出版時(shí)間:2011-4 出版社:上海辭書出版社 作者:沈國威 頁數(shù):320
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《新爾雅:附解題索引》一書由日本關(guān)西大學(xué)沈國威先生整理編著?!缎聽栄拧肥乔迥┟癯鯐r(shí)期由留日中國學(xué)生所編寫的新語詞典,主要收錄西洋的人文、自然科學(xué)新概念、術(shù)語,當(dāng)時(shí)這些新詞匯大多數(shù)來自日語借詞,因此這部詞典是研究日語借詞在中國的容受選擇普及過程的重要文獻(xiàn)資料?!缎聽栄牛焊浇忸}索引》將這部詞典影印出版,并解題及索引,大大方便了學(xué)者的研究查閱。
作者簡介
沈國威,1978年畢業(yè)于黑龍江大學(xué)日語系,1979年于北京外國語大學(xué)修習(xí)碩士研究生課程,畢業(yè)后在北京語言學(xué)院工作。1985年10月赴日留學(xué)。先后在大阪外國語大學(xué)、大阪大學(xué)深造,獲博士學(xué)位。現(xiàn)任日本關(guān)西大學(xué)外國語學(xué)部教授。主要研究方向?yàn)椋褐腥战~囊交流史、現(xiàn)代漢語詞匯形成史、中日詞匯比較研究、封外漢語詞匯教學(xué):著有《近代日中語匯交流史》(1994,改訂新版2008)、《近代中日詞囊交流研究》(2010),編著有《新爾雅及其詞囊》(1995)、《遐通貫珍附解題·索引》(2005,日文版2004)、《六合叢談附解題·索引》(2006,日文版1999)等。主持同人雜志《或問》。
書籍目錄
清末民初日語借詞研究資料:《新爾雅》(1903)解題:《新爾雅》(1903)附煉:中國近代科技術(shù)捂辭典(1858-[949)參考文獻(xiàn)凡例索引Ⅰ:《新爾雅》中的加點(diǎn)詞語索引Ⅱ:《新爾雅》說明部分的詞語新爾雅影印文本
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:《論理學(xué)》主要依據(jù)高山的譯詞,而《新爾雅》卻盡量使用嚴(yán)復(fù)的譯詞,日本譯詞只作為補(bǔ)充。汪氏對譯詞的采用為何會發(fā)生這種前后截然相反的態(tài)度呢?是以《爾雅》為范本的編輯態(tài)度所致,還是以中國國內(nèi)“多讀古書”的人為主要讀者層的方針?biāo)??與其在此探討其緣由,筆者更想先說明下述問題:首先在近代中國,嚴(yán)復(fù)可以說是惟一的一位直接學(xué)習(xí)原著,并且精通西洋的自然科學(xué)、人文科學(xué)的學(xué)者。他的譯書對當(dāng)時(shí)的中國來說是最有必要的知識產(chǎn)品,給死氣沉沉的中國社會以巨大的沖擊。以戊戌維新的領(lǐng)導(dǎo)者康有為、梁啟超為開端,到后來的大文豪魯迅、郭沫若,19世紀(jì)末期20世紀(jì)初葉,有志于學(xué)習(xí)西洋學(xué)術(shù)的知識分子無一人未受到嚴(yán)復(fù)的影響。嚴(yán)復(fù)的譯詞雖然是曇花一現(xiàn),但畢竟曾經(jīng)廣為使用,這恐怕是因?yàn)樗诔蔀榻艹龇g家之前就是精通西方學(xué)術(shù)的先驅(qū)者、偉大的啟蒙家的緣故。我們綜合來考察日本的福澤諭吉、箕作麟祥、加藤弘之、井上哲次郎等人的啟蒙運(yùn)動和創(chuàng)造譯詞的偉業(yè)的話,就會再次深切感受到創(chuàng)造譯詞的啟蒙家、思想家對歷史所作的貢獻(xiàn)。然而僅僅考察嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)造出的譯語仍有局限性,學(xué)科領(lǐng)域也過于偏頗”?!缎聽栄拧返木幷唠m說并非出于本意,但是不得不借用日本譯語這一情況,經(jīng)過以上的考察想必已經(jīng)十分明確了。
編輯推薦
《新爾雅:附解題?索引》是由上海辭書出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載