出版時(shí)間:2013-1 出版社:上海辭書出版社 作者:林紓 譯
Tag標(biāo)簽:無
前言
林紓(1852--1924)字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人,光緒八年(1882)舉人。工詩(shī)詞古文,善繪畫,兼作小說戲曲。然林氏最負(fù)盛名者,厥為翻譯。‘‘林譯小說’’于清末民初風(fēng)靡海內(nèi),時(shí)人譽(yù)為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(嚴(yán)指近代另一位翻譯大家嚴(yán)復(fù))。 林譯小說,特點(diǎn)有三。一日譯法獨(dú)特。林氏本人不諳外文,凡譯一書,必先請(qǐng)人口譯,林氏審其意,摹其態(tài),表而述之。二日譯筆典雅。林氏乃古文家,辭章修養(yǎng)深厚,譯文傳神、流暢且富韻味。三日數(shù)量驚人。林氏譯著共184種之多(其中僅幾種非小說),廣泛紹介英、法、美、俄、西、挪、希、日諸國(guó)文學(xué)。 林氏間接意譯,譯文自有種種缺憾。但林譯開創(chuàng)之功,畢竟不容輕視。誠(chéng)如錢鍾書先生所云:“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)。”林譯純用文言,其技巧甚值揣摩,其韻致頗可賞玩。因此,雖然林氏所譯名著多有后起之白話文譯本,但林譯經(jīng)典至今仍有其獨(dú)特價(jià)值與魅力。 林譯小說絕版多年,坊間甚難覓得。本社有鑒于此,從中遴選10種,合編為珍藏版,以饗讀者。原譯往往大塊文章一氣呵成,或者僅分章節(jié),為便現(xiàn)代讀者閱讀,本版乃據(jù)文意劃分段落,不當(dāng)之處,尚乞指正。 承楊絳先生惠允,珍藏版將錢鍾書先生《林紓的翻譯》一文收入,殊為本書增色。在此,謹(jǐn)向楊絳先生及負(fù)責(zé)具體事務(wù)的吳學(xué)昭先生表示感謝。 上海辭書出版社 2013年1月
內(nèi)容概要
《林紓譯著經(jīng)典1-4(珍藏版)(套裝共4冊(cè))》內(nèi)容簡(jiǎn)介:第一冊(cè)選《巴黎茶花女遺事》、《吟邊燕語》,《現(xiàn)身說法》,《拊掌錄》;第二冊(cè)選《迦茵小傳》、《離恨天》、《不如歸》;第三冊(cè)選《黑奴吁天錄》與《撒克遜劫后英雄略》;第四冊(cè)為《塊肉余生述》。
作者簡(jiǎn)介
林紓(1852~1924年),近代中國(guó)的譯壇奇才,不懂英文卻譯出歐美作品180余種,“林譯小說”曾經(jīng)滋養(yǎng)了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文壇巨擘。從某種意義上說,林紓翻譯的作品,是“五四”新文學(xué)的“胚胎”。而他也由此成為中國(guó)新文化先驅(qū)、譯界之王,并留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。
書籍目錄
《林紓譯著經(jīng)典(珍藏版)第一冊(cè)》目錄: [巴黎茶花女遺事] [吟邊燕語] [拊掌錄] [現(xiàn)身說法] …… 《林紓譯著經(jīng)典(珍藏版)第二冊(cè)》 《林紓譯著經(jīng)典(珍藏版)第三冊(cè)》 《林紓譯著經(jīng)典(珍藏版)第四冊(cè)》
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 大抵人生丑行,不宜與人并老,于婦女尤甚。昔有名娼年老,只有一女名魯意子,其艷麗不減其母。少時(shí)其母乃誨之淫,教之諂,魯意子若習(xí)為其藝者,不知其恥也。女接所歡,始,而其母下之,遂病。尋有人拯女以去,調(diào)攝無效,卒以病死。今其母尚在,天不夭促此母,不寧有意耶!余觀物時(shí),心忽思此,乃癡立弗去。司宅者以余為涎其物也,守余亦弗去。余始問守者,主人誰也?守者日:“此馬克格尼爾姑娘妝樓也?!狈蝰R克生時(shí),余固聞其名,其人亦屢見之。聞守者言,始知其死。問死何日?日:“已二十有一日矣?!庇嗳眨骸懊苁抑?,寶物充牛刃,奈何縱人游覽?”守者日:“物貴欲先,使識(shí)之以求善價(jià)?!庇嗳眨骸暗缅X誰歸?”日:“逋負(fù)累然,不去物無復(fù)能了?!庇嗳眨骸榜R克舉債乎?”日:“多矣?!比眨骸氨M物能完債乎?”日:“有羨?!庇嗳眨骸傲w復(fù)誰歸?”曰:“彼家尚有入耳。”余遂出。因念馬克生時(shí),冶游者爭(zhēng)與之狎,今死未久,宮中已無人蹤,轉(zhuǎn)眼繁華,蕭索至此。余無謂之感涕,不覺為馬克纏綿不已,亦不自知何心。方馬克死時(shí),余新從客邊歸,以平時(shí)不習(xí)冶游,無告我以馬克之事。若狎客則雖知馬克之死,亦不知慨。甚哉,欲求少年眼淚之難也! 馬克常好為園游,油壁車駕二騾,華妝照眼,遇所歡于道,雖目送之而容甚莊,行客不知其為夜度娘也。既至園,偶涉即返,不為妖態(tài)以惑游子。余猶能憶之,頗惜其死。馬克長(zhǎng)身玉立,御長(zhǎng)裙,仙仙然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭。修眉媚眼,臉猶朝霞,發(fā)黑如漆覆額,而仰盤于頂上,結(jié)為巨髻。耳上飾二鉆,光明射目。余念馬克操業(yè)如此,宜有沉憂之色,乃觀馬克之容,若甚整暇。余于其死后,得烏丹所繪像,長(zhǎng)日輒出展玩;余作書困時(shí),亦恒取觀之。馬克性嗜劇,場(chǎng)中人恒見有麗人拈茶花一叢,即馬克至矣。而茶花之色不一,一月之中,拈白者二十五日,紅者五日,不知其何所取。然馬克每至巴遜取花,花媼稱之日“茶花女”,時(shí)人遂亦稱之日“茶花女”。 女在巴黎三年,前曾從一公爵在巴克尼,公爵絕愛重之,欲為落籍,而女不能舍。先是一千八百四十二年,馬克春病,醫(yī)言須水飲,唯巴克尼水佳,當(dāng)就汲之。馬克至巴克尼時(shí),故家眷屬咸集,有一公爵女公子,年與馬克埒,眉目衣飾與馬克畢肖毫發(fā)。
媒體關(guān)注與評(píng)論
古文不曾做過長(zhǎng)篇的小說。林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇,小說。古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和迭更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應(yīng)用。自司馬遷以來。從沒有這種大的成績(jī)。 ——胡適 接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽。 ——錢鍾書
編輯推薦
《林紓譯著經(jīng)典1-4(珍藏版)(套裝共4冊(cè))》編輯推薦:經(jīng)典并不缺失,只需要重讀。林譯小說,大智慧與大境界的結(jié)晶,讀一次感嘆一生。
名人推薦
古文不曾做過長(zhǎng)篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說。古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和迭更司的作品。古文不長(zhǎng)于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦茵小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績(jī)?!m接觸了林譯,我才知道西洋小說會(huì)那么迷人。我把林譯哈葛德、歐文、司各特、迭更司的作品津津不厭地閱覽?!X鍾書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載