出版時(shí)間:2010-12 出版社:上海辭書出版社 作者:[法]戴仁 編 頁(yè)數(shù):742 譯者:耿昇 譯
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《法國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》是一部論述法國(guó)漢學(xué)發(fā)展史的學(xué)術(shù)專著。分序言、正文六章等,述及法國(guó)中國(guó)學(xué)研究史、法國(guó)歷史上的中國(guó)學(xué)家、法國(guó)當(dāng)代中國(guó)學(xué)研究大師、法國(guó)對(duì)中國(guó)學(xué)各學(xué)科的研究、法國(guó)各大學(xué)與科學(xué)機(jī)構(gòu)的中國(guó)學(xué)研究、法國(guó)的中國(guó)學(xué)刊物與圖書文獻(xiàn)中心等,對(duì)伯希和、馬伯樂、謝和耐等漢學(xué)大師的學(xué)術(shù)生涯以及成就,法國(guó)漢學(xué)界的歷史與現(xiàn)狀等多所總結(jié)與評(píng)介,為海外中國(guó)學(xué)的研究等提供了可貴的資料來源與線索。
作者簡(jiǎn)介
譯者:耿昇 編者:(法國(guó))戴仁 叢書主編:朱政惠
書籍目錄
“海外中國(guó)學(xué)史研究叢書”序譯者的話1998年版譯序序言法國(guó)的中國(guó)學(xué)研究史從法國(guó)漢學(xué)到國(guó)際漢學(xué)法國(guó)漢學(xué)研究史法國(guó)漢學(xué)五十年(1923-1973)法國(guó)歷史上的中國(guó)學(xué)家沙畹與法國(guó)漢學(xué)研究的新時(shí)代法國(guó)的超級(jí)東方學(xué)家和漢學(xué)家伯希和法國(guó)卓越的東方學(xué)家伯希和馬伯樂與法國(guó)的漢學(xué)研究游弋于多領(lǐng)域中的法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂法國(guó)的百科全書式漢學(xué)家考狄法國(guó)著作等身的東方學(xué)家格魯塞法國(guó)20世紀(jì)下半葉的漢學(xué)大師戴密微法國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀法國(guó)漢學(xué)界的唐史專家戴何都法國(guó)的入華耶穌會(huì)士漢學(xué)家榮振華神父(華南)法國(guó)的入華耶穌會(huì)士漢學(xué)家裴化行(華北)法國(guó)的藏學(xué)先師雅克·巴科法國(guó)的藏學(xué)泰斗石泰安教授法國(guó)的女藏學(xué)家瑪塞爾·拉露法國(guó)的中國(guó)南海與南洋史專家龍巴爾教授法國(guó)的蒙古史與中亞史專家韓百詩(shī)法國(guó)的經(jīng)濟(jì)史漢學(xué)家白樂日法國(guó)當(dāng)代中國(guó)學(xué)研究大師法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)大師謝和耐教授法國(guó)對(duì)中國(guó)學(xué)各學(xué)科的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)古代經(jīng)濟(jì)社會(huì)史的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的研究法國(guó)對(duì)20世紀(jì)中國(guó)史的研究法國(guó)對(duì)20世紀(jì)之前中國(guó)史的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)近代史的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)史研究的新前景法國(guó)對(duì)中國(guó)儒家哲學(xué)史的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)哲學(xué)的研究法國(guó)戰(zhàn)后對(duì)中國(guó)占卜的研究法國(guó)對(duì)絲綢之路的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)考古和藝術(shù)史的研究法國(guó)的敦煌學(xué)研究法國(guó)對(duì)入華耶穌會(huì)士的研究法國(guó)對(duì)中國(guó)道教的研究……法國(guó)各大學(xué)與科研機(jī)構(gòu)的中國(guó)學(xué)研究法國(guó)的中國(guó)學(xué)刊物與圖書文獻(xiàn)中心附錄
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):在河間府,有耶穌會(huì)神父顧賽芬和戴遂良(1856-1933),他們的名氣都非常大。前者的原籍是彼卡底人,先于1853年加入耶穌會(huì),后于1870年進(jìn)入中國(guó)傳教區(qū)。其《法漢字典,包括近代語(yǔ)言中最常用的短語(yǔ)》(1884年)中包括中國(guó)官話中最常用的短語(yǔ),預(yù)示著《漢法大字典》(1890年)的問世,馬伯樂曾認(rèn)為它是此類詞書中的最佳者。此書與由翟理斯(H.Giles)編寫的英文同類字典《華英字典》完全不同。它雖未考慮通俗語(yǔ)言中的典型方言,卻始終是對(duì)中國(guó)古文獻(xiàn)的任何研究都必不可缺的工具書。法國(guó)漢學(xué)界最終擁有了它自己真正的詞書。這部工具書之后又有另外兩部工具書接踵問世:《漢語(yǔ)經(jīng)典詞典》(1904年)和《官話》(北方官話,1896年)。顧賽芬在編纂其詞書時(shí),將他在研究經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí)編制的卡片資料都加入了其中。他也如同李雅各一樣,負(fù)責(zé)所有的出版工作,唯有對(duì)于由畢甌翻譯的《易經(jīng)》和《周禮》譯著的出版例外。接著首先是相繼出版了“四書”(1895年)、《詩(shī)經(jīng)》(1896年)、《書經(jīng)》(1897年)、《禮記》(1899年)的譯著,其次是《春秋》和《左傳》(1914年)的譯本,最后是《儀禮》(1916年)的譯本。中文被翻譯成了法文和拉丁文這種永久的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,譯本很精確。它們成了當(dāng)時(shí)最準(zhǔn)確的譯著。顧賽芬與李雅各不同,他盡量避免翻譯那些疏注文。其著作在這方面遠(yuǎn)不及他的英國(guó)同事那樣具有個(gè)性。他可能是出于過分謹(jǐn)慎而犯錯(cuò)誤了。然而,他使一整套中國(guó)古典文獻(xiàn)讓法國(guó)學(xué)者們能夠唾手可得了,他懷著一種對(duì)于譯本準(zhǔn)確性的極大關(guān)注而對(duì)它們作了介紹。戴遂良是由新教教徒改宗而成為耶穌會(huì)士的,他對(duì)于中國(guó)人的看法更要嚴(yán)厲得多。這位漢學(xué)家還是醫(yī)生,一生中共留下三十多部有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的著作,如《漢學(xué)》,包括四部詞匯,原來是根據(jù)詞源、語(yǔ)音、轉(zhuǎn)寫和部首而分類;《漢語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)語(yǔ)法》(1892年),一本附有巨部方言文獻(xiàn)集的教科書。他有關(guān)人類學(xué)的著作有《近代漢族的民間文學(xué)》(1904年)。他在宗教領(lǐng)域中的貢獻(xiàn)很大,有《中國(guó)佛教》(1910-1913)、《佛陀的中文傳記》;兩部有關(guān)道教的著作包括一部道藏總書目和《老子》、《列子》與《莊子》譯本的編寫本,其編譯本確實(shí)不太準(zhǔn)確。戴遂良還出版了一套《歷史文獻(xiàn)》(1903-1905,共三卷),取自哲學(xué)家朱熹的著作《文獻(xiàn)通考》。
編輯推薦
《法國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》:海外中國(guó)學(xué)史研究叢書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
法國(guó)中國(guó)學(xué)的歷史與現(xiàn)狀 PDF格式下載