出版時間:2005-5 出版社:上海辭書出版社 作者:姚林生 頁數(shù):327 字?jǐn)?shù):290000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
改開放以 來,我國正以前所未有的規(guī)模和速度,同許多國家開展外交、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和文化的交流和合作,英語口口這些國際交往中趣來越顯出其重要性。為此,國家人事部經(jīng)研究決定,在翻譯專業(yè)實行資格考試制度。編者為配合口譯考試,專門編寫了“自我操練”一書。 口譯的特點,首先是準(zhǔn)確地理解原話,抓住原話的實質(zhì)內(nèi)容,迅速地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,根據(jù)外語的結(jié)構(gòu)特點重新組合,最后流暢地表達(dá)出來,而且盡量做到傳神的地步?! ≡谡鎸嵉目谧g中,絕大部分均以段落為翻譯的單元,不是如許多書上說的那樣長篇大論。為了方便及進(jìn)行真實的訓(xùn)練,書中提供的譯例均是以段落為單元的翻譯,涉及許多領(lǐng)域。編者在本書中,除了介紹自己的體會外,還介紹了我國口譯界的老前輩的許多豐富經(jīng)驗,作為有志者的借鑒。
書籍目錄
第一章 英語口譯的原理和特點第二章 口口方式、方法第三章 口譯的標(biāo)準(zhǔn)和難處第四章 口譯過程及注意事項第五章 譯員的素質(zhì)第六章 在外交、外貿(mào)、科技、學(xué)術(shù)、旅游等不同場合譯員的注意事項第七章 譯員的筆記第八章 英語的同聲傳譯第九章 口譯中各類問題的處理方法第十章 習(xí)慣語、成語和諺語的翻譯第十一章 外交譯例第十二章 外貿(mào)譯例第十三章 旅游譯例第十四章 科技、學(xué)術(shù)譯例第十五章 社會問題譯例第十六章 其他方面譯例參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載