱之心從冷漠中逼出。當(dāng)他與派爾一齊走進(jìn)發(fā)生汽車爆炸的廣場(chǎng)時(shí),福勒注意到“花園邊上那個(gè)沒有腿的軀體還在抽搐,像一只失去了腦袋的小雞一樣。”但一直與福勒性格對(duì)立——以單純善良面目出現(xiàn)的派爾卻說:“真不舒服?!薄八粗ば系难E,用厭惡的聲音說道?!贝藭r(shí)福勒的內(nèi)心還是傾倒在了人性中同情的那一面。他終于意識(shí)到如果存在需要一種表示,那么代價(jià)就是他還是會(huì)被卷入進(jìn)這場(chǎng)混亂的盛宴。他無法保持自己的旁觀者身份了。在此之前,福勒不無諷刺地回憶起特魯恩上尉曾經(jīng)對(duì)他講的話:“他當(dāng)時(shí)說了些什么來著?說我們大伙兒遲早都會(huì)在一時(shí)的感情沖動(dòng)中卷進(jìn)這場(chǎng)漩渦中去?!痹跓o盡的血腥面前,福勒自覺地摧毀了一直引以為豪的中立身份。精神上的幻滅并不是在此以后發(fā)生的事,幻滅感貫穿了福勒的始終。不過是這種意識(shí)的覺醒終于使他意識(shí)到隱藏在派爾單純表象后,甚至連派爾本人至死都未察覺到的摧毀力:“你不能責(zé)怪單純的人,他們永遠(yuǎn)是無罪的。你所能做的只是控制他們,要不然就是消滅掉他們。單純無知是一種精神失常?!庇辛诉@一心理基礎(chǔ),福勒成了越南本地勢(shì)力暗殺派爾的棋子也就順理成章。盡管他對(duì)派爾的觀點(diǎn)一直不以為然,甚至是察覺到了派爾無知背后的巨大恐怖,對(duì)派爾本人也并無惡意。
      福勒曾經(jīng)說:“我從小就不相信永久性,然而我又渴望永久。我總怕失去幸福?!谖业氖澜缋?,死是唯一絕對(duì)有價(jià)值的。失去了生命,一個(gè)人從此就不會(huì)再失去什么了。我羨慕那些能信仰一位上帝的人,可是我又不信任她們。我覺得,他們是靠一個(gè)萬事不變和永久存在的寓言來壯膽子。死亡遠(yuǎn)比上帝確切;有了死就不必天天再擔(dān)心愛情可能會(huì)消失了。未來的厭煩與冷漠,那種噩夢(mèng)也會(huì)消失。我決不會(huì)成為一個(gè)和平主義者。殺死一個(gè)人,確實(shí)是賜給他無法估量的幸福。是啊,到處的人都愛他們的敵人。他們卻保全他們的朋友,聽任他們受盡痛苦與空虛?!?br />   
      福勒只是一個(gè)信仰幻滅的英國(guó)人,絕望而又玩世不恭。格林的一段話或許可以體現(xiàn)他的性格:“我是一個(gè)極其相信煉獄的人,煉獄在我看來,具有意義……你會(huì)有一種活動(dòng)的感覺。我無法相信一個(gè)只是消極被動(dòng)的幸福的天堂?!毙≌f中福勒與他人多次不經(jīng)意間談?wù)撈鹆诵叛鰡栴}時(shí),他都一概給予了否定的問答,可以說他早就意識(shí)到了上帝的不存在。但是他并沒有試圖去解決這個(gè)問題,或者為了鼓舞自己而提供一個(gè)虛假答案。他沉湎在虛無主義的泥沼中不可自拔又沾沾自得。直到小說最后,他意識(shí)到單純的傷害要遠(yuǎn)比頹廢劇烈,這多少代表格林本人在政治思考以外的想法。
      
      與福勒相比,派爾始終斷定和平是他以及在他背后的這個(gè)國(guó)家需要尋求的事情。面對(duì)信仰,他至死都沒有意識(shí)到在現(xiàn)代社會(huì)談?wù)撔叛鍪且粋€(gè)虛偽的命題。派爾認(rèn)為這是生存下去必不可少的事情。而和平與信仰在派爾身上,只是一種相輔相成的關(guān)系——是那種對(duì)于國(guó)家與所謂和平以及“第三勢(shì)力”理論近乎癲狂的原教旨主義信仰,使他作惡之后卻無所反省,亦即根本意識(shí)不到自己所作所為是在發(fā)動(dòng)一場(chǎng)新的戰(zhàn)爭(zhēng)的瘋狂。真誠(chéng)地作惡與有意地作惡之間并無本質(zhì)的區(qū)別,雖然我們可以抱著同情去理解行為者的動(dòng)機(jī)和心理,但是歷史上留下的只是他們行為導(dǎo)致的結(jié)果。派爾在內(nèi)心深處絕無傷害他人的動(dòng)機(jī),不僅沒有,他還天真地認(rèn)為自己是為了這個(gè)地區(qū)的和平才與當(dāng)?shù)赝练藬y手建立起所謂“第三勢(shì)力”的。福勒說:“天真總是默默地要求保護(hù),其實(shí)保護(hù)我們自己,以防吃天真的苦,那么我們就更聰明了:天真就像一個(gè)被遺棄的啞巴麻風(fēng)病人那樣,他在世界上流浪,并沒有意思想要害人。”然而派爾的行動(dòng)的確確地造成了大量當(dāng)?shù)責(zé)o辜平民的傷亡。此時(shí),當(dāng)福勒問派爾能否因?yàn)檫@樣的結(jié)果改變自己的信仰時(shí),派爾說:“那些人不過是戰(zhàn)爭(zhēng)中的傷亡人員。很可惜,不過你也不能每次都去擊中目標(biāo)。好歹他們是為正義而死?!麄兪菫榱嗣裰鳡奚??!焙茱@然,天真的派爾已經(jīng)走向了瘋狂??v觀人類歷史,我們甚至可以說最壞的事往往不是由最壞的人干出來的,而是由那些心懷善念的單純之徒一手釀造。但他們卻對(duì)此一無所知。
      
      小說最后寫道:“我想起了那第一天,在大陸酒店,派爾坐在我的身邊,他的眼睛盯著街那邊的冷飲鋪,自從他死后,我倒是事事如意,但是我多么盼望世界上有一個(gè)人,我可以對(duì)他說我很抱歉?!北M管福勒冷漠,世故,一心所想也只是在女人身上擺脫自己深深的絕望感,但是與派爾相比,如果未來能有理想中的和平,也唯有賴此。玩世不恭的福勒在小說最后也因此獲得了近乎圣徒的形象,而格雷厄姆?格林的偉大恐怕正在于這兩人價(jià)值觀的價(jià)值倒轉(zhuǎn)中體現(xiàn)的事情。悲觀厭世到了極點(diǎn)的格林,用這部小說展現(xiàn)出墮落之中人性完成的另類救贖。沒錯(cuò),這是一部救贖之書。
      
      2012年11月7日
  •     “他記得打擊在哪里,心知肚明致命的打擊會(huì)從哪里悍然而來,美好的信念理想會(huì)在哪個(gè)階段變質(zhì)并被黯然的力量所接收,人們誠(chéng)摯純潔的堅(jiān)持和認(rèn)真掙扎會(huì)在何時(shí)一切歸于徒然。”
       ——唐諾《入戲的觀眾》
      
       讀格雷厄姆時(shí),你沒法找到純粹的惡人,盡管幾乎每本都充斥著惡行乃至犯罪。《權(quán)力與榮耀》里的懦弱神父,《布賴頓棒糖》中接連殺害兩人并試圖使妻子自殺的小伙子,還有本書中單純無知又瘋狂的美國(guó)人派爾和參與謀殺他的記者福勒,無不如此。不知道是否因?yàn)榈谝蝗朔Q的代入感,或是他太過細(xì)致熨帖的心理刻畫,每一個(gè)人物都是情有可原的,甚至你會(huì)懷疑是否有做出更好的為善的行為的可能。設(shè)身處地,你會(huì)發(fā)現(xiàn),無可救贖、逃離,差別的只是惡的深淺尺寸。
      
       但你不太能用絕望來總結(jié)格林,這未免低估了他。顯而易見他并非駕輕就熟地從童年經(jīng)歷或社會(huì)處境中攫取一絲可憐之處來謀求同情,他有憐憫,但既非無路可走的絕望亦非高高在上的俯視,他使我們卷入——以一種刻意保持的距離感來使你感受而不是使你感動(dòng)。
      
      “傷害是在占有這個(gè)行動(dòng)中造成的:我們的身心都太狹小了,不能占有一個(gè)人而不自鳴得意,或是被人占有而不感到羞恥?!?br />   
      “不幸的是,天真無辜的人總是給牽連在任何沖突中,不論在哪兒,永遠(yuǎn)總有一個(gè)聲音從一個(gè)崗樓里向外哭喊?!?br />   
       他的分寸感,令人叫絕。格林的技巧顯見而無從模仿,那是對(duì)心態(tài)微妙變化的把握與與之相配的駕馭文字的能力,這使得段落與段落間前后相應(yīng)、一氣呵成,其中一種叫做格林的品質(zhì)一以貫之。李海鵬批《追風(fēng)箏的人》做作、蹩腳、膚淺,做作之最,便是煽情過度吧。相比之下,格雷厄姆便克制許多,而行文又總不經(jīng)意間溢出些不傷的調(diào)侃與智慧:
      
      “世界上的事情就是這樣,你丟下了別人,接著人家又丟下了你,這幾乎使我相信正義的懲罰了。”
      
      “上帝在上,希望你明白你在這兒干些什么事。哦,我知道,你的動(dòng)機(jī)是好的,它們總是好的……但愿你有時(shí)候也有幾個(gè)不好的動(dòng)機(jī)。那么你也許就會(huì)對(duì)人稍許多理解一點(diǎn)兒。這句話對(duì)你的國(guó)家也適用,派爾?!?br />   
      而在《文靜的美國(guó)人》里,格林有罕見的直抒胸臆:
      
      “我忘不了的是,廣場(chǎng)上那個(gè)沒有腿的軀體,那個(gè)躺在媽媽膝上的嬰兒。他們事先沒有得到警告:他們并不夠重要。假如游行真的舉行了,他們會(huì)不會(huì)同樣也在那兒;他們出于好奇,會(huì)去看看軍人,聽聽演說,還會(huì)去撒些鮮花嗎?一個(gè)兩百磅重的炸彈是不分青紅皂白的。當(dāng)你在建立一個(gè)民族民主陣線的時(shí)候,得死掉多少名少校才抵得上一個(gè)嬰兒或是一個(gè)三輪車夫的性命呢?”
      
      這也使我對(duì)《文》不如《布賴頓棒糖》那般喜歡的原因之一。不知是否譯者的緣故,這里格雷厄姆的句段都變短了,一方面的確銳利些、直白些、感性些,但我偏好那些長(zhǎng)長(zhǎng)的句段中自然呈現(xiàn)的繁復(fù)風(fēng)景與變幻人心。他對(duì)派爾那種被民主、解放等一些空洞、標(biāo)簽式的概念洗腦、對(duì)他單純無知的善意感到恐懼,這種批判是如此的明顯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他在別的小說的表達(dá)尺度。
      
      格雷厄姆的態(tài)度是否為中年人所特有我不知,本書開篇那段引用的詩歌足以完美表達(dá)他的這種態(tài)度,竊以為在當(dāng)下這種“有所感觸”確實(shí)值得警惕。
      
      “我并不喜歡有所感觸:因?yàn)橐庵臼艿郊ぐl(fā),行動(dòng)又萬分危險(xiǎn);我為一件認(rèn)為的事、一件感情用事、處置失當(dāng)?shù)氖露鴳?zhàn)戰(zhàn)兢兢;出于重大的責(zé)任感,我們往往干出這類事情?!?/li>
  •     早從中國(guó)大陸要出版Lolita就聞知主萬的翻譯很不怎么樣,但是因?yàn)楸旧韺?duì)納博科夫并不感冒,倒也沒有在意。畢竟國(guó)內(nèi)好的翻譯家為數(shù)寥寥,而且除非是翻譯從業(yè)者,也很少有人會(huì)特別重視文學(xué)翻譯者。畢竟像傅雷那種身兼翻譯家以及文學(xué)研究學(xué)者,并享受盛名的人并不多。扯遠(yuǎn)了,只是想說,似乎出于這種大趨勢(shì),國(guó)內(nèi)的翻譯者很容易就被冠上“家”的名頭,而實(shí)際許多讀者并不買他的帳。這類譯者通常是存活在學(xué)術(shù)界及出版社之間,享受那些能夠閱讀原文,理解翻譯不易的同伎們禮貌的贊譽(yù)而已。
      拉拉雜雜說了這么多,其實(shí)重點(diǎn)只有一句,主萬這個(gè)翻譯,實(shí)在是很不怎么樣。而且還是那種不會(huì)漸入佳境,只會(huì)讓人邊看邊想:這家伙到底腦子里裝的是什么?怎么就能把好好的一本書翻成這樣?
      就個(gè)人的體驗(yàn)來說,翻譯本身最大的難點(diǎn)其實(shí)也就那幾個(gè),首先是詞匯,其次是句法,最后是譯文內(nèi)容。很多人都說越好的小說越難以翻譯,沒錯(cuò)。因?yàn)橐粋€(gè)好的作者寫出的好作品,正如莎士比亞的哈姆雷特,往往能夠引出無數(shù)種闡釋,所謂一千個(gè)人眼里就會(huì)有一千種哈姆雷特。而作為譯者,你就需要考慮到方方面面的釋義與解釋標(biāo)準(zhǔn)。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,有很好的本國(guó)語文把握能力,以及高明的文學(xué)理解力(需要大量的閱讀以及研習(xí)來達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)),來把握譯文的脈絡(luò)以及走向。
      如果有過一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的人,其實(shí)單從譯文,就可大概猜測(cè)出原文所運(yùn)用的詞匯以及文法。而這本文靜的美國(guó)人,其實(shí)并沒有運(yùn)用什么復(fù)雜的句式與文法,或是復(fù)雜難懂的詞匯,非常不能理解。主萬這種本身應(yīng)該是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,怎么就能把這本單薄又簡(jiǎn)潔的小說翻成這樣?書中的主人公,同時(shí)也是敘事者的“我”是一位通訊記者,因此小說本身運(yùn)用的其實(shí)是類似通訊文學(xué)所使用的簡(jiǎn)潔利落的,不事夸張渲染,完全陳述事實(shí)為目的新聞筆法
      在閱讀《文靜的美國(guó)人》時(shí),我的第一感覺是格雷厄姆的行文肖似海明威,感情基調(diào)與小說氛圍又接近于瑪格麗特杜拉斯的《情人》。這本小說的好看之處便在于,作者本身及其巧妙地融合了這兩種看似大相徑庭的,甚至可所說自相矛盾的文學(xué)元素。
      當(dāng)然,如果單就情節(jié)本身,你也可以很干脆的猜出我為什么會(huì)有此感想。故事發(fā)生的背景正是二戰(zhàn)時(shí)期的印度支那——越南,也就是與《情人》相近的背景。主人公本身又正是一個(gè)典型頹喪的歐洲人,落魄中年,與年紀(jì)差距頗大毫無共同語言的越南女子同居,事業(yè)上不甚得意,精神狀態(tài)潦倒不堪,沉迷于鴉片和情人的懷抱逃避嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)。文章基調(diào)完全是一派頹廢不堪的嘲諷口吻。
      而譯文的死板之處便在于,譯者本身似乎對(duì)于文中字里行間暗藏的各種感情波動(dòng)視而不見(或許是根本就看不見)。翻譯起來就好像是舊學(xué)堂里的小學(xué)生或孔乙己似的,朗朗誦讀之乎者也,聲調(diào)平板毫無起伏,純粹就是照本宣科,沒有一丁點(diǎn)自我的融會(huì)理解。
      打個(gè)比方,小說的第二部第五章中,主人公前去參與法軍的新聞發(fā)布會(huì)。只要稍微了解越法戰(zhàn)爭(zhēng)的人,這個(gè)時(shí)候都可以感到平靜外表下的急速起伏暗流:法國(guó)人已經(jīng)開始暗示要將印度支那拱手交予美國(guó)人。從主人公的眼里就可以看出,法軍的新聞發(fā)布人,某個(gè)年輕上校,雖然年輕英俊,儀表堂堂,卻不具備軍人本身的勇武與彪悍。一派斯文的表象之下透出法國(guó)本身從經(jīng)濟(jì)到軍隊(duì)本身的頹喪和困乏。面對(duì)美國(guó)記者咄咄逼人的訊問,幾乎是毫無招架之力,甚至干脆透露了原本該是機(jī)密的信息。讓作者的同行“格蘭杰這一下可得到他想要的新聞了”。單就句子本身而論,沒有任何語法錯(cuò)誤或是難以理解之處。然而當(dāng)你是讀者,就需要花上三分鐘的時(shí)間才能明白過來,這個(gè)句子其實(shí)應(yīng)該是“這一下,格蘭杰可得手了”。你或許會(huì)問,如果原文本身是“Now Granger got the news he needs”而不是“Now Granger got he wanted”,那怎么能夠翻譯成“得手了”?
      很簡(jiǎn)單,因?yàn)閹缀跏菑淖髡邤⑹鲂侣劙l(fā)布會(huì)的一開始,你就可以發(fā)現(xiàn),他筆下的新聞?dòng)浾邚膽B(tài)度到語言,完全便是逼供的口吻。任何對(duì)新聞?dòng)浾哌@個(gè)職業(yè)有一點(diǎn)了解的人都很清楚,記者的發(fā)問的目的只有一個(gè):套取更多的新聞和信息。而作者又早已在前文點(diǎn)明,法軍并不允許新聞?dòng)浾咦杂砂l(fā)布戰(zhàn)事走向的新聞。因此格蘭杰事實(shí)上是在套話,成功的誘使年輕幼稚,空有其表的法軍發(fā)言人草率透露戰(zhàn)敗訊息。
      然而任何一個(gè)成功的作者,都不會(huì)在文中直接點(diǎn)名這一點(diǎn),而是通過文筆的渲染和人物口吻,來透露這一訊息。這個(gè)時(shí)候,有經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)理解力的譯者,都應(yīng)該領(lǐng)會(huì)到作者字里行間潛藏的訊息,同時(shí)考慮到中西表達(dá)方式的不同,將西式口吻轉(zhuǎn)換為能夠令中文讀者能夠領(lǐng)會(huì)的暗示方式。而主萬的死板之處便在于,他似乎完全就把作者幾乎是直截了當(dāng)?shù)目谖?,以更加直截了?dāng)——直譯——的方式給翻了出來。真是讓人讀起來一陣無力……
      如果格雷厄姆不是這么個(gè)干脆利落的作者,要換成百年孤獨(dú)里的馬爾克斯,這會(huì)估計(jì)你就得看一場(chǎng)群魔亂舞的超現(xiàn)實(shí)抽象畫了。
  •     一
       “一個(gè)人不得不擁護(hù)一邊。假如他要繼續(xù)做人的話”(P234)。
      二
       最初的福勒,不愿去摻和任何一件事,不愿站到陣營(yíng)的任何一邊,只愿意以一個(gè)旁觀者的身份去睥睨一切,中立即是他的座右銘,他得以愜意地在這樣一個(gè)充滿悲傷、四處災(zāi)難的國(guó)度生活了那么多年的支柱。該看熱鬧看熱鬧,卻決不肯施以援助之手;該旁觀時(shí)旁觀,卻決不肯濕一濕自己的褲腳。
       最初的派爾,一個(gè)見了自己喜歡的女孩,都會(huì)立刻臉紅的靦腆害羞的小伙子。卻被這樣那樣的觀點(diǎn)、理念所鼓動(dòng),去為了“正義”、“民主”而“獻(xiàn)身”。乳臭未干、單純無知,卻可以為了一腔熱情,在這個(gè)世界慷慨激昂,滔滔不絕。
       但世殊時(shí)異,想中立的人,為了中立而刻意拉遠(yuǎn)的距離,卻在不斷受著現(xiàn)實(shí)、受著內(nèi)心的侵蝕,最終中立不得,不得不在煎熬、夾擊中掙扎求生。自愿投身一切的人,卻被鼓噪的口號(hào)和紙上談兵所蒙蔽雙眼,以“正義”之名允許無辜的生命流逝。
       這還不是事件最可怕的事嗎?
      三
       在這里,我不想,也不愿意用我們?cè)缫褏挓┑姆绞?,為這兩個(gè)人貼上標(biāo)簽,只因?yàn)槿诵蕴珡?fù)雜,不是非黑即白,而是在深處都潛藏著邪惡與光輝,人性的底色絕不該是非黑即白般的單調(diào),而是灰黑上的多彩。
       福勒的掙扎,我們?cè)偈煜げ贿^,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)中國(guó)人,我們總是期望知道發(fā)生了什么,卻又害怕惹火上身,于是往往成了一個(gè)旁觀者??傄詾椋覀冎灰櫤米约?,顧好身邊人,其他一概與我們無關(guān)。但不幸的是,個(gè)體行為的理性,可能會(huì)帶來群體行為的不理性。用法國(guó)飛行員特魯恩的那句話“你們?nèi)珪?huì)卷進(jìn)去的??傆心敲匆惶臁薄U蛉绱?,當(dāng)福勒看到廣場(chǎng)爆炸案時(shí),滿眼是街頭的慘狀、受害者的壓抑與悲傷,聽到的卻是派爾關(guān)注自己的鞋有沒有沾上血跡弄臟,心靈的天平被放上了最后一根稻草,不可阻擋地倒向原初的人性。
       派爾的單純,我們也再熟悉不過,因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)中國(guó)人,不管我們現(xiàn)實(shí)多么冷漠麻木,內(nèi)心中總是燃燒著對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿的熊熊烈火,總是期待用一場(chǎng)一勞永逸、暴風(fēng)驟雨似的巨變,給世界一份清靜。于是,我們深陷自己的怒火中扭曲、偏狹;于是,我們用高尚的理由讓最寶貴的人性、生命從我們自己、從我們認(rèn)識(shí)、不認(rèn)識(shí)的人身上流失。
       一個(gè)人為了繼續(xù)作為一個(gè)人,不得不放棄“調(diào)和”的立場(chǎng),去選擇一個(gè)陣營(yíng);一個(gè)人為了繼續(xù)自己的理想,卻在過程中深陷,放棄了作為人的原初。不知道,這是幸,還是不幸。
      四
       格林作為一個(gè)天才般的新聞工作者,筆觸中總是簡(jiǎn)練、干凈,又似乎總是潛藏著什么,往往需要再讀幾遍才能吃透,頗有嚼頭。以致如譯者在譯后記里所說,有人覺得《文靜的美國(guó)人》不是一部政治小說,而是一部三角戀故事,是一部探案故事。想來令人莞爾。而格林那深刻的洞見也在此書中顯露無遺,55年成書,卻寓言了美國(guó)日后必然卷入越戰(zhàn)(1964-1975年)。想來令人驚嘆。
       譯者用了極大的心力譯出此書,讓筆者得以有機(jī)會(huì)接觸,筆者深深地鞠一躬向其感謝。其中很多經(jīng)典的言語,更是譯出了格林式的口吻和人生智慧。唯一可惜的是,在行文中仍有多處稍顯不順,讀之頗有口中沙礫之感,不得不說是一遺憾。不過,還是推薦大家有機(jī)會(huì)的,都來嘗試一讀,一起體味人性的掙扎。
  •     本書是作者的“政治小說”代表作,作品以越南抗法戰(zhàn)爭(zhēng)后期為背景,一個(gè)年輕而文靜的美國(guó)人趁虛而入,靠一幫土匪搞恐怖活動(dòng),企圖建立“第三勢(shì)力”,使無辜平民屢遭傷害,最后這個(gè)多行不義的美國(guó)人也被人民處死。
      
      
      囧-_-
  •      有一個(gè)時(shí)期我很不喜歡關(guān)于熱帶地區(qū)的文學(xué)和電影。但格雷厄姆*格林,這個(gè)固執(zhí)的旅行家非要把人拽到南北回歸線中間不可?!稒?quán)力與榮耀》令我又開始回憶赫爾佐格或布努艾爾,光滑如蠟的棕黃色皮膚、塌鼻子和厚嘴唇與汗淋淋的白人演員,或者西部片里緯度低一些的場(chǎng)景中出現(xiàn)的一口被大胡子圍起來的黃牙。站在那空氣中,人可以像牛油一樣融化,化去一切偽裝、虛榮和倨傲,漸漸露出虛黃色的靈魂來。在這個(gè)悲觀得出了名的作家筆下,這種冗長(zhǎng)的描寫倒還可以忍受,但故事一開場(chǎng)就直奔膿腫的槽牙而去,對(duì)我這剛剛看了三次牙醫(yī)的人來說,太刺激了。
      
       第一次讀格林的時(shí)候,我還當(dāng)他是個(gè)紳士。那本薄薄的小冊(cè)子《炸彈宴會(huì)》,譯者是梅蘭芳的兒媳屠珍??赡苣菚r(shí)他是的,因?yàn)橐呀?jīng)七十多,跑不動(dòng)了。只好寫寫瑞士的巧克力公司,牙膏大亨和莫扎特唱片。但在讓二十歲姑娘和五十歲老頭戀愛的問題上,依然信心滿滿本色不改。因?yàn)樗袀€(gè)冷酷的父親,沒錯(cuò)。如果“替代父親”理論不拿來寫這個(gè),那還要弗洛伊德干什么?不過對(duì)格林來說,求助于這種俗不可耐的套路實(shí)在很窩囊。倒退三十年,在越南,人到中年的福勒在一個(gè)文靜的美國(guó)人面前滿腹嫉妒,嘆得頭發(fā)都白了一半,然而,勝利還是屬于他的。
      
       03年的那部電影版我沒看上。只知道安排邁克爾*凱恩演這個(gè)老風(fēng)流,可謂形神兼?zhèn)?,欠奉的也許只是肚腩。凱恩那張皮松肉懈的臉一旦板起來,還真有一種悶騷到死豬不怕開水燙的氣質(zhì)。He come,he play,he loose.無論是老婆還是這個(gè)世界都不能拿他怎么樣了。于是來了一個(gè)單純的殺手,文靜、簡(jiǎn)單,一塊水晶。突然從內(nèi)心里爆開一道信仰的裂痕,立時(shí)扎出陌生人的血來。如果讓一個(gè)容易激動(dòng)的人來寫,光是心理斗爭(zhēng)就可以寫到中途抽搐??筛窳质悄菢右环N人:你文靜,他這樣對(duì)你;你像格蘭杰那樣好色、吵鬧,他還是這樣對(duì)你。是的,他不喜歡革命,不喜歡信仰。尤其當(dāng)信仰變成外形幼稚的炸彈玩具,被傾銷給家里擠著十一二口人的亞非拉窮人的時(shí)刻。他們?cè)趺赐妫切┵u東西給他們的人已經(jīng)完全管不著了。無論是一個(gè)思想家,還是軍事盟友,說起來提供的都是一種服務(wù)而已。派爾可以建立他的“第三種陣營(yíng)”,但當(dāng)這個(gè)陣營(yíng)的客戶開始不滿時(shí),他們可以馬上更換贊助方。這是《現(xiàn)代啟示錄》中的觀點(diǎn):他們借助美國(guó)人趕跑法國(guó)人,又借助中國(guó)人趕跑美國(guó)人,很快他們也會(huì)借助別人擺脫中國(guó)人。而且所有幫過他們的人,都會(huì)被他們所痛恨。越南是一個(gè)絕不打傘的和尚。
      
       在這樣混亂的世代,憤世嫉俗是麻木,但也是一種疫苗。多少能令人避免陷入各種毀滅他人的沖動(dòng)。福勒的災(zāi)難是老之將至,溝女變得日漸吃力,不免擔(dān)心老無所依。這種毀滅用不著宗教分歧或思想沖突,更加寂靜而隱秘。因此也被作者寫得格外迷人。再說,他還有寫間諜小說的功底呢。構(gòu)造一個(gè)首尾相銜的結(jié)構(gòu)正是一手好戲。當(dāng)然,這種結(jié)構(gòu)需要很多巧合,比如爆炸前出現(xiàn)的兩個(gè)美國(guó)女人,在崗樓上碰見的兩個(gè)人肉布景板一般的越南兵,神秘的“杭先生”??墒请x開這些,誰還能把故事寫得更不像一個(gè)故事呢?
      
       那個(gè)不像故事的情節(jié)在結(jié)尾:有的人事事如意,但還是想對(duì)人說抱歉。
  •     我必須找到一種宗教,好用來衡量我的罪惡。
      
       ——格雷厄姆·格林
       是不是需要一個(gè)故事,用來衡量一部小說?
      
       我不是一個(gè)善于復(fù)述故事的人,因?yàn)闊o論電影、小說、話劇,乃至每個(gè)人的一個(gè)七日接一個(gè)七日,故事都是最容易復(fù)制的。就是說,故事抄襲起來最為簡(jiǎn)單,那么我們不需要花那么多人力物力來制作模版。因?yàn)楦鎸?shí)想必,所有的模板都是盜版,制作偽鈔何必大張旗鼓呢?
      
       但是對(duì)于《文靜的美國(guó)人》來說,對(duì)于第一次接觸格林的我來說,不敘述一下故事,似乎就不能繼續(xù)。仙人球是因?yàn)椴紳M全身的芒刺而被人記住,但是,我又要說但是了,即使是最匆忙的記憶中,仙人球那些招人憐愛的刺,也都是長(zhǎng)在飽滿的身軀上的。而故事,就是《文靜的美國(guó)人》撐起外衣的身軀。
      
       我認(rèn)為格林的故事,是要講述一個(gè)有自卑無自信,有世故無理想,有抱負(fù)無行動(dòng)的中年老男人,對(duì)自信、理想以及行動(dòng)力無限渴望所誘發(fā)的一種悸動(dòng)。這種渴望,應(yīng)該是針對(duì)女人,一個(gè)生在他鄉(xiāng),沒有見過高樓大廈的女人。
      
       跟安南女人上床睡覺,就像帶一只小鳥睡覺一樣,她會(huì)在你的枕邊吱吱地叫呀唱呀。
      
       不過,這不是《國(guó)王與小鳥》的故事,帶走主人公托馬斯小鳥的不是掃煙囪的窮光蛋,而是從美國(guó)來的,帶著繽紛遐想的美國(guó)人派爾,一個(gè)文靜且彬彬有利的美國(guó)人。
      
       我的知識(shí)水平造成我無法分辨,對(duì)待彼時(shí)越南究竟如托馬斯般放任自流,任由無窮無盡的戰(zhàn)爭(zhēng)踐踏有利,還是派爾所涉足的“第三勢(shì)力”,用炸彈敦促母親將孩子抱得更緊來得正義。我能分辨的是一個(gè)貌似對(duì)死亡司空見慣的老油條,被人動(dòng)了自己的小鳥,那種油然而生的,撲不滅理更亂的雄性荷爾蒙,在越南散發(fā)著灰暗光芒的河流畔,咕嘟咕嘟的噴。
      
       說著說著,我又陷入了敘述的老路。我希望《文靜的美國(guó)人》并不依靠故事而存在,而讓人更多的關(guān)注時(shí)不時(shí)冒出來的毛刺。這個(gè)中年男人的牢騷,或者說困擾有如新浪新聞頁面上的彈出窗口,總在出其不意的時(shí)候冒出來,撓得你心癢癢。
      
       我依然無法說出《文靜的美國(guó)人》究竟在舒展一面什么樣的彩旗。它可能在正面印著人人都能辨識(shí)多國(guó)旗幟,光鮮亮麗,背面卻不斷剝落著渾然一體的黃褐色。那些老去的,沒有希望的黃褐色,無論你身處世界何處,唱著什么樣的南腔北調(diào),花著的哪個(gè)中央銀行印制的貨幣,你都無法避開的那些花言巧語,以及巧取豪奪。
      
       我無法判斷格林在越南的日子哪些值得紀(jì)念,哪些應(yīng)該忘卻??梢宰C明的是,那個(gè)中年老男人心細(xì)如發(fā),只有這些細(xì)致入微和觸景生情是真實(shí)可信的。原因,開始,結(jié)果,所有正確的故事都順著這個(gè)邏輯自由發(fā)展,并走向必然。對(duì)于我來說,故事不重要,重要的是那些有感而發(fā)。
      
       對(duì)錯(cuò)無法判斷,因?yàn)槲覜]有一種信仰可以來衡量這世間的罪惡。也許唯有內(nèi)心的真實(shí),才是唯一能夠衡量真實(shí)與虛偽的法寶。也許,僅有內(nèi)心,才是每個(gè)人能夠固守的信仰。
      
       現(xiàn)在我寫下這些,最大的動(dòng)力是將《文靜的美國(guó)人》拋之腦后。因?yàn)楦鞣N原因拖了數(shù)周才結(jié)束的閱讀,并沒有讓它遠(yuǎn)離?,F(xiàn)在,用囈語來寫下句號(hào),是最好的方式,就像格林在一開始所引用的。
      
       在這專利的時(shí)代,各種新發(fā)明——
      
       無論拯救靈魂,還是傷害肉體
      
       一律被說成出于一番好意。
      
       ——拜倫
      
  •     美國(guó)的過去和現(xiàn)在
      很喜歡格林的小說,人性深深的內(nèi)在,復(fù)雜的關(guān)系,都能用一個(gè)簡(jiǎn)單的故事表達(dá)出來
      每次看完都會(huì)深深的吸一口氣
  •     有人(比如哈羅德.布魯姆,他也因此認(rèn)為格雷厄姆.格林最好的小說是《布萊頓硬糖》)說,格林的《權(quán)力與榮耀》、《問題的核心》不具有說服力,因?yàn)楦窳挚偸窃谛≌f的結(jié)尾讓一個(gè)牧師出場(chǎng),告訴我們上帝到底怎么想我們凡夫俗子是無法猜測(cè)的,因而為那些墮落的人物(威士忌神父、斯考比上校)提供一種救贖的可能性。也有人語氣稍稍緩和一些,他們退一步說,格林這個(gè)最后的說教有些畫蛇添足了,它破壞了整部小說的悲劇性。對(duì)此,我沒有任何看法。作為一個(gè)普通的讀者,我認(rèn)為《權(quán)力與榮耀》要比《問題的核心》好看。原因很簡(jiǎn)單,后者太壓抑了,閱讀這樣小說實(shí)在讓人受不了,如果是反復(fù)地閱讀的話就更糟糕。前者雖然也壓抑,但還不至于讓人透不過氣來。再者,前者在結(jié)構(gòu)的完美性上是后者無法比擬的。
      我要說的是,其實(shí)格雷厄姆.格林寫得最好的小說是《文靜的美國(guó)人》。較之之前的小說,《文靜的美國(guó)人》最具有幻滅感,盡管表面上看起來一點(diǎn)都不像。圣經(jīng)里那種亞伯拉罕獻(xiàn)祭中出現(xiàn)的奇跡在格林的世界中再也不會(huì)出現(xiàn)了。福勒意識(shí)到在這個(gè)世界上,一個(gè)人根本不可能作為旁觀者而存在,最終你會(huì)被卷入進(jìn)去,不是站在這邊,就是站在那邊,此外沒有任何別的選擇。但是這種意識(shí)的覺醒伴隨的是精神上的幻滅。當(dāng)他選定立場(chǎng),決定背叛派爾的前夕,他期望上帝能讓這樣的奇跡發(fā)生,比如說一個(gè)意外促使他不能赴約,但是什么也沒有發(fā)生,他精神上的孩子最終死在了自己的手上。我所說的幻滅是,福勒意識(shí)到這個(gè)世界上上帝根本就不存在。他意識(shí)到自己需要這樣的一種信仰從而擺脫困境,但是他也知道他不能對(duì)一個(gè)根本就不存在,一個(gè)人類自己發(fā)明的詞語產(chǎn)生信仰。結(jié)果他只能生活(或者說禁閉)在自己的荒蕪的精神世界里。這就是福勒的悲劇。完全的悲劇。這里,我想,再也不會(huì)有“畫蛇添足”的說教了。小說的結(jié)尾,他說,“自從他死后,我倒是事事如意,但是我多么盼望世界上有一個(gè)人呢,我可以對(duì)他說我很抱歉?!倍@個(gè)人將永遠(yuǎn)不會(huì)給他這樣的機(jī)會(huì)。這種悲劇感是深藏在一個(gè)有張有弛的情節(jié)劇下面的。有張有弛的意思是說,我在第二次看這部小說時(shí),發(fā)現(xiàn)這個(gè)小說的情節(jié)是由人物的日常生活和人物的冒險(xiǎn)經(jīng)歷這兩種基本的模式相互交替組成的。這時(shí)而平淡、時(shí)而驚險(xiǎn)的情節(jié)劇表面上看很輕松,但是真正的悲劇已經(jīng)在骨子里發(fā)生了。而我們只有深入到這部小說的骨子里才能發(fā)現(xiàn),一切雖然歸復(fù)到往昔的模樣,但一切都不再一樣了。
      
      
      
      
      
      
  •     作為中南半島的選修課,讀了小說《文靜的美國(guó)人》,主萬的翻譯只能稱得上一般。小說的背景是第一次越南戰(zhàn)爭(zhēng),但和杜拉斯的《情人》一樣,越南只是故事的發(fā)生地而已。我看到的越南、越南人、特別是越南女人基本都包括在下面這些段落里了。
      
      坦白的說,書里除了兩個(gè)懦弱的士兵和一兩個(gè)隱藏地下的越共“恐怖分子”(按照如今的世界大勢(shì),暗殺了美國(guó)自由主義孤膽英雄派爾的越共當(dāng)然是恐怖分子)之外,再?zèng)]有細(xì)致的描寫過一個(gè)越南男人。越南是陰性的嗎?陳英雄的越南傳奇彌散的也是這樣的情緒,女人是作為欲望的飽滿木瓜,男人們個(gè)個(gè)擁有的都是瘦弱的身軀和陰郁的沉默。
      
      越南是女人,這也是對(duì)越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)種種傳說給我留下的最深刻印象。與越南女兵的堅(jiān)強(qiáng)好戰(zhàn)和飽滿身形形成鮮明對(duì)照的,倒是中國(guó)男兵的毫無準(zhǔn)備的慌亂和壓抑不住的欲望。說起來,這些傳說和《文靜的美國(guó)人》似乎是同構(gòu)的,對(duì)越南的性別想像同時(shí)存在于與越南分別打了1000年的中國(guó),200年的法國(guó)和10年的美國(guó)人那里。
      
      ————————
      
      跟一個(gè)安南女人上床睡覺,就像帶一只小鳥睡覺一樣。她會(huì)在你的枕邊吱吱地叫呀唱呀。有一個(gè)時(shí)期,我曾經(jīng)覺得沒有一個(gè)安南女人的嗓音有鳳兒的這么好聽。我伸手過去,摸摸她的胳膊——安南女人的骨頭也像鳥兒的那么脆弱。
      
      你應(yīng)該讓他抽上癮,要不他就不回家來了?!边@是她們中的一種迷信,認(rèn)為一個(gè)情人只要抽鴉片,就總會(huì)回來,哪怕他跑到法國(guó)去。抽上鴉片,一個(gè)男人的性功能也許會(huì)受到損害,不過她們總是寧愿有個(gè)忠實(shí)的情人,那方面差一點(diǎn)也沒關(guān)系。
      
      在那個(gè)寬敞的露天大院子里,這當(dāng)兒是休息時(shí)間。上百名姑娘躺在草地上,或是坐在自己的腳后跟上,跟同伴們聊天。方院子四周那些小房間的門簾全都掛了起來--有一個(gè)困倦的姑娘,兩腿交叉獨(dú)個(gè)兒躺在床上。堤岸發(fā)生了沖突,軍隊(duì)都留在兵營(yíng)里,因此這兒的姑娘全都閑著沒事干:肉體的星期日。只有那一小群正在扭打、摸索、吵鬧的姑娘使我看到了老習(xí)慣、老樣子還沒有變。我想起了西貢人愛說的那篇老故事,說有位貴賓一來到這兒,就給困在脂粉陣中,等到他突圍而出,安然無恙地跑到派出所時(shí),他的褲子早已不知去向了。這兒對(duì)平民是不保險(xiǎn)的。要是他想偷偷進(jìn)入這片軍事地區(qū)來獵艷,那么他就得自己照料自己,找路脫身出去。
      
      有一會(huì)兒,我看見鳳兒又仿佛我第一次看見她那樣:在大世界里翩翩舞過我的桌邊,身穿一套白色的舞衣,只有十八歲,由她姐姐在一旁看著。她那姐姐一心想要她好好跟一個(gè)歐洲人結(jié)婚。那會(huì)兒,一個(gè)美國(guó)人買了一張舞票,請(qǐng)鳳兒跳一場(chǎng)舞:他有點(diǎn)兒喝醉了--不過還沒有到胡作非為的地步。我猜他是新來到這個(gè)國(guó)家的,以為大世界的舞女也是妓女。他們繞著舞池轉(zhuǎn)了一圈,他把她摟得太緊,以致她忽然一下走開,回過去跟姐姐坐在一塊兒。他給撇下在那兒,落在跳著舞的男男女女之間,不知所措,自己還不明白出了什么事,或是為了什么。而我還不知道姓名的這個(gè)姑娘卻不聲不響地坐在那兒,偶爾呷上一口橙汁,若無其事。
      
      “關(guān)于什么方面?”
      “關(guān)于鳳兒?!?br />   “我要是你,就不會(huì)相信我的意見。我是有偏見的。我想留下她。”
      “哦,不過我知道你這人很直爽,絕對(duì)直爽。我們兩人全都非常關(guān)心她的利益?!?br />   突然,我對(duì)他這種孩子氣,再也忍受不住了。我說,“我關(guān)心可不是為了她的利益。你可以管她的利益。我只要她的肉體。我要她陪我睡覺。我寧愿摧殘她,跟她一塊兒睡覺,……也不愿照料她的什么該死的利益。”
      
      “有時(shí)候,我很不喜歡你說話的方式,托馬斯。你知道她在我眼里是什么樣子
      嗎?--她很清新,就像一朵鮮花?!?br />   “可憐的花兒啊,”我說?!八車性S多野草?!?br />   “你在哪兒遇見她的?”
      “她過去在大世界伴舞?!?br />   “伴舞,”他嚷了起來,仿佛這想頭令人難受似的。
      “這是一個(gè)十分體面的職業(yè),”我說?!澳憧蓜e擔(dān)心?!?br />   “你的人生經(jīng)歷太豐富啦,托馬斯?!?br />   
      她坐在床邊,把一只手伸進(jìn)我的襯衫里。“這部影片很滑稽,”她說。
      “吻我一下,鳳兒?!彼遣簧朴谫u弄風(fēng)情的。這時(shí)候,她馬上照著我要求的那樣做了,繼續(xù)講她的電影故事。和這一樣,只要我要求,她也會(huì)頓時(shí)脫去褲子,問也不問就和我作愛。等事情過去以后,她又接著繼續(xù)講邦皮埃爾太大的故事和那位郵政局長(zhǎng)的尷尬處境。
      
      我?guī)缀鹾敛卉P躇地說道,“她還沒有打定主意。還是有希望的?!?br />   鳳兒大笑起來?!澳阏f到‘希望’卻這么愁眉苦臉?!彼谖夷_頭睡下,替我燒鴉片煙,像一條狗伏在一個(gè)十字軍戰(zhàn)士的墳?zāi)股夏菢印?br />   
      “她已經(jīng)不是孩子啦。她比你堅(jiān)強(qiáng)得多。你知道那種刮不出痕跡的漆嗎?那就是鳳兒。她可以活得比我們十來個(gè)人都長(zhǎng)。她會(huì)變老,僅此而已。她會(huì)受到生孩子、饑餓、寒冷、患風(fēng)濕病這種種痛苦,但是她決不會(huì)像我們這樣受到思前想后,受到心神不寧的痛苦--她不會(huì)給刮傷,她只會(huì)腐朽?!钡蔷驮谖掖蟀l(fā)議論,看著風(fēng)兒翻閱畫冊(cè)時(shí)(這是一頁王室家庭圖片,上面有安妮公主),我心里也知道我和派爾一樣,也在編造出一個(gè)人物來。鳳兒其實(shí)就是她那么個(gè)人。盡管我信口胡扯,實(shí)際上她也像我們其余的人一樣,嚇得要命。她只是沒有表達(dá)的才干,就是這么回事。我還記得折磨著我的那第一個(gè)年頭,當(dāng)時(shí)我非常熱情地想了解她。曾經(jīng)懇求她把她心里所想的告訴我,并且曾經(jīng)對(duì)她的沉默無語亂發(fā)脾氣,把她嚇得了不得。就連我的肉欲也成了一種武器,仿佛把刀劍刺進(jìn)這個(gè)受害人的身子,她就會(huì)失去控制,開口說話似的。
      
      那天晚上,我的手撫摸到的,可能比我以往所習(xí)慣的更美妙,但是我們并不只迷戀于美色。她用的香水跟鳳兒用的一樣,可是到了緊要時(shí)刻,我所失去的人兒的身影突然顯得比躺在一旁、聽?wèi){我擺布的肉體更強(qiáng)有力。我把身子移開,躺了下來,欲念一下全消失了。
      “很對(duì)不住,”我說,接著又撒謊道,“我不知道自己是怎么一回事?!?br />   她完全誤解了我的意思,溫柔體貼地說道,“別急。常常會(huì)這樣的。是鴉片煙在作怪。”
      “是的,”我說,“是鴉片煙?!钡刚媸区f片煙在作怪。
      
      我不知道該不該替鳳兒難受--她過去一直那么盼望見到摩天樓和自由女神像,
      但是她卻一點(diǎn)兒也不知道這些東西涉及到點(diǎn)兒什么,派爾教授夫婦,那些婦女午餐俱樂部,她們會(huì)教她玩凱納斯特紙牌游戲嗎?我想起那第一天晚上她在大世界的情景:身穿一件白衣裳,年齡不過十八歲,行動(dòng)如此美妙輕盈,我又想起一個(gè)月前她的情景:在索姆大道那些肉鋪?zhàn)永镉憙r(jià)還價(jià)地買肉。她會(huì)喜歡新英格蘭那些干凈、明亮的小雜貨鋪嗎?那些鋪?zhàn)永镞B賣芹菜都是用玻璃紙包起來的。也許她會(huì)喜歡。
      我可說不準(zhǔn)。
  •     我沒有想要傷她心的意思,甚至沒有想要傷我自己的心的意思。
      
      他立即讓步,只嘆了一口氣,這也許是表示他對(duì)西貢,對(duì)這悶熱的天氣,或是對(duì)整個(gè)人間情況都感到厭倦了。
      
      她自動(dòng)喜歡上了青春、希望和嚴(yán)肅認(rèn)真,現(xiàn)在這一切又比上了年紀(jì)和令人失望的我更使她痛苦。
      
      她放下煙簽,往后坐在腳跟上,望著我。沒有哭喊,沒有眼淚,只是沉思——是一個(gè)人不得不改變生活的全部進(jìn)程時(shí)的那種長(zhǎng)久、私下的沉思。
      
      他始終沒有見過什么他在教室里沒有見過的事情。
      
      當(dāng)痛苦就在派爾眼前時(shí),他也看得見痛苦。
      
      我們談到她的時(shí)候,總是用第三人稱,仿佛她不在場(chǎng)似的。
      
      從這么遠(yuǎn)看過去,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)很遵守規(guī)則,很有條理。
      
      運(yùn)河里盡是死尸……我也把眼睛移開;我們都不想給提醒我們多么沒有價(jià)值,死亡來臨得多么快,多么簡(jiǎn)單,多么寂然無聲。……說到死亡,我也希望有適當(dāng)?shù)念A(yù)兆,讓我可以有所準(zhǔn)備。我不知道要準(zhǔn)備什么,也不知道要怎么準(zhǔn)備,除了向四周多看上一眼,看看我將要留在身后的那一點(diǎn)東西。
      
      我們還活著:死神也許已經(jīng)撤退,也許已經(jīng)退到下一條運(yùn)河那么遠(yuǎn)。
      
      我們大家要是不強(qiáng)求了解,接受這一現(xiàn)實(shí):沒有人會(huì)了解另一個(gè)人,沒有妻子會(huì)了解丈夫,沒有情夫會(huì)了解情婦,沒有父母會(huì)了解孩子,那我們會(huì)不會(huì)生活得更好些呢。
      
      “我不要離開你,”她說,不過她這句話并不能讓人放心,它包含有一個(gè)沒有說出口的“但是”。
      
      我知道,我們結(jié)婚前,你提醒過我,絕不可能離婚。我接受了這次風(fēng)險(xiǎn),毫無怨言。同時(shí),我現(xiàn)在還是要要求你同意我離婚。……我是在把回答的話放在你的嘴邊。
      
      我們出了高臺(tái)教區(qū)域,駛進(jìn)和好教區(qū)域,前面連車塵也看不見了。在這個(gè)傍晚時(shí)分,世界是平坦的、空空蕩蕩的。
      
      當(dāng)然啦,以前是有點(diǎn)自負(fù)。要過很長(zhǎng)時(shí)間咱們才會(huì)不再覺得,有人需要是可以自負(fù)的。
      
      說真的,為什么呢?“我們戀愛的時(shí)候,”我說,“都是傻子——我至今還不明白她當(dāng)時(shí)是否真在變,不過那種琢磨不定我再也忍受不住了。……我想要一下就死去。”
      
      我和派爾的談話似乎全部朝著古怪的方向發(fā)展。因?yàn)樗麨槿苏\(chéng)懇,我們的談話才脫離了常軌嗎?
      
      戀愛就是像別人看你那樣來看你自己,是去愛你自己得意的虛假形象。
      
      這時(shí)候,我只看見滿天星斗這精心制作的密碼——一種我讀不出的外國(guó)密碼:這些不是家鄉(xiāng)的星星。
      
      其實(shí),某種程度上講,我妻子又一次猛擊我,我反而很高興——我把她的痛苦忘得太久了。這是我所能給予她的唯一的一種補(bǔ)償。不幸的是,任何沖突中總是牽連著天真無辜的人。不論在哪兒,永遠(yuǎn)都有一個(gè)聲音從一個(gè)崗樓里向外哭喊。
      
      這一層生活是一切全都擺在外面的,但是你就是沒法踏進(jìn)這一層生活去,就像你可以踏到街上去那樣。我想起那些在我樓梯口閑聊的老婆子:一切事情她們?nèi)犚娏?,不過我不知道她們究竟知道了些什么。
      
      有一會(huì)兒,我感到很得意,就像一覺醒來還沒有想起往事那樣。
      
      ……我們年輕的時(shí)候,頭腦全都非常復(fù)雜,年紀(jì)越大變得越單純。但是跟他說有什么用?在我們兩人的辯論中,都有一種不真實(shí)的地方。
      
      自從他死后,我倒是事事如意。但我多么希望世界上有一個(gè)人,我可以對(duì)他說我很抱歉。
      
      ——《文靜的美國(guó)人》筆記
  •     《文靜的美國(guó)人》。作者格雷厄姆.格林,一個(gè)英國(guó)人,寫冒充通俗的小說,字里行間有著深鏤進(jìn)骨頭里的刻薄,絲絲往外冒著寒氣。
      此故事的外包裝亦非常通俗化,摻雜政治、懸疑、愛情、偵探等因素,地點(diǎn)選擇在第一次越戰(zhàn)期間的西貢,然而,內(nèi)容卻并無其形式那般吸引人,太多人物心理的獨(dú)白,甚至有些沉悶。
      疲憊厭世的英國(guó)中年記者托馬斯,年輕美麗的越南姑娘鳳兒,再加一個(gè)文靜、執(zhí)拗,熱衷于在越扶植所謂“第三勢(shì)力”的年輕美國(guó)人派爾,政治陰謀、三角戀愛,蓄意暗殺……派爾死了,帶著他狂熱的禍害重重的理想,鳳兒回到托馬斯身邊。熱鬧的劇情結(jié)束,格林冷冷地留下了一個(gè)又一個(gè)道德謎題,讓書中人沮喪、讀者困惑。
      都說格林是天主教作家,這個(gè)稱謂我覺得很奇怪,格林自己也曾對(duì)此堅(jiān)決否認(rèn)。他的確寫了不少宗教小說,筆下不少人物是天主教徒,但天主教于他,多半只是工具,是研究的對(duì)象,這個(gè)損人不利已的家伙,專干砸碎卻不重建的活兒。
      格林相信人之原罪的存在,試圖找到救贖之路,得出的結(jié)論是:沒有。這跟天主教的言說有相同的出發(fā)點(diǎn),方向卻背道而馳,格林信奉的是一個(gè)只懲罰不寬恕,嚴(yán)苛的上帝。道德感、羞恥感并不能換得救贖,它有什么用?難道只是使這些人比愚頑之輩更多經(jīng)受痛苦?另一位有天主教“頭銜”的作家莫里亞克,也在關(guān)注著這樣的問題,但他猶豫著,仍相信罪的可贖,精神可升華,這是他的扶手,可以在進(jìn)退兩難中歇靠,格林呢,一抬手,就將這扶手砸爛了。
      “我想起了那第一天,在大陸酒店,派爾坐在我的身邊,他的眼睛盯著街那邊的冷飲鋪,自從他死后,我倒是事事如意,但是我多么盼望世界上有一個(gè)人,我可以對(duì)他說我很抱歉?!?br />   如果你認(rèn)真讀完全書,你會(huì)知道“我”在這淡淡話語后的深重悲傷。一切不得救贖,如同一場(chǎng)大火之后,火場(chǎng)中的冷灰,冰涼徹骨,一碰就散了,卻嗆得人眼淚都流出來。
      犯下罪行的人們努力地去行動(dòng),去彌補(bǔ),愿望終究歸向破滅。只剩下我們的罪,象羽毛飄忽空中,羽的碎屑使我們呼吸不暢,可沒有了它們,我們又將坐在一個(gè)何等巨大的空虛里。
  •   看了原著,他的話的確如此
  •   同問...
  •   完全沒讀過的人寫的嘛
  •   完全侮辱了格林的作品啊
  •   我手頭一本是2001年的譯文版,這段簡(jiǎn)介就印在封面的內(nèi)折里,像是出版社為了報(bào)批審查胡亂擬寫的。不知道這么荒唐的文字是否還出現(xiàn)在08年版本中。
    01年版我是去年在舊書店買的,5塊錢,心想這么便宜的格林,不買簡(jiǎn)直罪過。
  •   同雷到
  •   格林的小說沒有不壓抑的
    我非常郁悶地看完老頭的最后一本,The Captain and the Enemy,完全不知道他想表達(dá)啥,可能因?yàn)槲疫t鈍吧
  •   寫得不錯(cuò) 謝謝
  •   格林對(duì)上帝的救恩真是絕望啊。
  •   這麼真大氣
  •   一切不得救贖,如同一場(chǎng)大火之后,火場(chǎng)中的冷灰,冰涼徹骨,一碰就散了,卻嗆得人眼淚都流出來
    這句話最好
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7