漢德翻譯教程

出版時間:1998年4月1日  出版社:上海譯文出版社  作者:桂乾元  頁數(shù):348  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  編著本教材是國家教委德語教學(xué)指導(dǎo)委員會德語教材組計(jì)劃的項(xiàng)目。原由西安外國語!學(xué)院肖培生先生寫出一稿,并于1985年在西安請有關(guān)專家審稿后提出修改意見。后因肖培生工作調(diào)動及出國等原因,改由桂乾元先生與肖培生合作編著。本教材由桂乾元執(zhí)筆寫成,采用了原書稿中的部分意見和譯例。本教材中的課堂句子翻譯練習(xí)、漢德對照閱讀和課外翻譯練習(xí)以及附錄均由肖培生選配?! ≡诖宋覀兎浅8兄x上海外國語大學(xué)譚余志副教授審閱了桂乾元撰寫的全部書稿,并提出了許多寶貴意見,也感謝在上海外國語大學(xué)工作的德國專家克斯特爾坎普夫和克林格霍費(fèi)爾審閱了本書稿中的德語譯文。我們更要感謝最后審定書稿的兩位專家:北京外國語大學(xué)祝彥教授抱病審稿,上海外國語大學(xué)楊壽國教授離休后仍樂于此任。他們審稿認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍,并書面提出了許多中肯的和切中要害的意見。根據(jù)他們的意見,我們進(jìn)行了修改和補(bǔ)充。我們還非常感謝國家教委德語教學(xué)指導(dǎo)委員會德語教材組負(fù)責(zé)人北京大學(xué)趙登榮教授,如果沒有他的熱心支持和幫助,本教材恐怕會束之高閣。最后我們衷心感謝上海譯文出版社對出版本教材的鼎力支持。  由于我們水平有限,而且又沒有編著這類教材的經(jīng)驗(yàn),更因前后斷續(xù)數(shù)年,錯誤和疏漏在所難免,敬請使用本教材的同仁及學(xué)生提出寶貴意見,便于修改。在此我們謹(jǐn)表謝意。

內(nèi)容概要

  《漢德翻譯教程》原由西安外國語!學(xué)院肖培生先生寫出一稿,并于1985年在西安請有關(guān)專家審稿后提出修改意見。后因肖培生工作調(diào)動及出國等原因,改由桂乾元先生與肖培生合作編著?!稘h德翻譯教程》由桂乾元執(zhí)筆寫成,采用了原書稿中的部分意見和譯例?!稘h德翻譯教程》中的課堂句子翻譯練習(xí)、漢德對照閱讀和課外翻譯練習(xí)以及附錄均由肖培生選配。

書籍目錄

第一章 正確認(rèn)識翻譯第1節(jié) 翻譯的本質(zhì)第2節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)課堂句子翻譯練習(xí)第二章 如何進(jìn)行翻譯第1節(jié) 翻譯的過程第2節(jié) 翻譯的關(guān)鍵課堂句子翻譯練習(xí)第三章 對譯者的要求第1節(jié) 翻譯的基本功第2節(jié) 上好翻譯課課堂句子翻譯練習(xí)第四章 引申第1節(jié) 為何“引申”?第2節(jié) 如何“引申”?第3節(jié) “引申”與意譯課堂句子翻譯練習(xí)第五章 增詞,減詞第1節(jié) 增詞第2節(jié) 減詞課堂句子翻譯練習(xí)第六章 轉(zhuǎn)換第1節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換第2節(jié) 成分轉(zhuǎn)換課堂句子翻譯練習(xí)第七章 意譯第1節(jié) 兩種譯法第2節(jié) 正譯第3節(jié) 反譯課堂句子翻譯練習(xí)第八章 釋義第1節(jié) 如何釋義?第2節(jié) 釋義的要領(lǐng)課堂句子翻譯練習(xí)第九章 連貫第1節(jié) “連貫”的種類第2節(jié) 如何“連貫”?第3節(jié) “連貫”注意點(diǎn)課堂句子翻譯練習(xí)第十章 詞匯的翻譯(上)第1節(jié) 專有名詞的翻譯第2節(jié) 疊詞的翻譯第3節(jié) 象聲詞的翻譯課堂句子翻譯練習(xí)第十一章 詞匯的翻譯(中)第1節(jié) 數(shù)字的翻譯第2節(jié) 代詞的翻譯第3節(jié) 同義詞的翻譯課堂句子翻譯練習(xí)第十二章 詞匯的翻譯(下)第1節(jié) 習(xí)語的一般譯法第2節(jié) 四字結(jié)構(gòu)的翻譯第3節(jié) 歇后語的翻譯課堂句子翻譯練習(xí)第十三章 句子成分的翻譯第1節(jié) 復(fù)合謂語的翻譯第2節(jié) 補(bǔ)語的翻譯第3節(jié) 獨(dú)立語的翻譯課堂句子翻譯練習(xí)第十四章 句子的翻譯(上)第1節(jié) “是”字句的翻譯第2節(jié) “把”字句的翻譯第3節(jié) “被”字句的翻譯第4節(jié) “使”字句的翻譯課堂句子翻譯練習(xí)第十五章 句子的翻譯(下)第1節(jié) 漢德復(fù)句的比較第2節(jié) 漢語復(fù)句的翻譯第3節(jié) 翻譯注意點(diǎn)課堂句子翻譯練習(xí)漢德對照閱讀一、本次列車終點(diǎn)(王安憶)譯文一(von Reiner Muller)譯文二(yon Eike Zschake)二、神圣的使命(王亞平)譯文一(von Susanne Weigelin)譯文二(von Jochen Noth)課外翻譯練習(xí)(二十篇短文)一、旅游與友誼二、范進(jìn)中舉三、劉玉英四、華清池五、蘿卜對六、掩耳盜鈴七、量體裁衣八、從三到萬九、歌唱的民族十、重視養(yǎng)生之道十一、中國的大西北十二、我對周恩來的懷念十三、一個致富農(nóng)民的追求十四、我是中國人民的兒子十五、協(xié)議書十六、光棍村里喜事多十七、老鼠嫁女十八、麻婆豆腐十九、道教自云觀二十、嚴(yán)格遵守黨的紀(jì)律附錄一、漢語常用量詞譯法對照表二、度量衡單位譯法對照表三、中國歷史年代譯法對照表四、課堂句子翻譯練習(xí)參考譯文五、課外翻譯練習(xí)(二十篇短文)參考譯文

章節(jié)摘錄

  下面,我們談?wù)劮g究竟是怎么回事,它的本質(zhì)包含些什么內(nèi)容: ?。?)翻譯是要受約束的  翻譯要受原文(AS)內(nèi)容的約束,這個道理誰都懂,因?yàn)榉g是“轉(zhuǎn)換”,是“溝通交流”,是“唯命是從的奴仆”。譯者如果拋開了這一條,還談什么翻譯呢?!但是,翻譯時常常出現(xiàn)的情況是:譯文并不能百分之百地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。從翻譯學(xué)角度來說,語言是可譯的,但并不是百分之百可譯的。翻譯學(xué)研究的不是“等值翻譯”,因?yàn)閮煞N不同的語言中很少有真正、完全等值的東西,而是“翻譯等值”,即研究翻譯等值的種類,如何使譯文與原文達(dá)到盡可能的等值等。但是,語言的這種可譯性中的不可譯性,并不允許譯者在翻譯時“偷工減料”,把明明是可譯的東西當(dāng)成不可譯的東西而“丟掉”不譯。有時,為了做好“等值”,即想使譯文的值盡可能接近原文的值,譯者可以增詞。而這種“增詞”并不意味著譯者可以“借意發(fā)揮”,因?yàn)榉g是受原文約束的?! 〕鯇W(xué)漢德翻譯最容易出現(xiàn)的便是“偷工減料”和“借意發(fā)揮”兩種毛病。究其原因,主要是初譯者還不能把握實(shí)施翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原則性與靈活性,還沒有足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),正確、適度地進(jìn)行“減詞”和“增詞”?! 。?)翻譯要用規(guī)范、流暢的ZS  這似乎又是多余的。譯文當(dāng)然要通順、流暢,符合ZS的表達(dá)習(xí)慣。翻譯不是譯電碼,搞機(jī)械轉(zhuǎn)換,記住了每個字的電報(bào)碼,“對號入座”就成。表達(dá)相同的一個意思,漢語中有習(xí)慣的表達(dá),德語中也有習(xí)慣的表達(dá)。有時,這兩種語言的表達(dá)方式是相同的或相似的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢德翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7