英漢雙解最新英語新詞詞典

出版時間:2009-8  出版社:上海辭書  作者:李明一  頁數(shù):485  
Tag標簽:無  

前言

本詞典主要收錄于20世紀末、21世紀初出現(xiàn)的英語新詞,收詞按描寫性原則,標準從寬,尤其注重收錄科技新詞;既收錄單個的詞,也收錄復(fù)合詞和縮略語。收詞的標準是:一、新詞有較多的例證支持,使用范圍較廣;二、未見于主流英漢雙語詞典(詳見體例說明)。所收詞目詞大部分是新造詞,但也收了若干舊詞新義(例如9lidepath,ham)。有些詞雖然不是嚴格意義上的新詞,但是使用頻率較高而坊間的雙語詞典多有缺漏,例如energydrink,minivan,Matthew.effect,Ginicoefficient等,本詞典也酌情收了一些。基于上述原因,本詞典的收詞不求面面俱到,但求能夠拾遺補闕,希望能為讀者學習和研究英語新詞提供一點便利。本詞典所選例證全部來自互聯(lián)網(wǎng)上的真實語料,主要是英語國家的電子出版物。選擇例證的原則是分布范圍廣,能夠體現(xiàn)詞目詞的用法或意義。每一詞條的各個義項均配兩條例證。例證力求保持"原汁原味",未作刪減。但為了使例句簡潔,極少數(shù)作了局部的技術(shù)性處理,例如糾正原文的拼寫錯誤,刪去與詞目詞關(guān)系不大或不影響句子基本意義的詞語或標點符號等。英語新詞往往沒有現(xiàn)成的漢語對應(yīng)詞,因此翻譯起來困難重重。我們一般采取直譯的翻譯策略,在有本義和引申義的情況下,對應(yīng)詞通常譯出其本義。例證的漢語翻譯中與詞目詞對應(yīng)的詞語并非總是與釋義部分的漢語對應(yīng)詞語完全一致,有時會根據(jù)語境做出調(diào)整。

內(nèi)容概要

  本詞典主要收錄于20世紀末、21世紀初出現(xiàn)的英語新詞,收詞按描寫性原則,標準從寬,尤其注重收錄科技新詞;既收錄單個的詞,也收錄復(fù)合詞和縮略語。收詞的標準是:一、新詞有較多的例證支持,使用范圍較廣;二、未見于主流英漢雙語詞典(詳見體例說明)。所收詞目詞大部分是新造詞,但也收了若干舊詞新義(例如9lide path,ham)。有些詞雖然不是嚴格意義上的新詞,但是使用頻率較高而坊間的雙語詞典多有缺漏,例如energy drink,minivan,Matthew.effect,Gini coefficient等,本詞典也酌情收了一些?;谏鲜鲈?,本詞典的收詞不求面面俱到,但求能夠拾遺補闕,希望能為讀者學習和研究英語新詞提供一點便利?! ”驹~典所選例證全部來自互聯(lián)網(wǎng)上的真實語料,主要是英語國家的電子出版物。選擇例證的原則是分布范圍廣,能夠體現(xiàn)詞目詞的用法或意義。每一詞條的各個義項均配兩條例證。例證力求保持“原汁原味”,未作刪減。但為了使例句簡潔,極少數(shù)作了局部的技術(shù)性處理,例如糾正原文的拼寫錯誤,刪去與詞目詞關(guān)系不大或不影響句子基本意義的詞語或標點符號等?! ∮⒄Z新詞往往沒有現(xiàn)成的漢語對應(yīng)詞,因此翻譯起來困難重重。我們一般采取直譯的翻譯策略,在有本義和引申義的情況下,對應(yīng)詞通常譯出其本義。例證的漢語翻譯中與詞目詞對應(yīng)的詞語并非總是與釋義部分的漢語對應(yīng)詞語完全一致,有時會根據(jù)語境做出調(diào)整。

書籍目錄

前言體例說明縮略語表正文

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《英漢雙解最新英語新詞詞典》:拾遺補闕  收錄我國大型英漢詞典沒有收錄的英語新詞和新義。貼近時代  注重收錄普通語文新詞、科技新詞、新用法、新的縮略語等。原汁原昧  例證主要來自英語國家的出版物。實用性強  幫助讀者閱讀英文報刊、瀏覽英文網(wǎng)頁。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢雙解最新英語新詞詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7