漢德翻譯教程

出版時間:1998年4月1日  出版社:上海譯文出版社  作者:桂乾元  頁數:348  
Tag標簽:無  

前言

  編著本教材是國家教委德語教學指導委員會德語教材組計劃的項目。原由西安外國語!學院肖培生先生寫出一稿,并于1985年在西安請有關專家審稿后提出修改意見。后因肖培生工作調動及出國等原因,改由桂乾元先生與肖培生合作編著。本教材由桂乾元執(zhí)筆寫成,采用了原書稿中的部分意見和譯例。本教材中的課堂句子翻譯練習、漢德對照閱讀和課外翻譯練習以及附錄均由肖培生選配?! ≡诖宋覀兎浅8兄x上海外國語大學譚余志副教授審閱了桂乾元撰寫的全部書稿,并提出了許多寶貴意見,也感謝在上海外國語大學工作的德國專家克斯特爾坎普夫和克林格霍費爾審閱了本書稿中的德語譯文。我們更要感謝最后審定書稿的兩位專家:北京外國語大學祝彥教授抱病審稿,上海外國語大學楊壽國教授離休后仍樂于此任。他們審稿認真負責,一絲不茍,并書面提出了許多中肯的和切中要害的意見。根據他們的意見,我們進行了修改和補充。我們還非常感謝國家教委德語教學指導委員會德語教材組負責人北京大學趙登榮教授,如果沒有他的熱心支持和幫助,本教材恐怕會束之高閣。最后我們衷心感謝上海譯文出版社對出版本教材的鼎力支持?! ∮捎谖覀兯接邢蓿矣譀]有編著這類教材的經驗,更因前后斷續(xù)數年,錯誤和疏漏在所難免,敬請使用本教材的同仁及學生提出寶貴意見,便于修改。在此我們謹表謝意。

內容概要

  《漢德翻譯教程》原由西安外國語!學院肖培生先生寫出一稿,并于1985年在西安請有關專家審稿后提出修改意見。后因肖培生工作調動及出國等原因,改由桂乾元先生與肖培生合作編著。《漢德翻譯教程》由桂乾元執(zhí)筆寫成,采用了原書稿中的部分意見和譯例。《漢德翻譯教程》中的課堂句子翻譯練習、漢德對照閱讀和課外翻譯練習以及附錄均由肖培生選配。

書籍目錄

第一章 正確認識翻譯第1節(jié) 翻譯的本質第2節(jié) 翻譯的標準課堂句子翻譯練習第二章 如何進行翻譯第1節(jié) 翻譯的過程第2節(jié) 翻譯的關鍵課堂句子翻譯練習第三章 對譯者的要求第1節(jié) 翻譯的基本功第2節(jié) 上好翻譯課課堂句子翻譯練習第四章 引申第1節(jié) 為何“引申”?第2節(jié) 如何“引申”?第3節(jié) “引申”與意譯課堂句子翻譯練習第五章 增詞,減詞第1節(jié) 增詞第2節(jié) 減詞課堂句子翻譯練習第六章 轉換第1節(jié) 詞類轉換第2節(jié) 成分轉換課堂句子翻譯練習第七章 意譯第1節(jié) 兩種譯法第2節(jié) 正譯第3節(jié) 反譯課堂句子翻譯練習第八章 釋義第1節(jié) 如何釋義?第2節(jié) 釋義的要領課堂句子翻譯練習第九章 連貫第1節(jié) “連貫”的種類第2節(jié) 如何“連貫”?第3節(jié) “連貫”注意點課堂句子翻譯練習第十章 詞匯的翻譯(上)第1節(jié) 專有名詞的翻譯第2節(jié) 疊詞的翻譯第3節(jié) 象聲詞的翻譯課堂句子翻譯練習第十一章 詞匯的翻譯(中)第1節(jié) 數字的翻譯第2節(jié) 代詞的翻譯第3節(jié) 同義詞的翻譯課堂句子翻譯練習第十二章 詞匯的翻譯(下)第1節(jié) 習語的一般譯法第2節(jié) 四字結構的翻譯第3節(jié) 歇后語的翻譯課堂句子翻譯練習第十三章 句子成分的翻譯第1節(jié) 復合謂語的翻譯第2節(jié) 補語的翻譯第3節(jié) 獨立語的翻譯課堂句子翻譯練習第十四章 句子的翻譯(上)第1節(jié) “是”字句的翻譯第2節(jié) “把”字句的翻譯第3節(jié) “被”字句的翻譯第4節(jié) “使”字句的翻譯課堂句子翻譯練習第十五章 句子的翻譯(下)第1節(jié) 漢德復句的比較第2節(jié) 漢語復句的翻譯第3節(jié) 翻譯注意點課堂句子翻譯練習漢德對照閱讀一、本次列車終點(王安憶)譯文一(von Reiner Muller)譯文二(yon Eike Zschake)二、神圣的使命(王亞平)譯文一(von Susanne Weigelin)譯文二(von Jochen Noth)課外翻譯練習(二十篇短文)一、旅游與友誼二、范進中舉三、劉玉英四、華清池五、蘿卜對六、掩耳盜鈴七、量體裁衣八、從三到萬九、歌唱的民族十、重視養(yǎng)生之道十一、中國的大西北十二、我對周恩來的懷念十三、一個致富農民的追求十四、我是中國人民的兒子十五、協(xié)議書十六、光棍村里喜事多十七、老鼠嫁女十八、麻婆豆腐十九、道教自云觀二十、嚴格遵守黨的紀律附錄一、漢語常用量詞譯法對照表二、度量衡單位譯法對照表三、中國歷史年代譯法對照表四、課堂句子翻譯練習參考譯文五、課外翻譯練習(二十篇短文)參考譯文

章節(jié)摘錄

  下面,我們談談翻譯究竟是怎么回事,它的本質包含些什么內容: ?。?)翻譯是要受約束的  翻譯要受原文(AS)內容的約束,這個道理誰都懂,因為翻譯是“轉換”,是“溝通交流”,是“唯命是從的奴仆”。譯者如果拋開了這一條,還談什么翻譯呢?!但是,翻譯時常常出現的情況是:譯文并不能百分之百地轉達原文的意思。從翻譯學角度來說,語言是可譯的,但并不是百分之百可譯的。翻譯學研究的不是“等值翻譯”,因為兩種不同的語言中很少有真正、完全等值的東西,而是“翻譯等值”,即研究翻譯等值的種類,如何使譯文與原文達到盡可能的等值等。但是,語言的這種可譯性中的不可譯性,并不允許譯者在翻譯時“偷工減料”,把明明是可譯的東西當成不可譯的東西而“丟掉”不譯。有時,為了做好“等值”,即想使譯文的值盡可能接近原文的值,譯者可以增詞。而這種“增詞”并不意味著譯者可以“借意發(fā)揮”,因為翻譯是受原文約束的?! 〕鯇W漢德翻譯最容易出現的便是“偷工減料”和“借意發(fā)揮”兩種毛病。究其原因,主要是初譯者還不能把握實施翻譯標準的原則性與靈活性,還沒有足夠的翻譯實踐經驗,正確、適度地進行“減詞”和“增詞”。 ?。?)翻譯要用規(guī)范、流暢的ZS  這似乎又是多余的。譯文當然要通順、流暢,符合ZS的表達習慣。翻譯不是譯電碼,搞機械轉換,記住了每個字的電報碼,“對號入座”就成。表達相同的一個意思,漢語中有習慣的表達,德語中也有習慣的表達。有時,這兩種語言的表達方式是相同的或相似的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢德翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7