遠(yuǎn)去的回響

出版時(shí)間:2006  出版社:上海辭書(shū)出版社  作者:曹雷  頁(yè)數(shù):238  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  這是一本影迷尤其是配音發(fā)燒友們期待已久的書(shū)。作者,著名配音演員曹雷從參與配音,導(dǎo)演的數(shù)百部譯制片中精選了60部經(jīng)典影視劇,以配音筆記的形式,獨(dú)家披露了《愛(ài)德華夫人》,《斯巴達(dá)克斯》,《希茜公主》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《玩具總動(dòng)員》等經(jīng)典譯制片出爐的曲折過(guò)程,生動(dòng)講述了陳敘一,邱岳峰,蘇秀,童自榮等著名譯制配音工作的臺(tái)前幕后故事,保存了有關(guān)配音事業(yè)的大量第一手材料,對(duì)于影視研究有較高的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

曹雷(1940-) 女演員,譯制片導(dǎo)演、演員。浙江浦江人。1962年畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院表演系。1965年入上海電影演員劇團(tuán)任演員,先后在《金沙江畔》、 《年青的一代》等影片中扮演主要角色。1982年起任上海電影譯制廠配音 演員兼譯制導(dǎo)演,先后為《非凡的艾 瑪》、《愛(ài)德華大夫》、《國(guó)家利益 》、《最后一班地鐵》、《蒲田進(jìn)行 曲》、《姊妹坡》等外國(guó)故事影片的 女主角配音,并擔(dān)任《斯巴達(dá)克斯》 、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《靡菲斯特》、 《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》、《柏林之戀 》等外國(guó)故事片的譯制導(dǎo)演。其中《 國(guó)家利益》、《斯巴達(dá)克斯》、《靡菲斯特》等影片曾獲廣播電影電視部 優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。還曾為《鷹冠莊園》 、《畫(huà)家的女兒》等外國(guó)電視連續(xù)劇 的女主角配音。近年參與配音的影視劇有《大明宮詞》《漢武大帝》《伯爵夫人》等。

書(shū)籍目錄

詩(shī):女人乙自序:這可是藝術(shù)!第一章  “文革”期間的內(nèi)參片  旁白:上譯廠建廠史·勞苦功高的“漏音棚”  “殺”上譯制片銀幕——《羅馬之戰(zhàn)》  從干校農(nóng)田跳到英國(guó)生活——《鴛夢(mèng)重溫》  《傲慢與偏見(jiàn)》的黑白版——《屏開(kāi)雀選》第二章  紅紅火火的八十年代  旁白:關(guān)于翻譯  從《尼羅河上的慘案》說(shuō)起——《陽(yáng)光下的罪惡》  又一部姐妹篇——《啊,野麥嶺·新綠篇》  似乎已心儀多年——《非凡的艾瑪》  有幸為英格麗·褒曼配音——《愛(ài)德華大夫》  笑和哭,都是演員的基本功——《不朽的情侶》  生活在特殊時(shí)代背景中的人《第三個(gè)人》  來(lái)的拷貝也是譯制片——《威尼斯面包師的兒子》  讓我想起《相見(jiàn)恨晚》和《墜入愛(ài)河》——《湖畔奏鳴曲》  要該屬于潘我源的角色——《加布勒斯特的居民證》  配完之后才愛(ài)上了它——《蒲田進(jìn)行曲》  配音者的聲音是屬于角色的——《國(guó)家利益》  歷史·電影·釘子——《鐵面人》  這事,我記一輩子!——《游俠傳奇》  要說(shuō)崇拜,我就崇拜她倆——《創(chuàng)奇者》  阿卡塔是條美女蛇——《神秘的黃玫瑰》續(xù)集  演員的搭配就像下盤棋——《黑郁金香》  對(duì)手好,配戲才有勁——《希茜公主》三部曲   難的是配出氣質(zhì)和風(fēng)格——《總統(tǒng)軼事》  終于接觸了梅麗爾·斯特麗普——《索菲的選擇》  阿茜:男性剛強(qiáng)和女性柔情的統(tǒng)一——《姐妹坡》  配了一個(gè)女“銅錘”——《換房》  交織著歡樂(lè)和憂傷——《最后一班地鐵》  接連當(dāng)了兩次老年癡呆癥病人——《你還記得愛(ài)嗎?》和《多葉之秋》  我的“女皇”、“太后”緣——《瑪戈皇后》、《皇家狩獵》等第三章  當(dāng)上了譯制導(dǎo)演  旁白:自立更生的導(dǎo)演隊(duì)伍  難忘的“超人”——《超人》  傷腦筋的“渦輪里的轉(zhuǎn)頁(yè)”——《霹靂舞》  精雕細(xì)琢求“神似”——《斯巴達(dá)克思》  大工程里的兩次返工——《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》  配音為媒——《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》  一個(gè)藝術(shù)家墮落的悲劇——《靡菲斯特》   為蘇聯(lián)拍的美國(guó)西部牛仔片配音——《電影悲歡曲》  在片庫(kù)“躺”了十幾年的好片——《早安,巴比倫》  聽(tīng)說(shuō)過(guò)“通心面西部片”嗎?——《金錢與仇恨》  它讓我的征文獲了獎(jiǎng)——《案件》  “福爾摩斯是個(gè)大草包!”——《福爾摩斯外傳》  難得的后起之秀——《我的左腳》和《女人的香味》  戲說(shuō)歷史,戲說(shuō)小說(shuō)——《三劍客·二十年后》  跟一群半大小子打交道——《銀白色的獎(jiǎng)?wù)隆? 有時(shí)也得當(dāng)回剪輯師——《俠魂倩影》  關(guān)于一個(gè)時(shí)代的解釋——《爵士之王》  新鮮的面孔新鮮的聲音——《生死時(shí)速》   向福乃什和克呂什致敬——《美食家》第四章  這樣特別的片子,我們也配過(guò)  旁白:邦巴拉語(yǔ)版《紅色娘子軍》·大人配小孩  流“哈喇子”的小皇帝——《天書(shū)奇譚》  配美國(guó)人演的中國(guó)戲——美國(guó)版舞臺(tái)劇記錄片《家》  絕無(wú)僅有的滬語(yǔ)譯制片——《耶穌的生平》  從沒(méi)這樣做過(guò)劇本——《“天堂”謀殺案》  滬語(yǔ)變成普通話也是一種“譯制”——《孽債》普通話版  一段奇怪的緣——《血色童心》   第一次配國(guó)產(chǎn)外國(guó)戲——《鋼鐵是怎樣煉成的》  接觸迪斯尼——經(jīng)典卡通版《花斑狗》  做迪斯尼的“出口片”——《玩具總動(dòng)員I》  一部像音樂(lè)劇的卡通片——《鐘樓怪人》  一場(chǎng)友情,一段遺憾——《鐵道員》第五章  開(kāi)辟“第二戰(zhàn)場(chǎng)”:譯配電視劇  旁白:關(guān)于譯制電影  尋找女巫的聲音——《亞瑟王》   嘗試配老外婆——《血的鎖鏈》   輕松的氣氛配輕松的戲——《三口之家》  它隨陳敘一而去了——《是,大臣!》  結(jié)局是無(wú)關(guān)緊要的——《鷹冠莊園》  快樂(lè)的“配音家庭”——《快樂(lè)家庭》  陳敘一和雷長(zhǎng)意的絕響——《黑暗的公證》  好演員的戲配來(lái)也順——《大明宮詞》第六章  配音、譯導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)談  扯扯我的譯導(dǎo)工作  譯制配音創(chuàng)作規(guī)律初探  語(yǔ)言藝術(shù)在表演中的功能詩(shī):我最喜歡的時(shí)刻

章節(jié)摘錄

書(shū)摘對(duì)手好,配戲才有勁——《西茜公主》三部曲    這部影片一到廠里,看原片時(shí)就給大家留下了很深的印象,除了人物可愛(ài),風(fēng)格輕松,色彩鮮艷以外,一個(gè)重要原因是翻譯溫健當(dāng)場(chǎng)就在放映間同步口譯,讓我們一下就看懂了。這可是以前看原片從來(lái)沒(méi)有的事。    溫健原先是廠里的演員,但他一直自修德語(yǔ),在政治運(yùn)動(dòng)的逆境里也沒(méi)有放棄,終于到了能獨(dú)挑大梁的水平?!断\绻鳌肥菑S里第一次交給他翻譯的一部大戲,他居然當(dāng)場(chǎng)就能口譯,讓我們驚喜不已,所以看完原片大家都鼓起掌來(lái),這也是從來(lái)沒(méi)有的事。    果然,本子翻得很順暢,我們配得也很順暢。我配年輕皇帝的母親索菲——個(gè)專斷、固執(zhí)、守舊的太后,與雄心勃勃的有主見(jiàn)的兒子弗朗茨和開(kāi)朗外向、追求自由、無(wú)拘無(wú)束的希茜,各有好幾場(chǎng)性格沖突的戲。那些臺(tái)詞你來(lái)我往、針尖麥芒,但又恰到好處,分寸上十分符合人物地位和人物關(guān)系,配起來(lái)相當(dāng)過(guò)癮。    配得過(guò)癮還有一個(gè)原因是有很好的對(duì)手。對(duì)手好,配戲才有勁。    如果說(shuō),《佐羅》造就了配音演員童自榮的話,《希茜公主》則造就了配弗朗茨皇帝的施融。在“小生”演員中,童自榮和施融的聲音具有不同的色彩和氣質(zhì):前者華麗、飄逸、不羈;后者清亮、俊秀、正氣。并不是說(shuō)演員不能改變自己的戲路,但是,這些與生俱來(lái)的氣質(zhì)如果發(fā)揮得好,可以為角色增添很多光彩。施融配弗朗茨就是這樣,他的氣質(zhì)、音色剛好在弗朗茨身上得到了充分展現(xiàn),使這個(gè)年輕皇帝在影片中顯得很突出。    弗朗茨的老父親,索菲太后那個(gè)耳朵有點(diǎn)背、還總愛(ài)說(shuō)“太棒了(勃拉伏)!”的老伴,話雖不多,配得也很出彩。老演員周瀚配來(lái)也很對(duì)路。    還有一個(gè)讓人出乎意料的角色是童自榮。用他來(lái)配伯克爾上校是導(dǎo)演楊成純的大膽一筆。有人說(shuō),童自榮配了佐羅以后就定了型了,只能配這一類風(fēng)流小生或花花公子。其實(shí)不然。童自榮雖然配了佐羅,配了黑郁金香,但在伯克爾上校身上,童自榮展現(xiàn)了他的另外一面,他配出了一個(gè)小人物,一個(gè)智力低下、反應(yīng)遲鈍卻對(duì)工作十分賣力的喜劇人物。他很蠢,但對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)蠢得挺可愛(ài)。在影片里他是個(gè)色彩人物,起“調(diào)料”作用。這樣的人物不大好把握,既不能配得沒(méi)有光彩,“味道不足”,又不能用力過(guò)頭,像唱滑稽,搶了主戲,反而讓觀眾討厭。童自榮配出的伯克爾分寸很合適,而且擺脫了以前那些人物的影子,給觀眾印象深刻。     P67-69

媒體關(guān)注與評(píng)論

書(shū)評(píng)當(dāng)時(shí)的錄音設(shè)備相當(dāng)落后,要錄大群眾場(chǎng)面,靠調(diào)音臺(tái)是調(diào)不出回聲或混響來(lái)的。錄音師動(dòng)足腦筋,在大樓走廊里接出個(gè)大音箱來(lái),造成空曠的大廳效果。趁夜深人靜,街道上沒(méi)有嘈雜的噪音,讓大家一齊高喊:“女王陛下萬(wàn)歲——!”這聲音一遍遍地通過(guò)大音箱在夜空回響。這在當(dāng)時(shí)文革的蕭颯環(huán)境中,真是一種怪異的氣氛。    ——《羅馬之戰(zhàn)》    配音時(shí),我想象有一支槍的槍口就頂在后脊梁上,連頭都不敢轉(zhuǎn)一下的感覺(jué),把氣提到喉嚨口,呼吸急促,但話語(yǔ)節(jié)奏在控制下仍保持緩慢。這場(chǎng)戲配完,我手心都緊張得出汗了。    ——《愛(ài)德華大夫》    我們把它改為《福爾摩斯外傳》,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)福爾摩斯這個(gè)名字并不陌生,但影片又不是真正的柯南道爾筆下的福爾摩斯探案,它“顛覆”了柯南道爾的福爾摩斯,是對(duì)小說(shuō)開(kāi)的一個(gè)玩笑。所以我們用了“外傳”作為片名,就像現(xiàn)在熱播的電視劇《武林外傳》。     ——《福爾摩斯外傳》    這樣的“炒詞”在陳敘一筆下出現(xiàn)過(guò)許多。如《海浪》里的“軋軋朋友,軋軋苗頭”,《尼羅河上的慘案》里的“悠著點(diǎn)啊”,《加里森敢死隊(duì)》里的獨(dú)特的稱呼“頭兒”,都成了膾炙人口的生活用語(yǔ)。這里面的心血,外人難以知曉。    ——《快樂(lè)家庭》

編輯推薦

我們現(xiàn)在經(jīng)常引為奇跡的“上譯神話”其實(shí)一點(diǎn)也不神秘,就是這樣普普通通又極不普通的對(duì)每一個(gè)劇本、每一句臺(tái)詞、每一個(gè)呼吸的精雕細(xì)琢,一絲絲記取,一寸寸累積,一縷縷傳遞,終于造就了譯制片的經(jīng)典時(shí)代。曹雷把六十部譯制片的配音筆記整理成冊(cè),定名為《遠(yuǎn)去的回響》。    這是一本影迷尤其是配音發(fā)燒友們期待已久的書(shū)。作者,著名配音演員曹雷從參與配音,導(dǎo)演的數(shù)百部譯制片中精選了60部經(jīng)典影視劇,以配音筆記的形式,獨(dú)家披露了《愛(ài)德華夫人》,《斯巴達(dá)克斯》,《希茜公主》,《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《玩具總動(dòng)員》等經(jīng)典譯制片出爐的曲折過(guò)程,生動(dòng)講述了陳敘一,邱岳峰,蘇秀,童自榮等著名譯制配音工作的臺(tái)前幕后故事,保存了有關(guān)配音事業(yè)的大量第一手材料,對(duì)于影視研究有較高的參考價(jià)值。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    遠(yuǎn)去的回響 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   昨天在書(shū)店看到兩本書(shū),曹雷的《遠(yuǎn)去的回聲》和重返61號(hào)公路的《遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)愁》,顯然讀者不會(huì)多。曹雷是曹聚仁的女兒,鳳凰衛(wèi)視的曹景行是她弟弟。她是上海電影譯制廠的配音演員,我最喜歡的《最后一班地鐵》就是她配的凱瑟琳·德娜芙,如果沒(méi)記錯(cuò)的話。曹景行對(duì)她姐姐的工作顯然有些無(wú)動(dòng)于衷,至少我問(wèn)他的時(shí)候他沒(méi)什么印象。高中時(shí)就讀過(guò)曹聚仁《中國(guó)學(xué)術(shù)思想史隨筆》,其實(shí)未必看得很懂,但還是很有興趣的。后來(lái)又看過(guò)一遍,好多了。現(xiàn)在,他的書(shū)大量出版,現(xiàn)在的記者看了恐怕要汗如雨下。曹雷的書(shū)寫(xiě)的是她的配音心得?!吨胤?1號(hào)公路》是Bob Dylan的一張專輯,這個(gè)名字顯然說(shuō)明了作者與民謠和搖滾樂(lè)的關(guān)系,《遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)愁》說(shuō)的是臺(tái)灣民歌30年。彈指一揮間??!曾幾何時(shí),譯制片給中國(guó)人帶來(lái)過(guò)巨大的快樂(lè)。如今,越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó),當(dāng)然更多的是以DVD的格式,大家越來(lái)越習(xí)慣于原版字幕的看法。配音,不再是必不可少的了。那些優(yōu)秀的配音演員也漸漸老去,故去,成為記憶中的美好。最新的《讀庫(kù)》中有兩篇馬世芳的文章,他的母親陶曉清是臺(tái)灣民歌時(shí)代的發(fā)起人之一。他曾為羅大佑的《自選集》撰寫(xiě)文案。那一個(gè)時(shí)代的美好曾被兩岸共同分享,我們稱之為臺(tái)灣校園歌曲。聽(tīng)到那《紛紛飄墜的音符》,是多么幸福??!“千古異同空朱陸,百年興...廢逐塵?!?。再看看現(xiàn)在的配音、聽(tīng)聽(tīng)現(xiàn)在的歌,那些曾經(jīng)的美好,真的遠(yuǎn)去了。前幾天去藝術(shù)館,大廳里停了10輛自行車。一騎之下,不向前行,卻往后跑。時(shí)代在進(jìn)步,真的嗎? 閱讀更多 ›
  •   特別是對(duì)于配音愛(ài)好者來(lái)說(shuō)
  •   最近購(gòu)買了幾本有關(guān)譯制片的書(shū)籍,感悟頗深,它不僅填補(bǔ)了我對(duì)譯制知識(shí)的空白,更是我了解了譯制片工作人員的酸甜苦辣,仿佛自己就是他們中的一分子,感動(dòng)之余,油然而生的是對(duì)他們的敬意和愛(ài)戴,謝謝你們。
  •   崇拜曹雷老師一代為譯制片做出貢獻(xiàn)的前輩!
  •   東西很好,我非常喜歡
  •   沒(méi)想到現(xiàn)在還能以這樣低的價(jià)格買到這么好的已經(jīng)絕版的書(shū)!太感謝了!
  •   很好。值得擁有的經(jīng)典。
  •   每一部電影,都能溝起我往日的回憶。我們成長(zhǎng)在七十年代,那個(gè)時(shí)候這些電影給了我們一個(gè)美好的童年。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7