出版時(shí)間:2010-3 出版社:上海辭書(shū) 作者:宇海 編 頁(yè)數(shù):677
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
這是一本主要給翻譯人員使用的中型專(zhuān)業(yè)詞典。方便國(guó)人的中文拼音排序(中一英一日)和安排合理的索引(英一中、日一英),加上和諧的版式設(shè)計(jì),可使她成為同類(lèi)詞典中最為便捷的快速查閱工具書(shū)。取業(yè)界傳統(tǒng)分類(lèi)的四個(gè)框架(專(zhuān)利法、電氣、機(jī)械、化學(xué)),均衡收入專(zhuān)利領(lǐng)域較為系統(tǒng)的基礎(chǔ)詞匯、常用詞匯及專(zhuān)利翻譯中特有的冷僻專(zhuān)用技術(shù)詞匯,使其頗具實(shí)用和參考價(jià)值。此書(shū)收入的近1萬(wàn)條、約90萬(wàn)字三種語(yǔ)言對(duì)譯專(zhuān)利·技術(shù)基本詞匯,均為編著者一人長(zhǎng)年薈集之功,其敬業(yè)精沖可嘉。尤其是供職于專(zhuān)業(yè)專(zhuān)利翻譯公司的編者并不囿于純個(gè)人翻譯和校對(duì)的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),還旁搜國(guó)內(nèi)外相關(guān)書(shū)籍和網(wǎng)站,特別是遍收鄰國(guó)日本專(zhuān)利翻譯用獨(dú)特漢字表現(xiàn)(注重特有動(dòng)詞等),并給出他國(guó)相應(yīng)翻譯用語(yǔ)比照,我想僅此一項(xiàng),就足以使《中英日專(zhuān)利用語(yǔ)對(duì)照速查詞典:中英日特許對(duì)比早見(jiàn)用語(yǔ)集》在今后若干年內(nèi)仍會(huì)獨(dú)具一定的實(shí)用參考價(jià)值。除了一般詞匯的蒐集,我注意到編著者還有意識(shí)地留存了一些偶見(jiàn)專(zhuān)業(yè)詞匯和雖然不太規(guī)范,但目前大量通用的詞匯,如日文:“措著”(圍接;wound);中文“鉍鑄?!保╞ismuth mold;鑄造型)。不時(shí)還可以看到一些編著者獨(dú)特的試譯或新譯,如中文:“鎖令,鎖碼”(10ckword);等等。讓我們認(rèn)識(shí)到與專(zhuān)利文獻(xiàn)相關(guān)的用語(yǔ)翻譯,也應(yīng)伴隨時(shí)代技術(shù)思想和文化思維的發(fā)展不斷加以精準(zhǔn)完善。在所有翻譯門(mén)類(lèi)中,說(shuō)專(zhuān)利翻譯是最要求工于細(xì)膩準(zhǔn)確的實(shí)不為過(guò)。跟我有過(guò)多次合作工作經(jīng)歷的編著者字海先生雖是學(xué)習(xí)法語(yǔ)出身,但少見(jiàn)法國(guó)浪漫情愫,卻多出不少迂執(zhí)。二十多年前因搞法國(guó)文論而成為中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,赴日留學(xué)期間因工作關(guān)系潛,bg《集整理譯事中相關(guān)技術(shù)詞匯,其早年被熏陶日久的高盧人特別尊崇的纖細(xì)精神也隱現(xiàn)在此書(shū)之中。應(yīng)該說(shuō)這是一個(gè)良好的開(kāi)端,希望編著者今后能夠進(jìn)一步和知識(shí)產(chǎn)權(quán)各個(gè)分支領(lǐng)域的專(zhuān)家們緊密合作,不斷推出專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)更高、更加實(shí)用化的分類(lèi)續(xù)編來(lái),為促進(jìn)我國(guó)專(zhuān)利翻譯水準(zhǔn)的不斷提高作出獨(dú)到的貢獻(xiàn)。
內(nèi)容概要
本詞典為一部收錄專(zhuān)利翻譯中常見(jiàn)用語(yǔ)(單詞、詞組、短句)的中、英、日三種文字對(duì)照的專(zhuān)業(yè)性工具書(shū)。共收機(jī)械、電氣、化學(xué)、法律詞匯9687條。中文正文詞條按照漢語(yǔ)拼音順序排列。另附有英中索引(按英文字母順排列)和日英索引(按日文50音順排列)。讀者能夠從中文、英文和日文任一文字便利地查得對(duì)照的另兩種文字的專(zhuān)利翻譯用語(yǔ)。 所收詞條精選自作者閱讀和翻譯專(zhuān)利文獻(xiàn)的長(zhǎng)期積累。通過(guò)專(zhuān)利領(lǐng)域使用的三種主流語(yǔ)言的比照,可以幫助讀者更精確地找到理解和表達(dá)專(zhuān)利文獻(xiàn)的優(yōu)選參照系。為數(shù)量日增的、關(guān)注知識(shí)產(chǎn)權(quán)的人士及時(shí)提供了一部實(shí)用的工具書(shū)。
書(shū)籍目錄
前序序凡例詞目拼音首字表正文(中-英-日)英文索引(英-中)日文索引(日-英)附:日文漢字首字筆畫(huà)索引附錄一 為專(zhuān)利翻譯人員嚴(yán)選的網(wǎng)頁(yè)附錄二 專(zhuān)利翻譯實(shí)際操作要點(diǎn)編后記
章節(jié)摘錄
插圖:
后記
經(jīng)過(guò)數(shù)年專(zhuān)利翻譯中的辛苦積累匯編,這本書(shū)終于面世了。首先,任何詞典都是有時(shí)限和缺憾的,尤其是在這創(chuàng)造發(fā)明偕相關(guān)信息日新月異的時(shí)代。特別是身在專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域,你會(huì)實(shí)時(shí)感到言語(yǔ)跟不上上述創(chuàng)新時(shí)代的發(fā)展變化,于是相關(guān)言語(yǔ)的規(guī)范及其發(fā)展豐富就成為當(dāng)務(wù)之急。而任何缺憾都是可以補(bǔ)充完善的,只要一開(kāi)始就具有專(zhuān)業(yè)韌性。選編這本詞典的最直接的目的之一,就是想給知識(shí)產(chǎn)權(quán)業(yè)界人士和相關(guān)讀者快速提供一個(gè)參照系,而且是準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)的、三種語(yǔ)言之間的參照系。它的最佳使用方法是:根據(jù)可便捷檢出的其他兩國(guó)對(duì)應(yīng)詞匯,首先根據(jù)上下文語(yǔ)境,然后根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),再根據(jù)文本中源語(yǔ)作者的所指及其意思表達(dá)范圍,使用者或可選出最為貼切的譯入語(yǔ)。如果不是這樣的翻譯操作過(guò)程,極易出現(xiàn)翻譯上的偽對(duì)譯,因?yàn)槿魏畏g畢竟都不是從某部辭典中查找到表面對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)就能簡(jiǎn)單完譯的。讀者選擇的翻譯詞匯可以是本詞典中所列出的;也可以是據(jù)其合理推導(dǎo)衍生出的相關(guān)動(dòng)詞、名詞、副詞、形容詞或過(guò)去分詞;甚或同義詞和近義詞及其衍生詞;還可以是專(zhuān)利翻譯中特別要求的該詞的上位概念等;從而恰當(dāng)?shù)剡x擇最為精準(zhǔn)的譯人語(yǔ)。包括正確理解和合理協(xié)調(diào)處理能指和所指之間的最佳平衡關(guān)系,應(yīng)該都是一個(gè)優(yōu)秀譯者自己的才能和責(zé)任。另外一個(gè)目的在于:世界專(zhuān)利文獻(xiàn)中使用最多的語(yǔ)言是中英日三種語(yǔ)言,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期缺乏這樣三種語(yǔ)言的業(yè)界參照詞典,其實(shí),國(guó)內(nèi)業(yè)界有不少個(gè)人和單位都有能力編纂這樣一本簡(jiǎn)單實(shí)用的工具書(shū),但專(zhuān)利翻譯用專(zhuān)門(mén)詞匯參考書(shū)在過(guò)去如同變魔術(shù)方法,在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是個(gè)人或單位的秘籍,因種種原因不予系統(tǒng)整理和公開(kāi)。無(wú)論其如何情有可原,其實(shí)多少妨礙了創(chuàng)新時(shí)代技術(shù)服務(wù)的發(fā)展。所以本書(shū)的編集出版除了啟發(fā)譯者,還在于拋磚引玉,以期促進(jìn)業(yè)界更快地出現(xiàn)更好的各種專(zhuān)業(yè)譯語(yǔ)實(shí)用詞典。當(dāng)然,本書(shū)也自會(huì)有其獨(dú)特的參考視角,期望會(huì)在業(yè)界朋友們的熱情幫助和指教下,不斷與時(shí)俱進(jìn)地修訂再版,以滿足廣大使用者的長(zhǎng)期需要。
編輯推薦
《中英日專(zhuān)利用語(yǔ)對(duì)照速查詞典:中英日特許對(duì)比早見(jiàn)用語(yǔ)集》是由上海辭書(shū)出版社出版的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
中英日專(zhuān)利用語(yǔ)對(duì)照速查詞典 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版