白朗寧夫人愛情十四行詩集

出版時間:1997年1月1日  出版社:上海譯文出版社  作者:白朗寧 (Browning)  譯者:方平  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《白朗寧夫人愛情十四行詩集》由上海譯文出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    白朗寧夫人愛情十四行詩集 PDF格式下載


用戶評論 (總計41條)

 
 

  •      雖然這本書只有薄薄的一百多頁,但內(nèi)容很充實。有關白朗寧夫
      
      人的一生的短評和她的抒情十四行詩詩作,讀來愛不釋手。白朗寧夫
      
      人的詩至情至性。方平的譯本真是不錯,比之現(xiàn)在那些裝幀精美的、
      
      翻譯俗爛的書好多了。
      
       摘抄白朗寧夫人詩中的佳句如下:
      
       1、我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月——
      
       我自己的年華,把一片片黑影連接著
      
       掠過我的身。
      
       2、你要守在我身旁,等風來把塵土
      
       揚起,把死灰吹活。
      
       3、舍下我,走吧??墒俏矣X得,從此
      
       我就一直徘徊在你的身影里。
      
       4、我的起居和夢寐里。都有你的份。
      
       5、全世界的面目,我想,忽然改變了,
      
       自從我第一次在心靈上聽到你的步子
      
       輕輕、輕輕,來到我身旁。
      
       6、上帝賜我洗禮的
      
       那 一杯苦酒,我甘愿飲下,贊美它
      
       甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身旁。
      
       7、那連綿的淚雨沖盡了
      
       我生命的光彩,只剩下一片死沉沉的
      
       蒼白,不配給你當偎依的枕頭。
      
       8、而我懂得了愛,只因為
      
       緊挨著你——我唯一愛慕的人。
      
       9、如果你一心要愛我,那就別為了什么,
      
       只是為了愛才愛我。
      
       10、愛我,請只為了那愛的意念,
      
       那你就能繼續(xù)地愛,愛我如深海。
      
       11、我從不曾拿我的卷發(fā)送給誰,
      
       除非是這一束,我最親愛的,給你。
      
       12、當我倆的靈魂壯麗地挺立起來
      
       默默地,面對著面,越來越靠攏
      
       13、我想你!我的相思圍抱住了你,
      
       繞著你而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木
      
       14、看著你、聽著你、在你蔭影里呼吸著
      
       清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,
      
       我再不想你——因為我是那么貼緊你。
      
       15、要是我把一切都交給你,你可愿意
      
       作為交換,把什么都歸給我?
      
       16、當初我倆相見,一見而傾心的時光
      
       17、我是怎么樣的愛你?讓我逐一細算。
      
       我愛你以我終生的
      
       呼吸,微笑和淚珠——假使是上帝的
      
       意旨,那么,我死了我還要更加愛你!
      
       18、一見了你,我那朝拜的手杖
      
       抽了芽、發(fā)出了綠葉,承受著
      
       清晨的露珠
      
       19、我滿懷著感激和愛,向凡是在心里
      
       愛過我的人們道謝。
      
      
      
      
      
      
  •     
      The face of all the world is changed, I think,
      自從您的腳步輕臨
      
      Since first I heard of the footsteps of thy soul
      我的世界日漸清明
      
      
      Move still, oh, still, beside me, as they stole
      那的腳步溫柔卻堅定
      
      
      betwixt me and the dreadful outer brink
      把本該沉淪在死亡邊緣的自己
      
      
      Of obvious death, where I, who thought to sink,
      由愛,輕輕挽起
      
      Was caught up into love, and taught the whole
      是您教會我新生的曲調(diào)
      
      
      Of life in a new rhythm. The cup of dole
      是您舍予我愛的福音
      
      God gave for baptism, I am fain to drink,
      在您的近旁,我欣然接受神的洗禮
      
      And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
      由心贊以深深的甜蜜
      
      The names of a country, heaven, are changed away
      天堂亦或家鄉(xiāng),身邊亦或遠方,
      
      For where thou art or shalt be, there or here;
      只要您所踏及的地方,從此都更改了模樣
      
      And this ... this lute and song ... loved yesterday
      天使歡歌著我唯一的摯愛
      
      ( The singing angels know ) are only dear
      琴聲鳴揚悠歌蕩漾,
      
      Because thy name moves right in what they say.
      只因你的名字,輕嘆永無忘
      
  •      十四行詩是被下咒的文體,韻腳和結構是裹著魔念降生的。文字填充進去,變成冰肌紫唇的小妖精,鋒芒畢露,不知道什么時候忽然生出綿軟的翅膀,又暖香襲人了。甘愿反反復復讀它一句,讀到幾頓飯時間過去,再也承受不住的時候才一咬牙斬斷時間。因為那不是一句話,是一個少女完完整整的愛情,是人的一生,是這分分秒秒被呼吸著的世界。
      
       十四行詩是莎士比亞為愛情唱的歌,他是駿馬,在愛里昂首馳騁,溫情雋永,又傲然狂奔,縱然垂首,也風度翩翩,鐵蹄踏過,留下不磨滅的歌詠和嘆息。他不圓滑,不遮掩,給你現(xiàn)有的一切,還要把生出的想象也給你。
      
       葡萄牙人的十四行詩,即白朗寧夫人的十四行詩,她以少女之心,偷偷袒露想念一個人的情懷。誠然袒露,但悄悄地。她也有不輸一切的勁頭,為愛摒棄疑慮,重建那被擊垮的,重信那風雨飄搖的。她沒有什么金戈鐵馬,華冠貴服,她有好多仰視,有好多沉默的無私,這些卻從未令她低賤卑微,只因她襟懷愛意,心血虔誠。
      
       能不感動嗎,他們都愿把所有最好的,更好的,已知的,未知的,徹底奉獻給愛人。
      
       最愛的句子,會手抄下來。一定要用墨水把它留在紙上,倒不是追求寫字的質感,質感還在次。我愛它,便要把它謄寫下來。愛它,是因為它說出了我心里由來已久的,又無法自己說出的感情。寫下它,就好像一次笨拙的學舌,好像經(jīng)由我的筆跡寫出之后,我也沾染上它的氣質,我終于為自己未能名狀的心緒找到出口,盡管是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢吞吞吐吐的,但是好偉大,愛是我們在模仿它的偉大。
      
       好像這幾句。
      
       我看見,那歡樂的歲月,哀傷的歲月,我自己的年華,把一片片黑影接連著掠過我的身。緊接著,我就覺察(我哭了)我背后有個神秘的黑影在移動,而且一把揪住了我的發(fā),往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):“這回是誰逮住了你?猜!”“死。”我答話。聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
      
       我愛那括號,那引號,愛那不過多修飾的詞語,和內(nèi)容一樣嬌俏而凜然的節(jié)奏。她柔和安靜,又暗藏堅毅,即使哭,也還是不怕的。女孩的無所畏懼,不用非得有一副頂天立地的樣子。有如草木性韌,大地無聲,她待命運包容而抗爭,她不只是少女,還是少年。
      
       白朗寧夫人在十五歲時因落馬而癱瘓,徘徊于生死邊緣達二十四年之久,這是一趟趨于毀滅的旅程,時間和病痛在無限消磨她,消遣她,黑影真切地來到過,她真切地掙扎過,也真的遇到一個不知疲倦不怕未來的戀人。比她年輕六歲的,仿佛除了熱忱還是熱忱的,詩人。她倚著殘障的軀體,殘破的精神,怎能去答應一個身體完好的年輕人的請求。
      
       我像松鼠發(fā)現(xiàn)雪地里第一顆堅果時那么高興,因為她心底還在渴求驅散黑暗的人,才會用殘存的生命響應看似飄渺的青春愛情,我高興,因為詩人的心那么美好,他毫不倦怠,永世永夜,將別人不相信的奇跡親手締造:她活下來,甚至下地走路,還寫出這么多漂亮的詩句。小傳記載得非常動人:“她敢于拿愛情來報答愛情了?!?br />   
       所謂成功的情詩,大概有兩種吧。一種能讓人不計品貌身份愛上作者,還有一種讓你看過后想立馬找個人來愛。莎士比亞像是前一種,白朗寧夫人是后一種路線。十四行詩本身有種魔力,像為愛情而生,能加劇熱烈的,催生直接的,輔佐堅定的,又讓一切看上去不那么明顯,不那么猛然,不那么生硬。十四行詩又必磨礪,短暫的,膚淺的,貿(mào)然而為的,需謹慎,它不是隨取隨用的催情劑,卻是真性情真歲月的試金石。
  •     How do I Love Thee?
      How do I love thee? Let me count the ways.
      I love thee to the depth and breadth and height
      My soul can reach, when feeling out of sight
      For the ends of Being and ideal Grace.
      I love thee to the level of everyday’s
      Most quiet need, by sun and candle-light.
      I love thee freely, as men strive for Right;
      I love thee purely, as they turn from Praise.
      I love thee with the passion put to use
      In my old griefs, and with my childhood’s faith.
      I love thee with a love I seemed to lose
      With my lost saints, — I love thee with the breath,
      Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
      I shall but love thee better after death.
      在我看來這首詩是十分直白的,換句話說,勃朗寧夫人在表達她的感情時十分的直接,而那份感情也因為質樸而寶貴。首先,提出問題“How do I love thee?(我究竟是怎樣地愛你?)”,接下來就開始回答。詩人說:讓我細致端詳,仿佛少女掰著手指頭一條條訴說著自己的心思,可愛之極。在接下來的數(shù)行中,詩人對一開始提出的問題一一進行了解釋。
      第二行到第四行,詩人說:“我愛你,以心靈所能及的深邃和寬廣,讓這情感超越現(xiàn)實不為所見,直抵神祗的殿堂?!边@份感情極其偉大,以至于難以估量,甚至超越了靈魂所能及的高度、深度、廣度。可以說,詩人是在以自己全部的生命愛著對方。
      接著,從第五行到第九行,勃朗寧夫人通過重復與明喻的手法,表達了自己愛的方式:“我愛你就像最樸素的日常需要一樣,就像不自覺地需要陽光和蠟燭。我自由地愛你,像人們選擇正義之路,我純潔地愛你,像人們躲避稱贊頌揚。我愛你用的是我在昔日悲痛里
      用過的那種激情,以及童年的忠誠。”
      而第十行至第十一行,詩人說:“我愛你用的愛,我本以為早已失去(連我失去的圣徒一同)”似乎在這里,詩人正將自己過去的感情的遺憾與今日的愛戀相對照。
      最后的三行,詩人說:“——我愛你,以我的呼吸、微笑和臉上的淚行,以我的全部來愛你——還有,倘若上帝允許,我會在來世更加愛你?!边@是對全詩的總結,也是勃朗寧夫人對愛情莊嚴的宣誓。
      從結構上來說,在這首詩中,勃朗寧夫人使用了多種修辭格。首先,她在8行不同的詩歌中,重復使用“I love thee”,這些句子加強了感情表達的力度,同時,也形成了全詩獨特的節(jié)奏。而在最后一句著重重復這一內(nèi)容:I shall but love thee。為全詩留下一個精彩而厚重的收尾。另一個重要的修辭格是頭韻?!霸诘谝恍?、第二行、第五行、第九行、第十二行中,都有thee和the中字母th的重復。所以這些重復,同樣構成了這首詩歌的主旋律,使得詩歌中所表述的愛情更加真實可信?!?br />   在形式方面,該詩采用的是比特拉克式的意大利十四行,韻腳排列形式為:“ABBA, ABBA,CDCDCD?!膘`活的形式,符合了詩人所要表達的情感的內(nèi)容,也與詩人作為一位女性而獨有的嬌憨可愛的特質是極為吻合的。
      在《葡萄牙人的十四行詩》中勃朗寧夫人曾寫道:“And yet, because thou overcomes so, Because thou art more noble and like a king, Thou canst prevail against my fears and fling(第十六首)”我們可以看到勃朗寧夫人在愛情中的蛻變,也許愛情本來就沒有地位之分,在愛人的眼中,我們都是完美而高貴的,勃朗寧夫人雖然才華橫溢但是雙腿殘疾,也許是勃朗寧對她的鼓勵與溫情使她拋棄了自卑的情緒,從而在愛情中得到新生。有的時候,愛情是可以塑造一個人的靈魂的,我們在愛情中學會堅強勇敢,自信樂觀,以此來抵御世俗的生活對這份珍貴的感情的沖擊。在這份感情的開始,她說:“The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--And Death must dug the level where these agree.(《葡萄牙人的十四行詩》第三首)”而在這首《How do I Love Thee?》中,最后,勃朗寧夫人說:“and, if God choose, I shall but love thee better after death.”這是多么明顯的轉變。
  •     這本書個人看得有頭無尾,但是從理解巴萊特的詩來說是無妨礙的,讀了以后感覺十四行詩果然適合表白,倒是比當初看莎士比亞的十四行詩要明白點了。個人覺得第1,2,6,7,13,15,17,24,36這幾首很有感覺~~詩人對其丈夫的表白中總喜歡用“紫袍”一詞,因為在西方,紫色代表了高貴、孤獨與受傷,當然也許他喜歡穿紫色睡衣。
  •     
      Yet, love, mere love, is beautiful indeed
      是,愛,即愛,即美
      
      And worthy of acceptation. Fire is bright,
      即可認,即火焰,即光明
      
      Let temple burn, or flax. And equal light
      即燃耀于廟堂
      
      Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
      即燎原在荒野
      
      And love is fire. And when I say at need
      是,愛,即愛,即火
      
      _I love thee...mark!..._I love thee_ -- in thy sight
      即本尊之心,昭顯
      
      I stand transfigured, glorified aright,
      即圣耀之身,渡化
      
      With conscience of the new rays that proceed
      即重生之光,般若
      
      Out of my face toward thine.
      即遇見
      
      There's nothing low In love,
      即悲緬
      
      when love the lowest: meanest creatures
      即返塵埃
      
      Who love God, God accepts while loving so.
      即抵凈土
      
      And what I _feel_, across the inferior features
      即輪回
      
      Of what I _am_, doth flash itself, and show
      即因緣
      
      How that great work of Love enhances Nature's.
      即佛意,空色。
      
      
      
  •     在舊書攤上淘到的四川人民出版社八二年出版的這本書,方平譯,售價只有0.62元。
      想來現(xiàn)在的書是越來越厚,包裝越來越精美,價格也一個勁兒看漲,但其中的譯注或許卻不及舊書。
      
      這是我最喜歡的一首,摘來分享:
      
      全世界的面目
      我想 忽然改變了
      自從我第一次在心靈 聽到你的步子
      輕輕 輕輕
      來到我身旁
      穿過我和死亡的邊緣
      那幽微的間隙
      站在那里的我
      只道這一回該倒下了
      卻不料被愛救起
      還教一曲 生命的新歌
      
      上帝賜我洗禮的那一杯苦酒
      我甘愿飲下 贊美它甜蜜
      甜蜜的 如果有你在我身旁
      天國和人間 將因為有你的存在 而改變模樣
      而這曲歌 這支笛
      昨日里給愛著 還讓人感到親切
      那歌唱的天使知道
      就因為
      一聲聲都有你的名字帶蕩漾
  •     home thoughts ,from abroad
      Sonnets from the Portuguese
      
      You’ll Love Me Yet你終將愛我   
       —Robert Browning羅伯特?勃朗寧
      You’ll love me yet!—and I can tarry    Your love’s protracted growing:    June reared that bunch of flowers you carry    From seeds of April’s sowing.    你終將愛我!—我會等待   等待你慢慢長大的愛:   你手捧的那束花   就是四月播種,六月開。   I plant a heartful now: some seed    At least is sure to strike,    And yield—what you’ll not pluck indeed,    Not love, but, may be, like!    現(xiàn)在我把滿心的種子種栽:   至少會有幾朵花開—    這些花你不一定想采,    不是愛,但可能是青睞?!?   You’ll look at least on love’s remains,    A grave’s one violet:    Your look?—that pays a thousand pains.    What’s death?—you’ll love me yet!    你至少會看看愛的遺跡,    一座墳前的紫羅蘭花:    你那一看?—抵我痛苦萬千。    死亡算什么?你終會愛我吧!   我是怎樣地愛你   -摘自葡萄牙十四行詩   勃朗寧夫人   我是怎樣地愛你?讓我逐一細算。   How do I love thee? Let me count the ways.   我愛你盡我的心靈所能及到的   I love thee to the depth and breadth and height   深邃、寬廣、和高度--正象我探求   My soul can reach, when feeling out of sight   玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。   For the ends of Being and ideal Grace.   我愛你的程度,就象日光和燭焰下   I love thee to the level of everyday's   那每天不用說得的需要。我不加思慮地   Most quiet , by sun and candle-light   愛你,就象男子們?yōu)檎x而斗爭;   I love thee freely, as men strive for Right;   我純潔地愛你,象他們在贊美前低頭。   I love thee purely, as they turn from Praise.   我愛你以我童年的信仰;我愛你   I love thee with the passion put to use   以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;   In my old griefs, and with my childhood's faith   我愛你,抵得上那似乎隨著消失的圣者   I love thee with a love I seemed to lose   而消逝的愛慕。我愛你以我終生的   With my lost saints, -- I love thee with the breath,   呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的   Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose;   意旨,那么,我死了我還要更加愛你!   I shall but love thee better after death.
      
       最初得知白朗寧夫人這個名字,是在志摩的散文集中。志摩曾多次在書寫過程中提到白朗寧夫人,當他在巴黎之時,他終于得以親自見到了她。巴黎的麟爪里,志摩為白朗寧夫人寫了整整一個多的專題,由此可以看出白朗寧夫人在我們家志摩的心中是多么重要!在我們家志摩生命中占重要位置的女子不只是徽因JJ和小曼MM哦~ 如果說徽因和小曼是綻放在志摩頭頂灰暗天空中的煙火,那么白朗寧夫人就像是志摩生命沙漠中珍貴的綠洲。原諒我想起這么矯情的比喻,因為志摩的整個短暫的生命,真的就是一首純粹的情詩。 好吧!關于我們家志摩,以后是要好好寫一篇“長篇大論”來敘述我對他的疼愛的。今天搞定博雅作業(yè),累死了。還必須要全英文版的解釋,評價,感受……明天考試,今晚就早點去睡覺了~~~晚安,天國的孩子,志摩!
  •     伊里莎白?巴萊特(后來的白朗寧夫人,1806年3月6日—1861年6月29日),十九世紀英國著名女詩人。
        
      巴萊特出生于一個富裕的種植園主家庭,在英國西南部鄉(xiāng)間長大,從小就顯現(xiàn)出文學上的才能。她8歲學寫詩;9歲寫出一首敘事詩;10歲創(chuàng)作了一部法國悲??;13歲“發(fā)表”(父親為她印了50本私印本)了一部詠嘆希臘馬拉松戰(zhàn)役的四卷史詩。可是,15歲時,她騎馬跌損了脊椎。
        
      禍不單行,母親去世,弟弟陪巴萊特在鄉(xiāng)間養(yǎng)病時,不幸溺死。巴萊特深陷哀痛與內(nèi)疚?;氐疥幒睗竦膫惗兀纳眢w每況愈下。整個夏天,強打精神讓人抱下樓曬一兩次太陽;漫長的冬天,只能蟄居在房里、床上?!拔抑皇且画h(huán)又一環(huán)計數(shù)著我周身沉沉的鐵鏈,”(第20首)但她愛幻想,“是幻想——并不是男友還是女伴,多少年來,跟我生活在一起,做我的親密的知友?!保ǖ?6首)文學的才能,讓她將悲哀和希望化成詩句。1833年和1838年,她先后出版了《被縛的普羅米修斯》英譯本和詩集《天使們》。
        
      1844年,她的兩卷本詩集出版,這在她的創(chuàng)作生活中,堪稱里程碑。由此結識年輕她6歲的詩人羅伯特?白朗寧(1812年—1889年),更將成為她命運,不,生命的轉折點。
        
      白朗寧與巴萊特的一位遠房表兄是世交,既了解巴萊特的生平,也欽佩她的詩才?,F(xiàn)在在白朗寧的作品中讀到對自己作品的贊美(巴萊特在一篇長詩中,提到白朗寧的近作《石榴樹》,并有較高評價),強烈的喜悅變成不可遏止的激情。他提筆給巴萊特寫信,愛慕自筆端流淌:“親愛的巴萊特小姐,你那些詩篇真叫我喜愛極了……我已經(jīng)說過,我愛極了你的詩篇——而我也同時愛著你……”
        
      巴萊特第二天就回了封謙遜、親切的長信,意味深長地說:“心靈的共鳴是值得珍貴的——對我來說,尤其值得珍貴……”
        
      友誼卻自此開始。兩人互通信札,談文學談人生……不相識但不妨礙情投意合。四個半月的書信往來,為巴萊特黯然的生活,真真實實地洞開了一扇明媚的窗。數(shù)次請求后,她終于愿意見他了??僧敯桌蕦幊霈F(xiàn)在巴萊特面前時,蜷伏在沙發(fā)上的她,虛弱得欠身讓座都做不到。誰料三天后,白朗寧的求婚信遞達。巴萊特斷然拒絕,并請求白朗寧不要再說這些不知輕重的話,否則友誼也將無法維持。并非巴萊特不懂得珍惜愛情,實在是飽受人生折磨的她,太無力。她灰暗疲乏的人生,難以減縮那些懸殊,她不敢去擁抱幸福?!翱煺具h些吧,快走!”(第5首)“舍下我,走吧?!保ǖ?首)“請不要說我太冷漠、太寡恩,你那許多重重疊疊的深情厚意,我卻沒有一些兒回敬;不,并不是冷漠無情,實在我太寒傖。”(第8首)
        
      白朗寧慌忙謝罪。風波平復后,兩個人誰也舍不下誰,通信甚至比以前更勤了,有時一天要寫兩封。在第二十八首詩中,巴萊特專寫這些信:“這封說:他多盼望有個機會,能作為朋友,見一見我。這一封又訂了春天里一個日子,來見我,跟我握握手——平常的事,我可哭了!這封說(不多幾個字):‘親,我愛你!’而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊我的過去。這封說:‘我屬于你!’那墨跡,緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。而這封……”
      
      白朗寧還不斷從自家花園里,摘下最飽滿最嬌艷的玫瑰花送去?!坝H愛的,你從一整個夏天到冬天,從園子里采集了那么多的花送給我;而這幽閉的小室里,它們繼續(xù)生長,仿佛并不缺少陽光和雨水的滋養(yǎng)。那么同樣地憑著這愛的名義——那愛是屬于我倆的,也請收下了我的回敬;那在熱天,在冷天,發(fā)自我心田的情思的花朵?!保ǖ?4首)
      
      愛情的力量令巴萊特的詩情日勝一日地飽滿,《葡萄牙人十四行詩集》就是這一時期的結晶,這本詩集是她獻給白朗寧的,獻給他倆的愛情的。之所以假借譯文的形式,稱之“葡萄牙人”的詩集,是巴萊特在為自己打掩護。一定要找內(nèi)在聯(lián)系的話,是因為白朗寧夫人曾寫過關于一首關于葡萄牙戀人的抒情詩,白朗寧很喜歡,常稱白朗寧夫人“我的小葡萄牙人”。
      
      更大的奇跡是巴萊特的身體,她萎縮的生機煥發(fā)出的生命活力,令大夫們也驚奇不解——她可以走下樓,走進公園,踏上草坪,沐浴在陽光中了。
        
      巴萊特終于敢拿愛情來報答愛情,用愛呼應愛了,“親愛的,我終于認了輸,承認:我的抗拒到此為止?!保ǖ?6首)白朗寧第三次向巴萊特求婚時,她答應了。1846年9月12日,40歲的巴萊特和34歲的白朗寧悄悄地結婚了?!叭缃?,我再不追尋我生命中前半的樣本,讓那些反復吟嘆、卷了角的書頁放過在一邊,我給我重寫出新的一章生命!”(第42首)
        
      一周后,巴萊特帶著忠心的女仆和愛犬,以及一年又八個月的情書,隨夫婿渡過英吉利海峽,前往歐洲。在比薩小住一年半后,他們最終定居意大利佛羅倫薩。美滿的婚姻生活,令原本長期纏綿病榻的巴萊特像換了一個人,她竟然可以隨丈夫一起探幽訪勝、登山涉水,去了很多國家。婚后第三年,43歲的白朗寧夫人,誕下了兒子貝尼尼。
      
      1861年6月29日,夫婦倆正在商量避暑計劃,白朗寧夫人覺得有點累,偎依在白朗寧胸前,瞌睡了幾分鐘。突然,她的頭垂了下去。白朗寧以為她暈過去了,其實她是永遠睡去了。
        
      15個春秋中,倆人沒有分離過一天。白朗寧夫人自然是驕傲的,但她更是謙敬的——對白朗寧,對愛情。讀她的十四行詩集,這一點給我的感受特別深。她在第十七首詩中說,上帝吩咐她伺候白朗寧,她問白朗寧:你要我怎樣?是成為希望,還是回憶?是讓我做棕櫚、松樹?還是青塚?在他們的愛情中,最高的位置永遠不是自己。“即使愛,我也不能夸說是我的美德。是你,把我從一片昏迷的軟乏中抱起,高置上黃金的寶座,靠近在你的身旁。而我懂得了愛,只因為緊挨著你——我唯一愛慕的人?!保ǖ?2首)
           
      巴萊特的父親,至死也沒有寬恕女兒的反叛行為。倫敦溫波爾街50號的大門永遠對女兒關閉著。
        
      白朗寧讀夫人的這本詩集,只讀了一半,已激動不已,欣喜若狂地沖上樓對夫人說:“這是自莎士比亞以來最出色的十四行詩!” 中譯本的譯者方平老師也說,較之莎士比亞的《十四行詩集》,他更喜歡《葡萄牙人十四行詩集》。因為這本詩集前后貫穿,脈落分明,內(nèi)容更集中,整體感更強,而且語語出自肺腑,委婉親切、富于激情。詩集沿用“意大利式”十四行詩格律,每行都押韻,又限在四個韻中回旋反復,比起可七次換韻的“莎士比亞式”十四行詩來,技巧上的難度更大。
      
      44首詩,616行,從愛的疑慮到愛的信仰,從動搖到堅定,女詩人曲折委婉細膩地傾訴,白朗寧夫人譜寫的,可說是一首“愛情和死亡的協(xié)奏曲”。“愛情”與“死亡”在組詩中不斷沖突較量?!拔冶澈笳袀€神秘的黑影在移動,而且一把揪住了我的發(fā),往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):‘這回是誰逮住了你?猜!’‘死,’我答話。聽哪,那銀鈴似的回音:‘不是死,是愛!’”(第1首)漸漸地,愛情給女詩人帶來了希望和新生,“全世界的面目,我想,忽然改變了,自從我第一次在心靈上聽到你的步子輕輕、輕輕,來到我身旁——穿過我和死亡的邊緣:那幽微的間隙。站在那里的我,只道這一回該倒下了,卻不料被愛救起,還教給一曲生命的新歌?!保ǖ?首)最后,愛情戰(zhàn)勝地死亡?!皭?,我是你的,可就這樣給珍重?我能用我那雙發(fā)抖的手為你斟酒?好吧,那我就拋開了死的夢幻,重新捧起來那生命?!保ǖ?3首)
        
      書中有45幅插圖,是藝術家邁爾(F?Mayer)專為該詩集所作的剪紙,每詩一畫,是真正意義上的詩配畫。我在為每幅畫挑選詩句作圖片描述時,一再驚嘆詩畫間的契合,特別是那些細節(jié)的呈現(xiàn)。折服!
      
      它們在這里:http://www.douban.com/photos/album/29150681/
      
      (請勿轉載)
  •     Thou hast they calling to some palace-floor
      你原是皇廷的貴賓
      
      Most gracious singer of the high poems! where
      在將那最尊崇的詩賦唱吟
      
      The dancers will break footing, from the care
      賓客們的舞步因你而停
      
      Of watching up thy pregnant lips for more
      凝神期盼著,你的朱唇再吐清音
      
      And dost thou lift this house’s latch to poor
      可你對這一切卻毫無顧惜
      
      For hand of thine? And canst thou think and bear
      只將那音樂的大門向我親手開啟
      
      To let thy music drop here unaware
      開啟向我的無名和貧瘠
      
      In folds of golden fullness at my door?
      你讓那華美的音節(jié)充盈在我的窗欞
      
      Look up and see the casement broken in
      沖破我那被夜鶯蝙蝠盤踞的屋頂
      
      The bats and owlets builders in the roof!
      請你,請求你
      
      My cricket chirps against thy mandolin
      請別再要求我的回應
      
      Hush; call no echo up in further proof
      因為在那荒蕪里蟲鳴般的
      
      Of desolation! There’s voice within
      一聲聲低微的哀啼
      
      That weeps
      正是我,孤獨而凄清的
      
      As thou must sing…..alone, aloof
      回應著,你的雅歌,你的曼陀鈴
      
  •    ?。?)Unlike are we, unlike, O princely Heart!
      我愛的人啊,你可曉得,
      
      Unlike our uses and our destinies.
      我們原本,就命殊運途,
      
      Our ministering two angels look surprise
      連我們守護彼此的天使,
      
      On one another, as they strike athwart
      也該于掠及處,相驚而身錯。
      
      Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
      我愛的人啊,你可思透
      
      A guest for queens to social pageantries,
      你應邀在皇庭,而我棲身于枯柏
      
      With gages from a hundred brighter eyes
      是你將華章引領,而我處荒野哀歌
      
      Than tears even can make mine, to play thy part
      你可讓萬千明眸顧盼,我卻只得雙行清淚垂落
      
      Of chief musician. What hast _thou_ to do
      我愛的人啊,可是你,你又為何
      
      With looking from the lattice-lights at me,
      為何要透過你那華麗的窗格,望向我
      
      A poor, tired, wandering singer, ... singing through
      穿過那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,貧窮,無助和困惑
      
      The dark, and leaning up a cypress tree?
      我愛的人啊,可是你,你又為何不懂
      
      The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
      你沐浴著圣油,我侵浸在夜露
      
      And Death must dig the level where these agree
      我們這種種的不同,終只能抵死方休
      
  •     But only three in God’s universe
      僅有神與你我同在
      Have heard this world that has said, himself, besides
      僅有神與你我共證
      The speaking, and me listening, and replied
      曾有過誓言,回蕩在你我的傾訴和聆聽之間
      One of us….that was God…..and laid the curse
      可究竟是你,是我,還是神,竟許下了如此的咒言
      So darkly on my eyelids, as to amerce
      除非懲我永駐黑暗
      My sight from seeing three –that if I had died
      除非今生兩隔天人
      The death-weights, placed there, would have signified
      除非死亡的枷鎖永鎮(zhèn)不懈
      Less absolute exclusion, Nay is worse
      那么,天地之間
      From God than from others, o’ my friend
      便再無力量,將你我離分
      Men could not part us with they wordy jars
      莫要說人間的蜚語
      Nor the seas changes us, nor the tempests bends
      莫要說滄海暴風
      Our hands would touch for all the mountain bars
      我們一樣能越過山巒攜手共牽
      And, heaven being rolled between us at the end
      哪怕最終,霄漢立,銀河更
      We should but vow the faster the stars
      我們的誓言也將超越星辰,永隨諸神。
      
  •     除了優(yōu)美的詩歌包含深情,書中選配的插圖一下子就擊中了我的心!
      
      剪影的人物沒有清晰的表情,但是通過栩栩如生的姿態(tài),
      
      更能夠表達詩中所包含的情景,每一幅插圖都很唯美很藝術呀:)
  •     
      勃朗寧夫人的句子,真的是很美很美,可以反復的吟誦,唇齒留香.
      
      I thought once how theocritus hand sung
      我也曾思量,那古希臘的詩人會是如何吟唱
      
      Of sweet years, the dear and wished-for years
      這渴望中甘甜的錦瑟年華
      
      who each one in a gracious hand appears
      日復一日,如恩賜從上天而降
      
      To bear a gift for motal, old or young
      時復一時,將凡俗引渡照亮
      
      And, as I mused in his antique tongue
      而他那古樸的音調(diào)又會怎樣抑揚
      
      I saw, in gradual vision through my tears
      去訴說我淚水里鋪陳出的弭幻景象
      
      The sweet, sad years, the melancholy years
      在我飄然無蹤的歲月中
      
      Those of my own life, who by turns has flung,
      所有甜蜜,苦楚和憂傷的時光
      
      A shadow across me, straightway I was ware
      他突來的陰影無法逃逸
      
      So weeping, how a mystic shape did move
      迅速而強壯的籠罩一切
      
      Behind me, and draw me backward by the hair
      從背后緊縛住我的長發(fā)
      
      And a voice in mastery, while I strove
      威嚴的聲音震懾住我的掙扎
      
      Gusee now who holds thee?
      “你可知,我是誰”
      
      "Death?" I said, But, there
      “死亡嗎?”這是我唯有的回答
      
      The silver answer rang, Not death, but love
      銀鈴(1)聲起,“不,我不是,怎會是死亡?”
      我是你的愛情啊
      
      1)方老師原譯成銀鈴,神來之筆,全無他想。
      -------
  •      白朗寧,雖身體被束縛在逼仄的空間中,思想?yún)s無時無刻不在暢想。她渴望窗外匆匆的過路人,他希冀著愛人的到來,純真的愛為她帶來慰藉。焦灼的愛火,磨礪著兩顆拴在一起的心。
       無論環(huán)境如何,白朗寧夫人一直都沒有放棄抗爭,因為她知道,當一切波瀾歸于平靜,他們的幸福將會到來。
      
      
  •     01.EEB
      白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首
      
      我想起,當年希臘的詩人曾經(jīng)歌詠:
      I thought once how Theocritus had sung
      年復一年,那良辰在殷切的盼望中
      Of the sweet years, the dear and wished-for years,
      翩然降臨,各自帶一份禮物
      Who each one in a gracious hand appears
      分送給世人--年老或是年少。
      To bear a gift for mortals, old or young:
      當我這么想,感嘆著詩人的古調(diào),
      And, as I mused it in his antique tongue,
      穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
      I saw, in gradual vision through my tears,
      我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--
      The sweet, sad years, the melancholy years,
      我自己的年華,把一片片黑影接連著
      Those of my own life, who by turns had flung
      掠過我的身。緊接著,我就覺察
      A shadow across me. Straightway I was 'ware,
      (我哭了)我背后正有個神秘的黑影
      So weeping, how a mystic Shape did move
      在移動,而且一把揪住了我的發(fā),
      Behind me, and drew me backward by the hair;
      往后拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
      And a voice said in mastery, while I strove, --
      “這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
      `Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
      聽哪,那銀鈴似的回音:“不是死,是愛!”
      The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
      
  •   第一次聽到你靈魂的跫響
    我的世界就全都變了
    慢慢,像竊賊一樣慢慢地
    靠近我,占領我,越過我
    我絕望地以為
    我將就此沉淪
    以一種新的韻律
    沉淪 于愛中
    重新領會生活
    我欣然飲盡上帝
    賜予的憐憫之杯
    還覺出她的甘美
    就像有你在身邊
    界限、時空的定義
    已然改變
    然而,這過往愛著的
    這詩琴、這頌歌
    依然如此親密
    因為,你的名字氤氳其中
  •   樓上,你寫的很美哦
  •   嘿嘿 謝謝了。
    我之前有試著譯詩經(jīng)
    所以看著你的譯詩
    就手癢了
    見笑了
  •   說得好!
    所謂成功的情詩,大概有兩種吧。一種能讓人不計品貌身份愛上作者,還有一種讓你看過后想立馬找個人來愛。莎士比亞像是前一種,白朗寧夫人是后一種路線。十四行詩本身有種魔力,像為愛情而生,能加劇熱烈的,催生直接的,輔佐堅定的,又讓一切看上去不那么明顯,不那么猛然,不那么生硬。十四行詩又必磨礪,短暫的,膚淺的,貿(mào)然而為的,需謹慎,它不是隨取隨用的催情劑,卻是真性情真歲月的試金石。
    很喜歡你的這最后一段感悟……
  •   意譯的好徹底
  •   公司終于可以打中文了,忍不住得瑟一下。
    不信不達不雅,純屬惡搞。
  •   這屬于再創(chuàng)作了,讀起來很好聽
  •   這個版本翻譯的確實比那本封面鎏金燙彩的要好。
    讀了都唇齒留香。
  •   這版本我也喜歡,配的黑白人像插圖也韻致十足,可惜只在圖書館見過。后來畢業(yè)前復印了一本帶走哈哈哈……
  •   用心了 不錯 但圖片打不開:)
  •   不好意思,好多天沒上來。
    http://www.douban.com/photos/album/29150681/
    前一個相冊被我不小心誤刪,這里的鏈接忘了改。
  •   推薦個電影,我十幾歲時看得,勃朗寧夫婦的愛情故事,片名好像叫《詩人戀曲》,風格是明快的那種,不是文藝片。
  •   哈,文藝片我也看啊。嗯,什么時候去找來看,謝謝
  •   比起原譯版本 更喜歡你的翻譯啊T T
  •   謝謝ls:)
    無比榮幸
  •   可以轉貼到輕博客嗎~我會注明出處的
  •   恩吶O(∩_∩)O~
  •     A poor, tired, wandering singer, ... singing through
      穿過那茫茫黑夜,看穿我的疲乏,貧窮,無助和困惑 
     And Death must dig the level where these agree
      我們這種種的不同,終只能抵死方休
    這兩句非常美!贊~~~
  •   譯的很好~~~~~
  •   莎翁《無事生非》里的臺詞:我要活在你的眼里,死在你的懷里,留在你的心里。(大概?。?br /> 勃朗寧夫人做到了
  •   一直喜歡勃朗寧夫人滴十四行詩,被她一生折服,感動!
  •   我也喜歡,我還描著畫過
  •   這本書不知道則么入手 只有網(wǎng)絡版 當當和淘寶沒。。
  •     I thought once how theocritus hand sung
      我也曾思量,那古希臘的詩人會是如何吟唱
      
      Of sweet years, the dear and wished-for years
      這渴望中甘甜的錦瑟年華
      
      who each one in a gracious hand appears
      日復一日,如恩賜從上天而降
      
      To bear a gift for motal, old or young
      時復一時,將凡俗引渡照亮
      
      And, as I mused in his antique tongue
      而他那古樸的音調(diào)又會怎樣抑揚
      
      I saw, in gradual vision through my tears
      去訴說我淚水里鋪陳出的弭幻景象
    And a voice in mastery, while I strove
      威嚴的聲音震懾住我的掙扎 "
      這幾句翻譯的又準確,又優(yōu)美,有詩歌的光芒,
    后面稍稍有些不順暢.樓主還是很厲害,詩味整體上比方老前輩濃.我讀中文版,總覺的別扭,看了英文才恍然,只可惜我的中文不夠好.樓主加油!
  •   thank you for the original poem. like the english one better.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7