一千零一夜

出版時(shí)間:2000-05  出版社:上海譯文出版社  作者:方平  譯者:方平  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

家喻戶曉的阿拉伯古典文學(xué)名著,集大成的東方民間神話故事集。"仿佛一個(gè)寶山,你走了進(jìn)去,總會(huì)發(fā)現(xiàn)你所歡喜的寶貝"。被譽(yù)為民間文學(xué)"最壯麗的一座紀(jì)念碑"。在全世界,它的翻譯、印刷、發(fā)行數(shù)量?jī)H次于《圣經(jīng)》;在中國(guó),被列在大中學(xué)生《外國(guó)文學(xué)必讀書(shū)目》之首。

書(shū)籍目錄

前言
阿里巴巴和四十大盜
阿布?哈桑的夢(mèng)
三姐妹的故事
神燈
哈桑奇遇記
辛巴德航海歷險(xiǎn)記
漁夫赫利發(fā)的故事
神馬
漁夫的故事
手藝人哈桑的故事
神童智審盜金案

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一千零一夜 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)29條)

 
 

  •     一千零一夜是一本古老的書(shū),里面講述了許許多多古老的故事。相傳,一個(gè)國(guó)王,他每天娶一個(gè)女子,第二天就殺掉。有個(gè)姑娘要阻止他的這種做法,于是愿嫁給國(guó)王。她給國(guó)王講故事,每次要?dú)⒌羲臅r(shí)候剛好講到精彩的部分,國(guó)王只好不殺她。她一直講了一千零一夜,終于使國(guó)王回心轉(zhuǎn)意。
      
      其實(shí),這些故事是由阿拉伯民族智慧、才華凝聚成的,有些已經(jīng)家喻戶曉,如《阿里巴巴和四十大盜》、《神燈》、《辛巴德航海歷險(xiǎn)記》等等。
  •     小時(shí)候就萌發(fā)了通讀一千零一夜的想法,但一直沒(méi)有得到全本,未能如愿。最近,伊朗核問(wèn)題逐步成為世界焦點(diǎn),在關(guān)注時(shí)事的同時(shí),使我對(duì)阿拉伯民族和伊斯蘭教義又產(chǎn)生興趣,于是購(gòu)得本書(shū),準(zhǔn)備圓兒時(shí)的夢(mèng)想。但是好事多磨,2013年末家中雜事較多,時(shí)斷時(shí)續(xù),花了三個(gè)月的時(shí)間才陸陸續(xù)續(xù)讀完。
      
      閱讀的過(guò)程還是非常愉快的,瑰麗神奇的故事情節(jié)深深打動(dòng)了我,跟隨著主人公去探險(xiǎn),與其共同感受存在著任意可能的傳說(shuō)世界,各種情緒都在匯聚,消散,迸發(fā)、平靜……這種經(jīng)歷,這種體驗(yàn)讓人直呼過(guò)癮。
      
      對(duì)于民間故事來(lái)說(shuō),已經(jīng)足夠了。
      
      除去文學(xué)性的方面,這套書(shū)還讓我對(duì)阿拉伯民族性格和伊斯蘭教義有了一個(gè)粗淺的認(rèn)識(shí),可能這種認(rèn)識(shí)是從高頭講章里面無(wú)法獲取的。比如,他們對(duì)待飲食、男女的追求,對(duì)金錢權(quán)力、道德倫理的認(rèn)知,以及對(duì)商業(yè)、冒險(xiǎn)的癡迷,對(duì)宗教的虔誠(chéng)與偏執(zhí)等等,都與中華民族有著種種的差別,其中孰是孰非,經(jīng)常能引發(fā)長(zhǎng)久的思考。
      
      但是,由于是民間流傳的故事,與精心創(chuàng)作的文學(xué)作品相比,確實(shí)不能保證所有故事都是那么優(yōu)秀,許多故事還存在許多“硬傷”,有的情節(jié)缺乏鋪墊,讓人有突兀之感,有的則略嫌牽強(qiáng),代入感大打折扣,有的冗長(zhǎng)拖沓,讓人昏昏欲睡,尤其是對(duì)政治斗爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描述,幾近荒唐可笑,讓人無(wú)語(yǔ),感覺(jué)這些方面并非作者所長(zhǎng)。
      
      總之,應(yīng)當(dāng)感謝譯者以平實(shí)的語(yǔ)調(diào)翻譯再現(xiàn)了民間故事的原貌。
  •       《一千零一夜》是一部在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)的古阿拉伯民間故事集。它以大故事套小故事的形式,采用浪漫主義筆調(diào)為讀者講述了兩百多則充滿奇異色彩的異域故事,故而有“世界最大奇書(shū)”的美稱。
        這部故事集的由來(lái),充滿神奇色彩,引人入勝。據(jù)傳古阿拉伯海島上,薩桑王國(guó)國(guó)王名叫山努亞,發(fā)現(xiàn)王后行為不端,便將其處死。從此,國(guó)王對(duì)婦女深惡痛絕,決心報(bào)復(fù),于是開(kāi)始每天娶一個(gè)女子,次日便殺掉再娶,變成了兇殘無(wú)比的暴君。眼看全國(guó)女子如此境遇,宰相的大女兒山魯佐德勸說(shuō)父親將她嫁給國(guó)王,以拯救那些無(wú)助的女子。山魯佐德進(jìn)宮后每晚給國(guó)王講一個(gè)故事,但是她只講開(kāi)頭和中間,不講結(jié)尾。國(guó)王為了聽(tīng)結(jié)尾,就把處死她的日期往后推遲。就這樣,山魯佐德一直講到第一千零一夜,終于感動(dòng)了國(guó)王。國(guó)王說(shuō):“憑安拉的名義起誓,我決心不殺你了,你的故事讓我感動(dòng)。我將把這些故事記錄下來(lái),永遠(yuǎn)保存。”于是,享譽(yù)世界文學(xué)殿堂的《一千零一夜》便誕生了。
        該書(shū)中的故事來(lái)源主要有三個(gè)方面:(1)波斯和印度流傳的故事;(2)以巴格達(dá)為中心的阿拔斯王朝(公元750~1258年)時(shí)期流傳的故事;(3)埃及麥馬立克王朝(公元1250~1517年)統(tǒng)治時(shí)期流傳的故事??梢?jiàn),這部故事集成型并非出自一人一時(shí)一地,而是經(jīng)過(guò)了中東地區(qū)廣大市井藝人和文人學(xué)士在幾百年時(shí)間里的收集、提煉和加工,是這個(gè)地區(qū)廣大阿拉伯人民、波斯人民聰明才智的結(jié)晶。
        由此,故事集經(jīng)過(guò)印度、波斯、伊拉克、埃及等地長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年的傳播,逐步編定,形成各種手抄本。目前發(fā)現(xiàn)最早的是9世紀(jì)的抄本,即1949年由美國(guó)芝加哥大學(xué)奈比亞·阿波托教授,在埃及古代書(shū)籍里發(fā)現(xiàn)的兩頁(yè)《一千零一夜》抄本殘篇。其次是在伊斯坦布爾發(fā)現(xiàn)的13、14世紀(jì)的抄本殘篇。此外,在巴格達(dá)、阿勒頗、撒馬爾罕、突尼斯等地也都有發(fā)現(xiàn),只是年代較晚,多為15~18世紀(jì)抄本。這些抄本的故事大致相同,但內(nèi)容、篇幅卻不盡相同。
        18世紀(jì)初,法國(guó)人加朗以敘利亞抄本為底本推出法文版,以后在歐洲出現(xiàn)了各種文字的轉(zhuǎn)譯本和新譯本,轟動(dòng)歐洲大陸,掀起了“東方熱”。1814~1818年,也門謝赫主持發(fā)行了第一部阿拉伯文印本,即加爾各答頭版本;之后,德國(guó)東方學(xué)家哈比希特根據(jù)突尼斯抄本印行了12卷本(后4卷為弗蘭希爾續(xù)印),稱博爾斯倫本。1835年開(kāi)羅發(fā)行官方訂正本布遼格本,作為原文印本中的善本,許多阿拉伯本子和外文譯本都以此版本為依據(jù)。不過(guò),《阿拉丁和神燈》與《阿里巴巴和四十大盜》都未收入這一原文版本。20世紀(jì)初,傳入中國(guó)。50年代后期,阿拉伯文學(xué)翻譯家納訓(xùn)以艾博·安東校勘編輯的三卷本作為底本加以翻譯,由人民文學(xué)出版社出版。由于時(shí)代背景的關(guān)系,這個(gè)版本對(duì)于一些情節(jié)進(jìn)行了刪改,并沒(méi)有完全反映原著的全貌。近年來(lái),李唯中先生致力于全面翻譯《一千零一夜》,但在書(shū)中詩(shī)歌的翻譯上略顯繁贅,不如納訓(xùn)本簡(jiǎn)潔。
        故事集內(nèi)容豐富,類型多樣,神話傳說(shuō)、寓言、童話、愛(ài)情故事、航海冒險(xiǎn)故事、宮廷趣聞盤根錯(cuò)節(jié),引人入勝。其中不乏適合青少年閱讀的篇章。這些篇章故事生動(dòng)、語(yǔ)言優(yōu)美,在啟迪青少年思考的同時(shí),也有助于他們形成良好的閱讀習(xí)慣。
        提及故事生動(dòng),這里僅舉《無(wú)賴和廚子的故事》供讀者玩味。一個(gè)無(wú)賴游手好閑,無(wú)錢吃飯,這日來(lái)到一家飯店,問(wèn)廚子點(diǎn)好飯菜,滿足舌尖上的味蕾還有那久無(wú)油水的腸胃。因無(wú)錢可付,無(wú)賴打算在店內(nèi)找一件值錢的東西抵賬?!肮Ψ虿回?fù)有心人”,竟讓他尋得廚子用馬肉充當(dāng)牛肉的證據(jù)——一條馬尾巴。此時(shí),無(wú)賴變得理直氣壯,徑直走向門外。廚子一個(gè)箭步,抓其衣領(lǐng)理論。無(wú)賴以馬尾相要挾,最終廚子向其妥協(xié),還給了無(wú)賴一筆錢。故事先描寫(xiě)無(wú)賴如何窮困,如何懶惰,向讀者說(shuō)明起因;其次交代事情的發(fā)展,寫(xiě)無(wú)賴到一家飯店點(diǎn)餐充饑;再寫(xiě)他無(wú)意中發(fā)現(xiàn)廚子的把柄,為下文勒索廚子埋下伏筆;又寫(xiě)廚子索要飯錢,無(wú)賴揭露廚子的欺詐行為,故事走向高潮;最后,廚子向無(wú)賴妥協(xié)。起因、發(fā)展、高潮、結(jié)局,四部分將無(wú)賴與廚子的故事完整地向讀者展示,讓讀者在了解故事梗概的同時(shí),也明白了做人應(yīng)該真誠(chéng)、勤勞的道理。
        語(yǔ)言優(yōu)美的字句,在書(shū)中俯拾皆是,特別是刻畫(huà)人物形象的語(yǔ)句。比如在《努倫丁和白迪倫丁的故事》中,說(shuō)道宰相對(duì)白迪倫丁說(shuō)“他是你的兒子爾基補(bǔ)”的時(shí)候,他撲向自己的兒子,吟誦道:“為了生死離別,我長(zhǎng)期地悲泣,眼淚從眼眶里奔流。我宣誓:神明要是讓我們骨肉聚首,我絕口不再提說(shuō)分離?!薄伴L(zhǎng)期地”、“奔流”、“絕口”、“不再”這些短語(yǔ),刻畫(huà)出白迪倫丁對(duì)于與兒子分離的悲痛之情以及與兒子團(tuán)聚的喜悅之情。這樣感人肺腑的語(yǔ)句準(zhǔn)確地抓住了人物的心理特點(diǎn),有助于人物形象的凸顯。讀者讀到此類描寫(xiě),在被其深深感染之外,還可以捕捉到刻畫(huà)人物的手法以及語(yǔ)詞準(zhǔn)確的技巧。
        故事之所以能夠引起讀者的興趣,不單是結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的巧妙、語(yǔ)言的生動(dòng)華麗,還體現(xiàn)在能夠引起讀者的思考,與讀者產(chǎn)生思想上的共鳴。猶如《資治通鑒》可以幫助統(tǒng)治者參考?xì)v代故事,思考治國(guó)良策一樣,《一千零一夜》也具備如此功效。比如《隱士的故事》,講到一個(gè)隱士在樹(shù)林深處清修,這一天看到山下來(lái)了一個(gè)武士到泉邊用水,結(jié)果離開(kāi)時(shí)遺落了自己的錢袋,過(guò)不多久,一個(gè)過(guò)路人也來(lái)喝水,并順手拿走了錢袋。又過(guò)了一會(huì),一樵夫來(lái)飲水,此時(shí)武士也回到泉邊尋找錢袋,看到樵夫后便氣勢(shì)洶洶地質(zhì)問(wèn)錢袋的去處,樵夫一臉茫然,不知所措。武士氣急敗壞,說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,抽出寶劍將其殺死。這一切,隱士都看在眼里,心中充滿了疑惑。于是向主請(qǐng)教到底怎么回事。主回答他說(shuō),武士的父親曾勒索過(guò)路人的父親,樵夫殺死了武士的父親。由此,隱士心中的疑竇才得解開(kāi)。這個(gè)故事啟發(fā)我們平日看到的有可能只是事情的表象,而不是本質(zhì)的東西。只有經(jīng)過(guò)深思熟慮后,才可以做出決定,否則會(huì)“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”。
       這部故事集想象力豐富多彩、情感真摯動(dòng)人、表達(dá)方式自由不拘、語(yǔ)言特點(diǎn)通俗易懂以及奇思妙想精彩絕倫。以上舉例掛一漏萬(wàn),在所難免,但不可否認(rèn)的是,這部中世紀(jì)最偉大的民間文學(xué)巨著,在絢麗多姿、五光十色的世界文學(xué)百花園中,擁有舉足輕重的地位。法國(guó)著名啟蒙學(xué)者伏爾泰說(shuō):“我讀了《一千零一夜》四遍之后,算是嘗到故事體文藝的滋味了”。讀到這里,你是不是躍躍欲試了呢?
      
  •     《一千零一夜》是一部阿拉伯民間故事集,我國(guó)稱之為“天方夜譚”,"天方"是我國(guó)古代對(duì)阿拉伯的稱呼,而夜譚顧名思義是夜晚講故事。
      我對(duì)此書(shū)的理解可用一句話和三個(gè)字表達(dá):大故事中套小故事,故事可以改變?nèi)说乃枷爰靶袨?。三個(gè)字:真、善、美。大故事中宰相之女山魯佐德通過(guò)給兇殘的國(guó)王山魯亞爾講很多小故事,感動(dòng)了國(guó)王,改變了國(guó)王兇殘的本能,改變了國(guó)王的思想及行為。
       引導(dǎo)我讀此書(shū)的人是亞歷山大·仲馬。他的作品《基督山伯爵》中,多次提到了《一千零一夜》中的故事和人物,引發(fā)了我的好奇心。
       通過(guò)讀此書(shū),你會(huì)驚奇的發(fā)現(xiàn):從小喜歡的故事人物阿拉丁是中國(guó)人。故事中也多次提到了古代中國(guó),就像在什么地方提到我自己的名字一樣感到心曠神怡。還有海姑娘、阿里巴巴、烏木馬、魚(yú)人、航海家辛巴達(dá)等都是出自《一千零一夜》。之前完全不了解。
       阿拉伯民間有很多精彩絕倫的故事。我想,我們中國(guó)也有很多民間流傳的故事。今后如果有機(jī)會(huì)和時(shí)間,我希望自己能更多的去了解、發(fā)現(xiàn)、學(xué)習(xí)和挖掘它們。
      
  •     小時(shí)候就有欣賞《天方夜譚》的渴望了,開(kāi)始還是從小人書(shū)像《阿拉丁》、《烏木馬》等連環(huán)畫(huà)中一窺阿拉伯傳奇故事的魅力。后來(lái)念大學(xué)時(shí)開(kāi)了閑書(shū)戒,在圖書(shū)館借到的是人民文學(xué)版納訓(xùn)先生的節(jié)本翻譯,后來(lái)有買書(shū)藏書(shū)習(xí)慣后買了郅溥浩先生的另一節(jié)譯本,讀來(lái)有趣卻不過(guò)癮。
      眼看就步入了電子閱讀時(shí)代,有機(jī)會(huì)將這套《一千零一夜》裝入愛(ài)不釋手的Kindle中,利用登公交、排隊(duì)等閑散時(shí)間,花費(fèi)數(shù)月終于讀完了這部可能上千萬(wàn)字的皇皇巨著,整個(gè)過(guò)程漫長(zhǎng)而過(guò)癮。
      閱讀后的初步印象是要魔神仙怪絕非《一千零一夜》中的主角,通常只是起令故事峰回路轉(zhuǎn)的點(diǎn)綴作用。重點(diǎn)是各色阿拉伯人物活動(dòng),最具代表性的人物當(dāng)屬哈里發(fā)哈倫·拉希德,這個(gè)書(shū)中不時(shí)出現(xiàn)的君王既有驕奢淫逸的一面,也有慷慨大方的一面,有點(diǎn)像中國(guó)的乾隆皇帝,喜歡帶著宰相和保鏢微服私訪尋歡作樂(lè)。在書(shū)中期有段哈里發(fā)哈倫·拉希德和權(quán)臣巴克馬克家族的權(quán)利斗爭(zhēng)寫(xiě)得絲毫不遜于中國(guó)歷史上屢屢發(fā)生的宮闈驚變,既了解到那段阿拉伯地區(qū)的歷史,也可看到世間共通的復(fù)雜人性。
      從歷史文化角度來(lái)看,《一千零一夜》中篇幅最長(zhǎng)的《努阿曼國(guó)王及其兒子的故事》反映了伊斯蘭教和基督教國(guó)家間的紛爭(zhēng)及戰(zhàn)爭(zhēng)沖突,還有另一個(gè)較長(zhǎng)的《異母異父三兄弟的故事》則可看到伊斯蘭教通過(guò)軍事行動(dòng)在阿拉伯半島的擴(kuò)張傳播,后期能夠遠(yuǎn)達(dá)印度和格魯吉亞地區(qū)。因?yàn)樽诮绦叛龅年P(guān)系,所以常看到有十惡不赦的壞人改信伊斯蘭教后馬上得到饒恕原諒(放下屠刀立地成佛?),反之就是不愿意改變信仰者馬上人頭落地。
      最后值得一提的是,像《阿里巴巴與四十大盜》、 《阿拉丁與神燈》這兩個(gè)膾炙人口的阿拉伯故事是《一千零一夜》書(shū)成后才流傳開(kāi)來(lái)的,所以并不歸于任何一夜,好在李唯中先生在附錄里將它們翻譯收錄,應(yīng)該是當(dāng)前中文世界最全的譯本了。
  •     說(shuō)起來(lái),我小的時(shí)候生日就過(guò)得很是洋氣。我那個(gè)時(shí)候有三個(gè)最要好的朋友,在生日那天我會(huì)邀請(qǐng)他們都來(lái)我家吃午飯,他們一般會(huì)送我自制的賀卡和小禮物。我上小學(xué)那會(huì),家附近方圓百里都沒(méi)有什么西餅店,所以鎮(zhèn)上的小孩幾乎不可能在生日吃到什么生日蛋糕。但爸爸會(huì)托一天一班次到縣城的長(zhǎng)途巴士司機(jī),從縣城買回一個(gè)大生日蛋糕給我(在我苦苦央求一個(gè)星期之后)。我的媽媽生日只比我遲兩天,所以有時(shí)候她也會(huì)跟我一起,提前慶祝她的生日。
      
      大概是我小學(xué)四年級(jí)或者是六年級(jí)的時(shí)候,我的大姨,從廣州帶回來(lái)一本書(shū)給我,作為給我的生日禮物。那是湖南文藝出版社在2000年出版的“世界文學(xué)名著”里的一本,叫《一千零一夜》。這本書(shū)定價(jià)是39.7元,就現(xiàn)在來(lái)說(shuō)這個(gè)價(jià)格十分正常,但在13年前的圖書(shū)市場(chǎng)來(lái)看,這已經(jīng)算是一本比較昂貴的書(shū)了。全書(shū)分兩冊(cè),總共135萬(wàn)字,完全按照原本翻譯,幾乎沒(méi)有刪減。
      
      《一千零一夜》又叫《天方夜譚》,你們大概都知道這本書(shū)中講了怎么樣的故事。我現(xiàn)在回想來(lái)看,總覺(jué)得大姨是歪打正著,因?yàn)閲?guó)內(nèi)大部分人都把《一千零一夜》當(dāng)成童書(shū)來(lái)看,但原本的《一千零一夜》里面許多情節(jié)相當(dāng)詭異,完全超出童書(shū)的范疇。比如說(shuō)開(kāi)場(chǎng)的時(shí)候國(guó)王兩兄弟遇到欺騙惡魔的女子,被迫輪流與之交媾;還有辛巴達(dá)的第四次航海,他將墓穴陪葬人一一殺死,搶占死人的殉葬品,為此活命發(fā)財(cái)。書(shū)中這樣的情節(jié)比比皆是,以卡波特一般的“冷血”口吻敘述這些神奇的故事,令人驚嘆大千世界無(wú)奇不有。
      
      在這個(gè)幾乎沒(méi)有什么課外書(shū)可讀的年代,這兩本厚厚的大磚頭迅速成為我的摯愛(ài),盡管里面好多單字我都還不認(rèn)識(shí),但我仍然將每個(gè)周末的時(shí)間都花在了他們身上。這些文字像是一張會(huì)飛的波斯地毯,帶我進(jìn)入故事中奇異又夢(mèng)幻的神話世界。
      
      不過(guò)后來(lái)我才知道,這本看似原本照翻的書(shū)還是被譯者做了很多更改,比如女人的私處被譯作是“隱私”,導(dǎo)致當(dāng)我看到詩(shī)詞說(shuō)女人的喜怒哀樂(lè)與隱私有關(guān)時(shí),好奇了好一陣子這究竟是什么隱私。而前文所提到的被惡魔挾持的女子要求兩兄弟與之交媾的情節(jié),也被譯成要求兩兄弟相互決斗;這種幾乎是“再創(chuàng)作”式的翻譯到底是譯者本意還是為了通過(guò)審查就不得而知了。
      
      我私心以為,千百年前的中亞,必定比現(xiàn)在還要綺麗。八十年前葉圣陶先生為文言文譯本的《天方夜譚》作序時(shí)說(shuō)過(guò):“讀這部奇妙的書(shū),會(huì)覺(jué)得現(xiàn)在這個(gè)時(shí)代這個(gè)世界都隱退了,我們將跨入千百年前的西方古國(guó)(當(dāng)時(shí)的‘中東’地區(qū)在我們眼中就屬于西方)。那邊有美麗的川原,莊嚴(yán)精妙的宮殿,羅列珍異的園圃和形式艷麗的服裝。種種特異的風(fēng)俗和政習(xí)更是前所未聞,它們支配著在那片土地生長(zhǎng)的人們,直到現(xiàn)在,那個(gè)地方的人們還是顯現(xiàn)出與別處不同的色彩?!?br />   
      歷史曾有記載:“巴格達(dá)的碼頭,有好幾英里長(zhǎng),那里停泊著幾百艘各式各樣的船只,有戰(zhàn)艦和游艇,有中國(guó)大船,也有本地的羊皮筏子。市場(chǎng)上有中國(guó)運(yùn)來(lái)的瓷器、絲綢和麝香,從印度和馬來(lái)群島運(yùn)來(lái)的香料、礦物和染料,從中亞突厥人地區(qū)運(yùn)來(lái)的紅寶石、青金石、織造品和奴隸,從俄羅斯甚至更遠(yuǎn)的地方運(yùn)來(lái)的蜂蜜、黃蠟、毛皮和白奴以及從非洲東部運(yùn)來(lái)的象牙、金粉和黑奴?!笨赐赀@些記載,再重新看看伊拉克現(xiàn)今的模樣,會(huì)真的覺(jué)得過(guò)往的歷史就像是一個(gè)“天方夜譚”。
      
      上天或者真主對(duì)于這片土地的人有著更多偏愛(ài),因此把石油、金礦乃至寶石的資源都給了他們,用我室友兔子的話來(lái)說(shuō),他們還擁有“世界上所有人類中最完美的五官”。但人類的貪婪毀掉了這一切,為了爭(zhēng)奪這些資源,從古至今,中亞這片土地幾乎沒(méi)有怎么太平過(guò)。正如我一位臺(tái)灣朋友所說(shuō):“所謂的‘國(guó)家’反而限制了人類的自由,原本生活在一個(gè)地球上的人們,因?yàn)閲?guó)家被劃分成不同族群,各國(guó)之間又為了爭(zhēng)奪利益互相殘害,自始至終都相當(dāng)愚蠢?!?br />   
      大概是因?yàn)椤兑磺Я阋灰埂防镞@些故事的感染,自打看完那本書(shū)后,我會(huì)這個(gè)地方就充滿了向往。盡管知道這些地方早就不可能是書(shū)中描寫(xiě)的模樣(再說(shuō)書(shū)原本就是“天方夜譚”,這些綺麗之地是否真實(shí)存在都有待考究),仍然對(duì)中亞各國(guó)充滿向往。特別是伊朗和伊拉克,大部分奇妙的故事就發(fā)生在這兩國(guó)之間(幾百年前伊拉克曾隸屬于伊朗)。十幾年后,再看到胡賽尼筆下殘酷的《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽(yáng)》和《群山回響》,總會(huì)覺(jué)得一陣唏噓。
      
      去完伊朗之后的驢友,都會(huì)被這些黑紗下面面容姣好的女子們所驚艷。說(shuō)起來(lái)盡管這句話有很多異議,但我也是贊同兔子那句“世界上所有人類中最完美的五官”。既然“paradise”一詞原本出處就是古波斯語(yǔ),大概上天真的以“夏娃”為原型創(chuàng)造了在中東的這些女子們。
      
      與包括《圣經(jīng)》在內(nèi)的許多書(shū)籍一樣,因?yàn)楸緛?lái)就是口口相傳的故事,《一千零一夜》除了有不少令人瞠目結(jié)舌的故事情節(jié),在某些事物的立場(chǎng)上也受到過(guò)往或當(dāng)下的宗教影響,有其一定的局限性。比如在某些故事中,對(duì)于女子的描寫(xiě)就并不算客觀。某些故事中,因?yàn)楣适氯宋镌馐苓^(guò)女子的背叛,“女人”這種生物被塑造成“可以欺騙惡魔的人”、“被陰道主宰一生的人”、“陰險(xiǎn)狡猾和卑鄙無(wú)恥的人”,像足了當(dāng)今社會(huì)被甩掉的窮屌絲對(duì)前女友的控訴。
      
      當(dāng)然,故事只是故事,書(shū)里面也有一大堆贊揚(yáng)女子聰慧善良、機(jī)智勇敢的描寫(xiě),所以大可以將這些控訴看做是情節(jié)設(shè)置。
      
      說(shuō)起來(lái)誰(shuí)都知道在文明世界里,中東的女人們的生活絕對(duì)不好受。盡管有著姣好的面容,但伊斯蘭的教義卻明文規(guī)定女子只能給自己的丈夫看到她的容顏,如果出現(xiàn)在公共場(chǎng)合一定要佩戴面紗。早期嚴(yán)重的時(shí)候,女人更是連演員都不可以當(dāng),絕對(duì)不可以拋頭露面。甚至直到近幾年,在落后封閉的伊斯蘭國(guó)家村落,還會(huì)發(fā)生因?yàn)榕又鲃?dòng)對(duì)男人微笑或者擁有手機(jī),就被冠上“道德敗壞”以及“有損家風(fēng)”的名號(hào),最后被親生兄長(zhǎng)亂石砸死。
      
      這些女子如伊甸園禁果般的誘惑,讓“亞當(dāng)”們既欣喜又害怕,最終竟引致了她們悲慘且飽受欺凌的宿命,無(wú)不令人心酸。
      
      雖然有著這樣那樣的問(wèn)題,但女性在大部分伊斯蘭國(guó)家的地位正在慢慢提高。至少在我去過(guò)的伊朗,撇開(kāi)伊斯蘭教控制下的政府,普遍民眾心中,大部分人足夠尊重女性。因?yàn)樵谝晾首詈笠蝗螄?guó)王領(lǐng)導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)鼎盛時(shí)期,大部分伊朗人都受過(guò)良好的紳士文化教育,即便經(jīng)歷“伊斯蘭政變”、“兩伊戰(zhàn)爭(zhēng)”后伊朗經(jīng)濟(jì)一覺(jué)回到解放前,男人的紳士意識(shí)并沒(méi)有退化。最明顯的一點(diǎn)就是,受阿拉伯文化侵襲被迫皈依伊斯蘭教的波斯人們,其實(shí)也可以三妻四妾。但在伊朗大家像是約定俗成一樣遵循過(guò)往的“一夫一妻”制度,從未有所逾越。據(jù)說(shuō)在約旦等國(guó),女性的地位已經(jīng)幾乎跟男子平等。
      這篇文章的題目,其實(shí)是對(duì)湖南文藝出版社2000年出版的這一本書(shū)小小的諷刺。在這個(gè)故事里,主角遇到了一堆在荒蠻之地生活的野蠻人,當(dāng)他們?cè)斐雒牢兜钠咸丫坪蟛虐l(fā)現(xiàn)沒(méi)有容器可以盛這些葡萄酒。最后他們將人獸的頭骨作為杯具,盛裝葡萄酒暢飲。說(shuō)起來(lái),十年前小小年紀(jì)的我看到這個(gè)情節(jié)時(shí)的確覺(jué)得很是駭人。即便是現(xiàn)在,我也覺(jué)得這些故事比起交媾來(lái)要駭人得多。但這些故事得以保留了下來(lái),交媾的情節(jié)卻被換成兄弟決斗(突然覺(jué)得“兄弟決斗”也充滿了交媾了意味怎么辦)。
      
      對(duì)故事作出這種“再創(chuàng)作”的人,正如癡迷又懼怕女人的“亞當(dāng)”一般,令人覺(jué)得可氣又可笑。
      
  •     小時(shí)候看的是連環(huán)畫(huà)版本,對(duì)于國(guó)王為啥一天殺一個(gè)新婚妻子特別不能理解,因?yàn)槔碛衫镎f(shuō)的就是弟媳和她的妻子和仆人在嬉戲,嬉戲不就是做游戲嗎,為嘛生那么大氣?不但殺了她們,還禍及無(wú)辜。。。
      如今看了忠實(shí)于原著的全譯本詳細(xì)的描述,才明白前因后果,原來(lái)他心里扭曲不是沒(méi)有理由的,原來(lái)連環(huán)畫(huà)怕給小盆友帶來(lái)負(fù)面影響,篡改了劇情?。。?!
  •     這套書(shū)也是小時(shí)候的讀物,納訓(xùn)譯的很好。
      還記得暑假期間,抱著一本書(shū),能靜靜地看一下午,如饑似渴。
      可惜,現(xiàn)在的孩子不愛(ài)看這些,他們喜歡的是電腦、電視、美洋洋、灰太狼……有時(shí)候真為現(xiàn)在的孩子感到悲哀,很少有人能體會(huì)閱讀的樂(lè)趣,這是不是科技發(fā)展對(duì)人類的影響,道底是好事,還是壞事呢,不好說(shuō),再看吧。無(wú)論如何,紙質(zhì)閱讀和電子閱讀是兩回事。
  •     小的時(shí)候,一千零一夜對(duì)我不是一本書(shū),而是一個(gè)又一個(gè)漫長(zhǎng)的黑夜。燈星如豆,母親坐在炕頭一針一針地穿引著,針頭劃過(guò)她那烏黑的頭發(fā),就像翻過(guò)一頁(yè)一頁(yè)的書(shū)。那破衣?tīng)€裳、厚厚的粗布鞋底,好似一張張稿紙,母親手捻這管世界上最細(xì)的筆——針,不停地寫(xiě)著。我靜靜地坐在母親的身邊,一眨一眨地看。
      當(dāng)時(shí),老家還沒(méi)通電,燈光很暗。有時(shí)看到燈芯太短,我就幫著母親把它挑高一點(diǎn)兒。這時(shí),母親就拍拍我的頭,笑著說(shuō)聲“乖”。我心下想,要是沒(méi)有黑夜該多好,把月亮像氣球一樣拴在屋里該多好,那樣,母親就不用在昏暗的燈光下熬眼啦。然而黑暗照常來(lái),月亮仍做它高天的巡游,夜里,我們家還得點(diǎn)起煤油燈來(lái)。
      一次,我聽(tīng)小伙伴說(shuō),有個(gè)叫阿拉丁的,手里有盞神奇的神燈,有了這盞神燈,就可以達(dá)成很多愿望。我當(dāng)時(shí)想,我們家要有這么盞神燈就好啦,點(diǎn)著它,母親就不用在光線昏暗的屋里這么費(fèi)眼啦。
      這樣的想法在我兒時(shí)的心靈里盤旋了好久,直到后來(lái)接觸到這部作品,我才知道一千零一夜代表的不是那一個(gè)接著一個(gè)的黑夜,而是一本故事集;阿拉丁手中的那盞神燈,也不是用來(lái)照明的,而是有著神奇的魔力,為它的主人達(dá)成著一個(gè)又一個(gè)的愿望。
      讀完這本書(shū)的時(shí)候,我既沒(méi)為書(shū)中那一個(gè)個(gè)離奇的故事情節(jié)而擊節(jié)贊嘆,也沒(méi)為主人公那一次次神奇的冒險(xiǎn)經(jīng)歷而叫絕,卻為阿拉丁那可憐的母親留下了眼淚。因?yàn)?,她讓我想起了我的母親。
      跟阿拉丁的家境相似,在我小的時(shí)候,我們家里也很窮。那時(shí),家里除了靠那幾畝薄田的收成來(lái)維持生計(jì)外,幾乎沒(méi)有什么別的經(jīng)濟(jì)來(lái)源。在我上小學(xué)那會(huì)兒,雖然學(xué)校所收學(xué)費(fèi)很低,可家里總是不能按時(shí)拿出錢來(lái)給我交上。為了那幾塊錢,老師幾次三番地催著讓我跟家里要。家里有沒(méi)有錢,我心里很清楚。于是,有一天早上,我跟母親說(shuō):“媽,我不上學(xué)了?!蹦赣H聽(tīng)了當(dāng)時(shí)很詫異,不過(guò),她一看我那掛淚的表情就清楚了,急忙放下手里的活,跟我說(shuō)“小兒,好好家里待著,媽出去一下”。沒(méi)過(guò)一會(huì)兒,母親就回來(lái)了。她把一把皺卷著的毛錢放到我手里,然后說(shuō)“快上學(xué)去吧”。我當(dāng)時(shí)想說(shuō)什么,但看到母親眼里泛起的淚光便止住了,拿起書(shū)包就往學(xué)校跑。說(shuō)什么呢,在那艱難的年月里,貧窮的父母誰(shuí)肚子里不窩著一大堆的憋屈。然而,他們?cè)僭趺幢锴?,也不?huì)讓子女太憋屈。
      所以,當(dāng)我在書(shū)中讀到“盡管阿拉丁聰明、好強(qiáng),但是由于家庭貧困,無(wú)法供他上學(xué)”、“可憐的母親只能是以淚洗面”這樣的文字時(shí),兒時(shí)的這些記憶就汩汩而出了。是啊,窮人家的孤兒寡母,他們?cè)撛趺炊热瞻。∧赣H和父親當(dāng)時(shí)是怎么把我們拉扯大的呀!
      然而,生活中希望要大于絕望。哪怕生活再怎么艱苦,父親和母親也很少有過(guò)對(duì)生活的抱怨,他們起早貪黑地勞作,操持著生計(jì)緊迫的家。他們就像兩頭勤懇的老牛,護(hù)著我們幾個(gè)小牛犢,一日日地長(zhǎng)大,供我們上學(xué),給我們錢花。還記得小時(shí)冬日里的那一個(gè)個(gè)夜晚,屋外吹著冷冷的北風(fēng),屋內(nèi)我們哥弟幾個(gè)臥在被窩里,母親一邊做著針線活,一邊跟我們說(shuō):“好好念書(shū),讀好書(shū)了將來(lái)日子就好啦……”
      現(xiàn)實(shí)如此,即便是在文學(xué)作品中,作者也為貧窮的主人公照上幾縷希望的光芒。于是,阿拉丁歪打正著地獲得了魔法戒指和神燈,生活發(fā)生了轉(zhuǎn)折,他和他那可憐的母親不再受窮。那時(shí),他們可以要金得金,要銀得銀。然而,過(guò)慣了窮日子的人最懂得生活的來(lái)之不易,阿拉丁母子也沒(méi)有像當(dāng)今社會(huì)的那些暴發(fā)戶一樣吃山珍、住高樓,他們?nèi)宰≡谀撬莆堇?,?jié)約度日。一如我現(xiàn)在的生活,條件是好啦,父親母親仍不時(shí)提醒著我要省著錢花。
      但是子女的欲望總是超出父母的期望。為了子女,父母就像神燈一樣,去滿足他們一個(gè)又一個(gè)的要求。就拿現(xiàn)在一些從大學(xué)初入社會(huì)的年輕人來(lái)說(shuō)吧,還沒(méi)有一定的積蓄,結(jié)婚時(shí)就要有車有房。錢從何處來(lái)?還不得逼著父母掏腰包。家中經(jīng)濟(jì)條件好尚可;如果家中沒(méi)錢,這些可憐的父母恐怕要負(fù)債累累了。
      書(shū)中的阿拉丁也是如此。憑著魔法戒指和神燈對(duì)他的相助,除了公主,他本可娶世間任何一個(gè)善良美麗的女子??伤挠敲瓷睿椎?tīng)枴げ级爬锕?。一個(gè)無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)的“窮”小子,想娶公主,在等級(jí)森嚴(yán)的封建社會(huì)里,這不啻癡人說(shuō)夢(mèng)。然而他就是不死心,硬纏著他的老娘三番五次地、膽戰(zhàn)心驚地去皇宮里為他求親。最終阿拉丁雖然娶到了公主,可是也折磨了他的老娘。
      可憐天下父母心!
      當(dāng)夏日的黑夜在這座城市降臨,華耀的燈光璀璨如虹。我從《一千零一夜》這本書(shū)的書(shū)頁(yè)上抬起頭,猛然瞥見(jiàn)母親抱著兒子坐在床前,她頭上的白發(fā)一閃一閃。啊,經(jīng)過(guò)了多少個(gè)一千零一夜,母親頭上的黑字已變成了灰白的鉛字!當(dāng)母親低頭跟他的小孫子對(duì)語(yǔ),不知道尚在咿呀中的兒子能否讀懂他奶奶頭上的這本書(shū)。也許不能,但我希望將來(lái)他能讀懂。
      人生是一本大書(shū),父母寫(xiě)下了其中最精彩的部分。讀者朋友,如果你想讀這本書(shū),那就從父母開(kāi)始吧。如果你跟我一樣,正在讀《一千零一夜》,不妨將它與你父母為你寫(xiě)就的那些篇章來(lái)對(duì)照著讀,相信你會(huì)深有收獲。你會(huì)懂得,在人生的道路上,我們做兒女的之所以能順風(fēng)順?biāo)?,在學(xué)業(yè)上取得驕人的成績(jī),在事業(yè)上獲得成功,最后站在人生的巔峰,不是因?yàn)槲覀冎干洗髦Ы?,手中有一盞神燈,而是有父母在幫我們達(dá)成著一個(gè)又一個(gè)的愿望。我們就是阿拉丁,父母就是那盞無(wú)所不能的神燈。
      
  •     今天看了卡馬爾王子和百度論公主的那一段,開(kāi)頭的時(shí)候就有一點(diǎn)疑惑,為什么國(guó)王一開(kāi)始沒(méi)有讓皇后懷孕而是等到宰相提醒他要安拉保佑沐浴祈禱然后和皇后同床后就有皇子呢??怎么他一說(shuō)就有王子了呢……好多想像……………………………………………………………………………………………………………………………………
  •     這才叫神作,阿拉伯的智慧結(jié)晶,廢話不多說(shuō),多讀讀吧。(額,沒(méi)話說(shuō)了呀,一百字一百字,悟空默念緊箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念緊箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念緊箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念緊箍咒。。。。。)
  •     小的時(shí)候,我們極喜歡聽(tīng)各種各樣的故事,對(duì)任何事物都充滿了好奇和幻想,長(zhǎng)達(dá)以后總喜歡演繹故事,對(duì)很多事物都冷漠淡然處理。當(dāng)你再次看到《阿里巴巴與四十大盜》和《阿拉丁神燈》時(shí),是否會(huì)觸及你童年的記憶和對(duì)現(xiàn)在的思考?
      
      
  •      最主要我還只是看了三個(gè)故事。
      當(dāng)然,我不是來(lái)寫(xiě)書(shū)評(píng)的,我只是寫(xiě)個(gè)讀后感。
      
      終身不笑者的故事,這個(gè)故事說(shuō)一個(gè)富二代花光了祖輩留下來(lái)的財(cái)產(chǎn),然后落魄了。遇到一個(gè)老者,將他帶到一個(gè)地方,但那個(gè)地方的老頭都不高興,郁郁寡歡。他服侍那些老者直到他們一個(gè)個(gè)死去,最后一個(gè)老者也快死了,然后這個(gè)富二代很想知道他們?yōu)槭裁从粲艄褮g,就問(wèn)他。他不作回答,因?yàn)楫?dāng)初青年答應(yīng)過(guò)不問(wèn)的,為此還給了他錢。可是富二代一再逼問(wèn),老頭就說(shuō),想知道就去打開(kāi)那算門,但是勸你呢還是不要打開(kāi)的好。于是青年經(jīng)不起好奇心的誘惑就打開(kāi)了那門。。。。。。。
      然后,劇透就到這里。
      
      這個(gè)故事其實(shí)和卡夫卡的法的門前是差不多的,富二代為好奇心驅(qū)使,后來(lái)打開(kāi)一扇又一扇的門,這個(gè)欲望之門。人們總是無(wú)法安心于自己的現(xiàn)狀,所以一次又一次的在欲望滿足之后,重新追逐另一個(gè)欲望,最終無(wú)法停下,導(dǎo)致悲慘的結(jié)局。
      
      第二個(gè)看的故事是漁夫和魔鬼的故事。這個(gè)故事其實(shí)我現(xiàn)在忘得差不多了。當(dāng)然小時(shí)候書(shū)本里讀到的那段還是記憶猶新的,就是漁夫用自己的智慧重新把魔鬼關(guān)進(jìn)了瓶子,然后就完了。
      
      真虧那些編教材的混蛋想得出來(lái)啊,截了這么智慧的一段給我們。其實(shí)呢,后來(lái)漁夫再次把魔鬼放了出來(lái),為了將來(lái)的經(jīng)濟(jì)生活有個(gè)保障,他冒了這個(gè)險(xiǎn),并且如愿了。魔鬼一出來(lái)就瓶子砸了,從此再無(wú)束縛。
      
      這個(gè)故事讓我明白,一,漁夫有智慧但并非是個(gè)好人,而且是個(gè)愿為買賣冒風(fēng)險(xiǎn)的人,他放出了魔鬼危害人間,自己卻得了利。二,編教材的是混蛋。三,文本的敘事是故事中再說(shuō)故事,還有一故事解故事。
      
      第三個(gè)故事看的是辛巴德航海歷險(xiǎn)記。
      
      很早以前在錢江衛(wèi)視看過(guò)一部歐美電視劇,非常吸引人。如今好像又拍了新的版本,鑒于演員太丑,看了兩集就沒(méi)再看下去。電視劇都是瞎扯八道,一點(diǎn)不尊重原劇。辛巴德分為兩個(gè),一個(gè)是航海家辛巴德,一個(gè)是腳夫辛巴德,七次航行是航海家辛巴德向腳夫辛巴德和家里的賓客講起的,七次航行的一開(kāi)始的遭遇基本雷同,歸途也基本雷同,過(guò)程還是挺豐富多彩的。
      
      辛巴德也是一樣,不滿足于現(xiàn)狀,才出海航行了七次。相比北京青年,重走一次青春,那真是大屋撞死小屋了。青春,要么一直走到底,要么慘死在這平平淡淡的生活里。
      
      夜深了,真是好久不寫(xiě)小說(shuō),扯多了。
  •      我讀的是納訓(xùn)先生的譯本,學(xué)校圖書(shū)館的,已經(jīng)不記得是哪一年出的了,不過(guò)那么黃那么暴力,應(yīng)該不可能刪節(jié)過(guò)吧。
      
       如果說(shuō)男男女女還不夠刺激,那么男男,女女呢……如果說(shuō)“雄雞的作為”還不夠奔放,那么喀嚓一下呢……如果說(shuō)人人都玩膩了,那么人獸呢。沒(méi)有做不到,只有想不到。
      
       不過(guò)說(shuō)來(lái)奇怪,如果是讓納訓(xùn)先生來(lái)翻譯,就不會(huì)讓人覺(jué)得譯者本人有什么猥褻感。明明是一樣的內(nèi)容,納訓(xùn)先生翻和理查德伯通翻,給人的感覺(jué)就是不一樣。
  •    ?。?、某讀的牛津的本子,封面是利奧塔德的拿手鼓的土耳其女人,極情氛,文字也被潤(rùn)飾的雅致;我尋出本舊書(shū),譯林的節(jié)選譯本,忘了來(lái)路,封面惡俗,印刷盜版,內(nèi)容暗黑蠻荒血腥,"國(guó)王"企圖奸污王子(見(jiàn)第14條),皇后吃死老鼠貪戀黑奴...兩書(shū)出入頗大,不僅是翻譯,所據(jù)大體也不是一個(gè)本子."暗黑童話"才合荒野里圍著火堆和駱駝講述。
      
     ?。?、這種比較一向提供猥瑣的心靈快樂(lè)無(wú)尚.大體翻了,折一堆角,情節(jié)明顯相異處,顯然是經(jīng)過(guò)了基督教式的洗禮,幾乎每篇都有的性情節(jié),以及涉及女主人和黑奴的段落...關(guān)于"黑奴"兩版本有歧異,是北非的黑人,還是印度的土著?這刪改大有趣意,多希望能讀的懂本十世紀(jì)最早的阿拉伯文版本,三本相較,才是暗夜讀書(shū)的大樂(lè)
      
      
     ?。?、我把這些段落摘出來(lái)念給某生聽(tīng),頓時(shí)石化,絕想不到天方夜譚原來(lái)是這樣的,稚嫩高貴的心靈遭受了沖擊...我被逗的狂笑。這些一夜一夜的故事不是英國(guó)淑女在火爐邊坐在沙發(fā)里念的故事;是滿臉紋路和橫肉,在商道上和巴扎里混了大半輩子的穆斯林老頭講給艱苦營(yíng)生的路人們聽(tīng)得...口述文學(xué),用詞不雅,多有重復(fù).....
      
      
     ?。础⑴=蛉敬蟛患肮?jié)選土本子,單看女子在集市上買水果"she bought several sorts of apples, apricots,peaches,quinces,lemons,citrons,oranges,myrtles,sweet basil,lilies,jessamine..."vs."沙姆的蘋(píng)果,土耳其的杏,阿曼的桃子,阿勒頗的茉莉花,大馬士革的睡蓮,尼羅河谷的黃瓜,埃及的檸檬以及指甲花..."
      
      
     ?。?、許多點(diǎn)心和香料的名字在英文版被通通直接省略了,譬如中文版中出現(xiàn)的:"排叉兒,雞冠餅,猴尾酥,梳子散,手指糕...乳香,麝香,沉香,龍涎香和麝香...",被僅僅代以all sorts of confections和several Indian spices,中文版的翻譯未必精確,但考慮到這些詞匯,不禁微笑著想見(jiàn)當(dāng)初翻作英文的翻譯是如何的為難......
      
      
      6、P66 對(duì)于第二位女郎美貌的描寫(xiě),牛津版只是:appeared so beautiful to him, that he was perfectly urprised, or rather so much struck with her carms,that he was like to have let his basket fall, for he had never seen any beauty that came near her."vs.本節(jié)選本除了同英文的部分外還有有非常長(zhǎng)的一段文字描寫(xiě)女郎外貌,從如花似玉開(kāi)始跟著近兩百字的描寫(xiě),其中有一段“纖細(xì)的腰身讓人不覺(jué)清瘦;豐隆的胸部讓人不感臃腫;略凸的腹部裹在衣裙下面,恰似書(shū)中折疊的書(shū)頁(yè)藏而不露,惟其微微的起伏與石榴般飽滿的雙乳那輕輕的搖擺彼此呼應(yīng)?!?br />   
      
      7、P67此處對(duì)于第三個(gè)女郎的外貌,相較中文版有的近兩百字,牛津版用了古龍式樣的描寫(xiě),太美了,比第二個(gè)還美。
      
     ?。?、故事開(kāi)頭部分兩個(gè)難兄難弟國(guó)王兄弟遭遇的王后與黑奴淫亂,以及魔鬼?yè)寔?lái)的新娘強(qiáng)迫兄弟倆與之交媾以及象征著遭遇了同樣命運(yùn)的572個(gè)戒指在英文版中缺失......
      
      9、P10的國(guó)王與宰相女兒新婚之夜的情節(jié)英文版刪除
      
     ?。保?、P20第三個(gè)老人變作騾子的老婆和黑奴“睡在一起。倆人一個(gè)搔首弄姿,賣弄風(fēng)情;一個(gè)嬉皮笑臉,打情罵俏。......英文版無(wú)。
      
     ?。保薄ⅲ校担矅?guó)王見(jiàn)到王子,對(duì)王子的美貌有大段描寫(xiě)及詩(shī)歌“.......一顆龍涎香姒的濃痣點(diǎn)在頰上......如此絕美之像......”,英文版僅代以handsome。
      
      12、p55中關(guān)于王后和黑奴之間的具體描寫(xiě)不見(jiàn)于英文版。
      
     ?。保?、P65對(duì)穆斯林女子斗篷和頭巾等絲織物的描寫(xiě)如:“......金線刺繡的艷麗奪目的浮花,邊角有用金銀線編織的精美漂亮的圖案裝飾”等細(xì)節(jié),英文版省略帶過(guò)。
      
     ?。保础ⅲ校保福梗保梗啊÷淦堑耐踝颖黄扰c假扮的國(guó)王發(fā)生同性關(guān)系,譬如王子說(shuō)說(shuō)不要這種丑行,寧愿貧困也要維護(hù)尊嚴(yán)。國(guó)王說(shuō)你逃不掉了,這注定要發(fā)生,這是安拉的安排。王子又說(shuō)你都有那么多女人了,(為啥還要搞個(gè)男的),放過(guò)我吧。國(guó)王又說(shuō)話雖如此,但比起那些女人,我還是比較愛(ài)慕你。王子聽(tīng)了,知道逃不掉了,就要國(guó)王保證,雖然要干這樣的事兒,但“只做一次,從此以后,你別再來(lái)找我”,說(shuō)這樣也許安拉會(huì)原諒我的丑行......一邊念著“一切無(wú)能為力,只盼安拉解救”,一邊“極為害羞的脫下衣褲,傷心的流下淚水。”國(guó)王見(jiàn)狀十分高興,讓他上床,并保證今夜之后再不會(huì)有這樣的丑事發(fā)生。說(shuō)完翻身緊緊擁抱和親吻王子,四條腿彼此交纏在一起。國(guó)王對(duì)王子說(shuō):“你用手揉搓我兩腿中間那東西,也許他會(huì)挺立起來(lái)”,王子哭到:“我一生從未做過(guò)這種事。”國(guó)王說(shuō)我命令你,你必須作,王子只好作,“心兒緊張的怦怦直跳”,王子發(fā)覺(jué)國(guó)王的兩腿像絲綢那么柔軟像奶酪那么細(xì)膩,感到一陣愉快和舒適,便用手摸遍國(guó)王全身,直摸到國(guó)王兩腿間,并暗想也許國(guó)王不男不女,是個(gè)中性人。.......以上全部和以下還有的文字,英文版通通沒(méi)有。
      
      不得不贊揚(yáng)譯林出版社的翻譯和編輯是篤定的,而牛津這個(gè)本子是個(gè)爛本子。并熱烈的希望有天可以實(shí)踐很多前年的計(jì)劃,學(xué)學(xué)阿拉伯語(yǔ),看看老版本原文的行文。不知今日諸多阿拉伯國(guó)家常見(jiàn)的版本又是如何編排的......
      
      另,中譯本是敘述中不斷穿插詩(shī)歌,而英譯本刪除了所有的詩(shī)歌。
  •     仙女來(lái)洗澡,流氓偷了仙女的衣服,然后倆人就好上了。。。。。。。整個(gè)東方的神話就靠這個(gè)橋段活著了。。。。。果然古人都很幼稚。具體故事就是吊絲逆襲,成功娶到白富美,生了富二代,又成功娶到白富美,故事就結(jié)束了。
  •     書(shū)中最常用的一句話“某某某把自己的經(jīng)歷如實(shí)相告”,結(jié)果都是喜劇。這就是誠(chéng)實(shí),自古宣揚(yáng),也深入人心;聽(tīng)了感人的故事后,大都會(huì)伸出援助之手幫助渡過(guò)難關(guān),這是為人的善良秉性;帥氣的男子,讓太陽(yáng)失去色彩的美女,仙境般的自然景色,誠(chéng)實(shí),善良的人民,美不勝收。還有一種堅(jiān)持,哈桑的千萬(wàn)里尋妻,還有一種淡定,阿里巴巴看到寶藏后的淡定;還有一種不計(jì)前嫌,海姑娘兒子,白波杜拉取瑟爾曼的女兒。慢慢學(xué)習(xí),“安拉是最偉大,穆罕默德是她的使者”。
  •      按照國(guó)內(nèi)通行的概念,東方文學(xué)是指古今亞洲和非洲文學(xué)的總體,其中埃及、巴比倫、中國(guó)、日本以及阿拉伯等國(guó)的文學(xué)是有代表性的東方文學(xué)。這些國(guó)家都具有悠久的歷史、深厚的文化積淀,在世界文學(xué)領(lǐng)域占有舉足輕重的地位。
       《聊齋志異》和《一千零一夜》是東方文學(xué)中具有代表性的兩部經(jīng)典作品,具有悠久古老的文學(xué)歷史與文學(xué)傳統(tǒng),而且是在世界上人口最多、面積最大的這兩塊大陸上,結(jié)出的世界文學(xué)中第一批璀璨的果實(shí)。
       《聊齋志異》和《一千零一夜》都取材民間,具有鮮明的民間文學(xué)特色。來(lái)源于民間的口頭文學(xué)素材,使得這兩部文學(xué)作品都具有深刻的社會(huì)意義和民間文學(xué)的特征。通過(guò)比較,可以發(fā)現(xiàn)這兩部東方文學(xué)的經(jīng)典作品存在的共同點(diǎn)與差異.
       兩部作品的共同特點(diǎn)之一就是大膽奇異的藝術(shù)想像?!读凝S志異》其藝術(shù)想像之豐富、大膽、奇異,在古今中外的小說(shuō)中,都是罕見(jiàn)的?!兑磺Я阋灰埂返淖髡咭舱归_(kāi)了想象和幻想的翅膀自由馳騁:無(wú)所不能的神燈與魔戒指、一夜間建立起來(lái)的宮殿,表現(xiàn)他對(duì)未來(lái)的憧憬與向往。
       兩部作品的共同特點(diǎn)之二就是共同吸收印度故事?!兑磺Я阋灰埂分?,吸收了不少古印度故事。自佛教傳入中國(guó),大量佛經(jīng)被譯成漢、滿、蒙、藏文字,佛教中包含的許多古印度故事也隨之傳入中國(guó),并借宗教之力流播開(kāi)來(lái)?!读凝S志異》中的很多故事就是來(lái)源于這些印度故事。
       兩部作品的共同特點(diǎn)之三是濃郁的宗教與倫理道德色彩?!读凝S志異》里的宗教題材非常豐富,大量狐仙鬼怪故事能體現(xiàn)佛教、道教對(duì)《聊齋》的影響?!兑磺Я阋灰埂凡粌H在文體上,而且在精神上都受到《古蘭經(jīng)》的深刻影響,貫穿整部故事集的信念,就是對(duì)伊斯蘭教的虔誠(chéng)信仰。
       上面在比較《聊齋志異》和《一千零一夜》的相同之處時(shí),著重講了它們形態(tài)相似、彼此共通的一面。然而它們又同中有異,在內(nèi)容與形式上,表現(xiàn)出各自不同的民族特色。
       《聊齋志異》的主要內(nèi)容寫(xiě)的是狐鬼的戀愛(ài)故事,歌頌青年男女的真摯愛(ài)情。而《一千零一夜》內(nèi)容主要描述了阿拉伯色彩斑斕的風(fēng)土人情,反映了阿拉伯人的生活、風(fēng)尚、習(xí)俗和宗教信仰,蘊(yùn)含其間的豐富美學(xué)思想,是人們打開(kāi)通往伊斯蘭文化寶庫(kù)的鑰匙。
       兩部作品的另一個(gè)明顯區(qū)別就是形式的不一致?!兑磺Я阋灰埂返墓适聦儆谶B環(huán)體,往往在大故事中包孕著許多小故事,由一個(gè)故事引出另一個(gè)故事,每個(gè)故事既有相對(duì)獨(dú)立性,又緊密相連成為一個(gè)整體,就象一條珍珠項(xiàng)鏈那樣光采奪目?!读凝S志異》是一部短篇小說(shuō)集,全書(shū)共491篇,內(nèi)容十分廣泛,多談狐仙、鬼妖、人獸,以此來(lái)概括當(dāng)時(shí)的社會(huì)關(guān)系,反映了17世紀(jì)的中國(guó)的社會(huì)面貌。
       兩部作品的主題思想也存在差異?!读凝S志異》多數(shù)作品通過(guò)談狐說(shuō)鬼的手法,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的腐敗、黑暗進(jìn)行了有力批判,在一定程度上揭露了社會(huì)矛盾,表達(dá)了人民的愿望,但其中也夾雜著一些封建倫理觀念和因果報(bào)應(yīng)的宿命論思想?!兑磺Я阋灰埂窂?qiáng)調(diào)人的主體性作用,作品經(jīng)常表現(xiàn)主人公與命運(yùn)抗?fàn)帲c大自然周旋,與成功路途中的各種艱難險(xiǎn)阻以及社會(huì)上時(shí)而出現(xiàn)的假丑惡現(xiàn)象斗爭(zhēng)的敢于冒險(xiǎn),勇于抗?fàn)幍拇鬅o(wú)畏主義精神。注重表現(xiàn)人的作用,體現(xiàn)了人文主義的觀點(diǎn)。
      
      
  •     最近又找來(lái)童年的枕邊書(shū)《一千零一夜》來(lái)看。小時(shí)候念的是帶拼音的幼兒版,唯一記得清的故事就是《阿里巴巴與四十大盜》。這次讀才發(fā)現(xiàn),原來(lái)每個(gè)故事都有點(diǎn)黑色童話的調(diào)調(diào),有一點(diǎn)令人反感??晌疫€是給出5顆星,一是以為它銘記了童年,二是我喜歡這本書(shū)的序言,這是一件難的事情。
      
  •     第一個(gè)道理,不敢說(shuō),打死我也不說(shuō)。
      第二個(gè)道理,從前有座山,山上有座廟,后面的我忘了。
      第三個(gè)道理,once you go black,you never turn back。
      
      第一個(gè)道理,不敢說(shuō),打死我也不說(shuō)。
      第二個(gè)道理,從前有座山,山上有座廟,后面的我忘了。
      第三個(gè)道理,once you go black,you never turn back。
      
      第一個(gè)道理,不敢說(shuō),打死我也不說(shuō)。
      第二個(gè)道理,從前有座山,山上有座廟,后面的我忘了。
      第三個(gè)道理,once you go black,you never turn back。
  •     我要足本,要一字不漏地翻譯的版本?。。。。。。。∥曳浅O矚g一千零一夜,我已經(jīng)二十五了,但是讀了它仿佛還是處在童年一樣。我的心智因?yàn)樗蜷_(kāi),我的思想因?yàn)樗钴S,我的生活因?yàn)樗S富多彩。但是我要足本,我要完全本!泱泱大國(guó),這么好的一本書(shū),為什么不組織翻譯一下?
  •   這書(shū)的kindle版在哪能弄到呀?
  •   回“土丁”,話說(shuō)有個(gè)叫“掌上書(shū)苑”的地方。
  •   波斯文化被伊斯蘭文化所侵蝕,真是人類文明的一大傷痕。伊朗人其實(shí)是中東最有意思的一個(gè)民族。
  •   更正一下,卡夫卡法的門前和終身不笑者的故事還是有差別的,法的門前是西西拂絲搬石頭上山,然后又滾下來(lái),又上山,永無(wú)止境的重復(fù)輪回絕望之苦。法的門前其實(shí)一開(kāi)始就是徹底無(wú)望的。
  •   雖然他一直在等,但他永遠(yuǎn)沒(méi)法到達(dá)目的地。
  •   以上明顯的相似性質(zhì)的文字被刪減(主要兩類:涉及風(fēng)化和因文化不同而缺乏對(duì)應(yīng)詞或翻譯不便宜而導(dǎo)致的缺?。┻€有無(wú)數(shù),奈何我太忙,還有正緊事兒要做,就不在此處取樂(lè)了。
  •   哈哈 第三個(gè)。。 印象確實(shí)深刻
  •   天朝政策決定了這種書(shū)暫時(shí)是不可能完整的翻譯過(guò)來(lái)。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7