How do I Love Thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
在我看來這首詩是十分直白的,換句話說,勃朗寧夫人在表達她的感情時十分的直接,而那份感情也因為質樸而寶貴。首先,提出問題“How do I love thee?(我究竟是怎樣地愛你?)”,接下來就開始回答。詩人說:讓我細致端詳,仿佛少女掰著手指頭一條條訴說著自己的心思,可愛之極。在接下來的數(shù)行中,詩人對一開始提出的問題一一進行了解釋。
第二行到第四行,詩人說:“我愛你,以心靈所能及的深邃和寬廣,讓這情感超越現(xiàn)實不為所見,直抵神祗的殿堂?!边@份感情極其偉大,以至于難以估量,甚至超越了靈魂所能及的高度、深度、廣度。可以說,詩人是在以自己全部的生命愛著對方。
接著,從第五行到第九行,勃朗寧夫人通過重復與明喻的手法,表達了自己愛的方式:“我愛你就像最樸素的日常需要一樣,就像不自覺地需要陽光和蠟燭。我自由地愛你,像人們選擇正義之路,我純潔地愛你,像人們躲避稱贊頌揚。我愛你用的是我在昔日悲痛里
用過的那種激情,以及童年的忠誠。”
而第十行至第十一行,詩人說:“我愛你用的愛,我本以為早已失去(連我失去的圣徒一同)”似乎在這里,詩人正將自己過去的感情的遺憾與今日的愛戀相對照。
最后的三行,詩人說:“——我愛你,以我的呼吸、微笑和臉上的淚行,以我的全部來愛你——還有,倘若上帝允許,我會在來世更加愛你?!边@是對全詩的總結,也是勃朗寧夫人對愛情莊嚴的宣誓。
從結構上來說,在這首詩中,勃朗寧夫人使用了多種修辭格。首先,她在8行不同的詩歌中,重復使用“I love thee”,這些句子加強了感情表達的力度,同時,也形成了全詩獨特的節(jié)奏。而在最后一句著重重復這一內(nèi)容:I shall but love thee。為全詩留下一個精彩而厚重的收尾。另一個重要的修辭格是頭韻?!霸诘谝恍?、第二行、第五行、第九行、第十二行中,都有thee和the中字母th的重復。所以這些重復,同樣構成了這首詩歌的主旋律,使得詩歌中所表述的愛情更加真實可信?!?br />
在形式方面,該詩采用的是比特拉克式的意大利十四行,韻腳排列形式為:“ABBA, ABBA,CDCDCD?!膘`活的形式,符合了詩人所要表達的情感的內(nèi)容,也與詩人作為一位女性而獨有的嬌憨可愛的特質是極為吻合的。
在《葡萄牙人的十四行詩》中勃朗寧夫人曾寫道:“And yet, because thou overcomes so, Because thou art more noble and like a king, Thou canst prevail against my fears and fling(第十六首)”我們可以看到勃朗寧夫人在愛情中的蛻變,也許愛情本來就沒有地位之分,在愛人的眼中,我們都是完美而高貴的,勃朗寧夫人雖然才華橫溢但是雙腿殘疾,也許是勃朗寧對她的鼓勵與溫情使她拋棄了自卑的情緒,從而在愛情中得到新生。有的時候,愛情是可以塑造一個人的靈魂的,我們在愛情中學會堅強勇敢,自信樂觀,以此來抵御世俗的生活對這份珍貴的感情的沖擊。在這份感情的開始,她說:“The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--And Death must dug the level where these agree.(《葡萄牙人的十四行詩》第三首)”而在這首《How do I Love Thee?》中,最后,勃朗寧夫人說:“and, if God choose, I shall but love thee better after death.”這是多么明顯的轉變。
home thoughts ,from abroad
Sonnets from the Portuguese
You’ll Love Me Yet你終將愛我
—Robert Browning羅伯特?勃朗寧
You’ll love me yet!—and I can tarry Your love’s protracted growing: June reared that bunch of flowers you carry From seeds of April’s sowing. 你終將愛我!—我會等待 等待你慢慢長大的愛: 你手捧的那束花 就是四月播種,六月開。 I plant a heartful now: some seed At least is sure to strike, And yield—what you’ll not pluck indeed, Not love, but, may be, like! 現(xiàn)在我把滿心的種子種栽: 至少會有幾朵花開— 這些花你不一定想采, 不是愛,但可能是青睞?!? You’ll look at least on love’s remains, A grave’s one violet: Your look?—that pays a thousand pains. What’s death?—you’ll love me yet! 你至少會看看愛的遺跡, 一座墳前的紫羅蘭花: 你那一看?—抵我痛苦萬千。 死亡算什么?你終會愛我吧! 我是怎樣地愛你 -摘自葡萄牙十四行詩 勃朗寧夫人 我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。 How do I love thee? Let me count the ways. 我愛你盡我的心靈所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height 深邃、寬廣、和高度--正象我探求 My soul can reach, when feeling out of sight 玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。 For the ends of Being and ideal Grace. 我愛你的程度,就象日光和燭焰下 I love thee to the level of everyday's 那每天不用說得的需要。我不加思慮地 Most quiet , by sun and candle-light 愛你,就象男子們?yōu)檎x而斗爭; I love thee freely, as men strive for Right; 我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。 I love thee purely, as they turn from Praise. 我愛你以我童年的信仰;我愛你 I love thee with the passion put to use 以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸; In my old griefs, and with my childhood's faith 我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者 I love thee with a love I seemed to lose 而消逝的愛慕。我愛你以我終生的 With my lost saints, -- I love thee with the breath, 呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的 Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我還要更加愛你! I shall but love thee better after death.
Thou hast they calling to some palace-floor
你原是皇廷的貴賓
Most gracious singer of the high poems! where
在將那最尊崇的詩賦唱吟
The dancers will break footing, from the care
賓客們的舞步因你而停
Of watching up thy pregnant lips for more
凝神期盼著,你的朱唇再吐清音
And dost thou lift this house’s latch to poor
可你對這一切卻毫無顧惜
For hand of thine? And canst thou think and bear
只將那音樂的大門向我親手開啟
To let thy music drop here unaware
開啟向我的無名和貧瘠
In folds of golden fullness at my door?
你讓那華美的音節(jié)充盈在我的窗欞
Look up and see the casement broken in
沖破我那被夜鶯蝙蝠盤踞的屋頂
The bats and owlets builders in the roof!
請你,請求你
My cricket chirps against thy mandolin
請別再要求我的回應
Hush; call no echo up in further proof
因為在那荒蕪里蟲鳴般的
Of desolation! There’s voice within
一聲聲低微的哀啼
That weeps
正是我,孤獨而凄清的
As thou must sing…..alone, aloof
回應著,你的雅歌,你的曼陀鈴
?。?)Unlike are we, unlike, O princely Heart!
我愛的人啊,你可曉得,
Unlike our uses and our destinies.
我們原本,就命殊運途,
Our ministering two angels look surprise
連我們守護彼此的天使,
On one another, as they strike athwart
也該于掠及處,相驚而身錯。
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
我愛的人啊,你可思透
A guest for queens to social pageantries,
你應邀在皇庭,而我棲身于枯柏
With gages from a hundred brighter eyes
是你將華章引領,而我處荒野哀歌
Than tears even can make mine, to play thy part
你可讓萬千明眸顧盼,我卻只得雙行清淚垂落
Of chief musician. What hast _thou_ to do
我愛的人啊,可是你,你又為何
With looking from the lattice-lights at me,
為何要透過你那華麗的窗格,望向我
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
穿過那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,貧窮,無助和困惑
The dark, and leaning up a cypress tree?
我愛的人啊,可是你,你又為何不懂
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
你沐浴著圣油,我侵浸在夜露
And Death must dig the level where these agree
我們這種種的不同,終只能抵死方休
But only three in God’s universe
僅有神與你我同在
Have heard this world that has said, himself, besides
僅有神與你我共證
The speaking, and me listening, and replied
曾有過誓言,回蕩在你我的傾訴和聆聽之間
One of us….that was God…..and laid the curse
可究竟是你,是我,還是神,竟許下了如此的咒言
So darkly on my eyelids, as to amerce
除非懲我永駐黑暗
My sight from seeing three –that if I had died
除非今生兩隔天人
The death-weights, placed there, would have signified
除非死亡的枷鎖永鎮(zhèn)不懈
Less absolute exclusion, Nay is worse
那么,天地之間
From God than from others, o’ my friend
便再無力量,將你我離分
Men could not part us with they wordy jars
莫要說人間的蜚語
Nor the seas changes us, nor the tempests bends
莫要說滄海暴風
Our hands would touch for all the mountain bars
我們一樣能越過山巒攜手共牽
And, heaven being rolled between us at the end
哪怕最終,霄漢立,銀河更
We should but vow the faster the stars
我們的誓言也將超越星辰,永隨諸神。
除了優(yōu)美的詩歌包含深情,書中選配的插圖一下子就擊中了我的心!
剪影的人物沒有清晰的表情,但是通過栩栩如生的姿態(tài),
更能夠表達詩中所包含的情景,每一幅插圖都很唯美很藝術呀:)
勃朗寧夫人的句子,真的是很美很美,可以反復的吟誦,唇齒留香.
I thought once how theocritus hand sung
我也曾思量,那古希臘的詩人會是如何吟唱
Of sweet years, the dear and wished-for years
這渴望中甘甜的錦瑟年華
who each one in a gracious hand appears
日復一日,如恩賜從上天而降
To bear a gift for motal, old or young
時復一時,將凡俗引渡照亮
And, as I mused in his antique tongue
而他那古樸的音調(diào)又會怎樣抑揚
I saw, in gradual vision through my tears
去訴說我淚水里鋪陳出的弭幻景象
The sweet, sad years, the melancholy years
在我飄然無蹤的歲月中
Those of my own life, who by turns has flung,
所有甜蜜,苦楚和憂傷的時光
A shadow across me, straightway I was ware
他突來的陰影無法逃逸
So weeping, how a mystic shape did move
迅速而強壯的籠罩一切
Behind me, and draw me backward by the hair
從背后緊縛住我的長發(fā)
And a voice in mastery, while I strove
威嚴的聲音震懾住我的掙扎
Gusee now who holds thee?
“你可知,我是誰”
"Death?" I said, But, there
“死亡嗎?”這是我唯有的回答
The silver answer rang, Not death, but love
銀鈴(1)聲起,“不,我不是,怎會是死亡?”
我是你的愛情啊
我想起,當年希臘的詩人曾經(jīng)歌詠:
I thought once how Theocritus had sung
年復一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降臨,各自帶一份禮物
Who each one in a gracious hand appears
分送給世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
當我這么想,感嘆著詩人的古調(diào),
And, as I mused it in his antique tongue,
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年華,把一片片黑影接連著
Those of my own life, who by turns had flung
掠過我的身。緊接著,我就覺察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有個神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移動,而且一把揪住了我的發(fā),
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
A poor, tired, wandering singer, ... singing through 穿過那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,貧窮,無助和困惑 And Death must dig the level where these agree 我們這種種的不同,終只能抵死方休 這兩句非常美!贊~~~
I thought once how theocritus hand sung 我也曾思量,那古希臘的詩人會是如何吟唱
Of sweet years, the dear and wished-for years 這渴望中甘甜的錦瑟年華
who each one in a gracious hand appears 日復一日,如恩賜從上天而降
To bear a gift for motal, old or young 時復一時,將凡俗引渡照亮
And, as I mused in his antique tongue 而他那古樸的音調(diào)又會怎樣抑揚
I saw, in gradual vision through my tears 去訴說我淚水里鋪陳出的弭幻景象 And a voice in mastery, while I strove 威嚴的聲音震懾住我的掙扎 " 這幾句翻譯的又準確,又優(yōu)美,有詩歌的光芒, 后面稍稍有些不順暢.樓主還是很厲害,詩味整體上比方老前輩濃.我讀中文版,總覺的別扭,看了英文才恍然,只可惜我的中文不夠好.樓主加油!
thank you for the original poem. like the english one better.