西夏學(xué)(第8輯)

出版時(shí)間:2011-12  出版社:上海:上海古籍出版社  作者:杜建錄  頁數(shù):320  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《西夏學(xué)》第七輯是"第二屆西夏學(xué)國際學(xué)術(shù)論壇"論文集的第二部分,即"第二屆西夏學(xué)國際學(xué)術(shù)論壇專號"(上),收錄國內(nèi)外西夏學(xué)研究論文共42篇,內(nèi)容包括了對西夏文獻(xiàn)中西夏文文獻(xiàn)、黑水城漢文文獻(xiàn)等的考證,西夏碑文以及西夏文書的研究等。

書籍目錄

華嚴(yán)“三偈”考
白云釋子《三觀九門》初探
西夏語譯《尊勝經(jīng)(Usn.fs.a(chǎn) Vijaya Dhdran. 》釋文
西夏文《妙法蓮華心經(jīng)》考釋
內(nèi)蒙古文物考古所收藏的西夏文陀羅尼殘片考
西夏文《七功德譚》及《佛說止息賊難經(jīng)》譯注
西夏文《十界心圖注》考
圖書館藏西夏文《慈悲道場懺法序》譯考
《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》梵、藏、夏、漢本對勘研究
俄藏黑水城西夏文《佛說金耀童子經(jīng)》考釋
武威亥母洞遺址出土的兩件西夏文獻(xiàn)考釋
武威博物館藏西夏文《金剛經(jīng)》及贊頌殘經(jīng)譯釋研究
武威藏西夏文《志公大師十二時(shí)歌注解》考釋
武威博物館藏6721號西夏文佛經(jīng)定名新考
英藏黑水城出土《大手印引定》殘片考
英藏西夏文《七寶華踏佛陀羅尼經(jīng)》的誤定與考證
英藏西夏文《華嚴(yán)普賢行愿品》殘葉考
英藏黑水城文獻(xiàn)《法華經(jīng)》殘葉考釋
英藏西夏文《大般涅槃經(jīng)》寫本殘葉考
夏圣根贊歌
黑水城所出1224年的西夏文書
西夏文醫(yī)方“消風(fēng)散”考釋
俄藏HHB.N0.911號醫(yī)書第l4—2頁藥方考釋——兼論西夏文醫(yī)藥文獻(xiàn)的來源及特點(diǎn)
黑水城文獻(xiàn)中的豌豆小考
西夏《黑河建橋敕碑》藏文碑銘補(bǔ)注
甘肅合水安定寺石窟金代黨項(xiàng)人題記考釋
后晉定難軍攝節(jié)度判官兼掌書記毛汶墓志銘考釋
“涼州重修護(hù)國寺感通塔碑銘”再認(rèn)識
《打刺赤碑記》考釋
關(guān)于俄藏TK225號文書的朝代歸屬問題
西夏社會文書補(bǔ)釋
黑水城所出南宋初年施行赦書文書考釋
關(guān)于兩件黑水城西夏漢文文書的初步研究
黑水城所出TK261V號文書《竇庸獻(xiàn)蠅拂子啟》考釋
黑水城所出兩件與養(yǎng)老制度有關(guān)的文書研究
黑水城所出元代禮儀文書考釋三則
黑水城文獻(xiàn)漢文普禮類型禮懺文研究
《俄藏黑水城文獻(xiàn)》遼代高僧海山思孝著作考
從俄藏黑水城所出《慈覺禪師勸化集》看宗賾佛教思想的世俗化傾向
黑水城所出八件佛經(jīng)殘片定名及復(fù)原
《遼史·西夏外紀(jì)》“西夏紀(jì)事”探源
《續(xù)資治通鑒長編》人名標(biāo)點(diǎn)勘誤八則
西夏文本學(xué)
西夏公文程式初探
俄中西夏學(xué)聯(lián)合研究所在俄羅斯圣彼得堡揭牌成立
稿約

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    西夏學(xué)(第8輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   希望這種成果多出
  •     
       網(wǎng)搜《通玄記》
      
       網(wǎng)友a(bǔ)lin發(fā)過一個(gè)題為《網(wǎng)搜學(xué)》的妙帖,手把手地教大家如何進(jìn)行圖書資訊的網(wǎng)絡(luò)搜索,讓每個(gè)人都能成為各大論壇上事事知曉、百問不倒的高人,每一次回帖都能達(dá)到斬釘截鐵、言之鑿鑿的唬人效應(yīng)。alin老師謙虛謹(jǐn)慎,把網(wǎng)搜學(xué)定位成“面向普通大眾,易學(xué)易用,包教包會包分配,三天畢業(yè)”,將其同針對專家學(xué)者研究專業(yè)問題的“E-考據(jù)”區(qū)隔開來。但老師是明白人,焉能不知網(wǎng)搜學(xué)同樣可以解決專業(yè)問題,唬一唬學(xué)者呢,不說破罷了。作為alin老師網(wǎng)搜學(xué)培訓(xùn)班的早期學(xué)員,我來舉一個(gè)可以唬專家學(xué)者的例子。
      
       上海古籍出版社新出《西夏學(xué)》第七輯和第八輯,是第二屆西夏學(xué)國際論壇專號,其中主打文章之一有中國社科院民族所研究員聶鴻音先生的《華嚴(yán)“三偈”考》(第八輯,第1-8頁),內(nèi)容是譯注俄藏黑水城出土文獻(xiàn)中的西夏文譯本《注華嚴(yán)法界觀門通玄記》的卷尾部分?!锻ㄐ洝肥侨A嚴(yán)宗五祖宗密《注華嚴(yán)法界觀門》的注釋書,作者為北宋華嚴(yán)宗大德、夷門山廣智大師本嵩(生卒年不詳,11世紀(jì)時(shí)人),原文當(dāng)然是漢文。有關(guān)此書漢文原本的存佚情況,聶先生認(rèn)為“存世佛教典籍里沒有《通玄記》的漢文原本”,或“在存世文獻(xiàn)里至今沒有發(fā)現(xiàn)西夏人翻譯所據(jù)的漢文原本,所以我們的譯文實(shí)際上只是某種‘構(gòu)擬’,而不敢妄言是對本嵩漢文原本的復(fù)原”。但問題是,《通玄記》的漢文原本真的沒有了嗎?
       網(wǎng)搜學(xué)可以幫助我們解決這個(gè)問題。先看人人會用的百度。在百度搜索引擎敲上“注華嚴(yán)法界觀門通玄記”、“華嚴(yán)法界觀門通玄記”或“華嚴(yán)法界觀通玄記”(檢索詞依次減一字),都能檢索到北京德寶2009年秋季拍賣會曾拍出一部明版《通玄記》(分上、中、下三卷,經(jīng)折裝,品極佳;另參拍賣圖錄《寶藏》第31頁)。原來《通玄記》漢文原本尚存人間?。〈藭恢徽l拍去,建議聶先生追蹤一下,肯定對釋讀西夏文譯本會有決定性的幫助。
       我們還可以在專業(yè)數(shù)據(jù)庫上檢索《通玄記》,比方說“日本印度學(xué)佛教學(xué)會數(shù)據(jù)中心”。在該數(shù)據(jù)中心輸入欄打上繁體的“通玄記”,選擇“所有”,點(diǎn)擊確定后就會檢索出日本佛教學(xué)者吉田剛寫的《關(guān)于本嵩〈法界觀門通玄記〉——以華嚴(yán)復(fù)興期的教觀并修論為中心》(《禪學(xué)研究》,第80號,2001年12月,第124-140頁)。你若選用“本嵩”來搜索的話,是不會找到吉田剛這篇論文的,因?yàn)樗恼露及选氨踞浴睂懗伞氨境纭绷恕?br />    吉田剛既然寫過有關(guān)《通玄記》的論文,那么他肯定看到過《通玄記》的漢文原本。他看到的是哪個(gè)本子呢,這非得看他的論文不可。如果你身邊的圖書條件不佳,無法借閱收有
      吉田剛論文的日文雜志《禪學(xué)研究》,那也不要著急,我們繼續(xù)網(wǎng)搜。這次不用“百度”,換一下“谷歌”。在“谷歌”搜索引擎貼上吉田剛論文的日文題目,點(diǎn)擊確定后跳出來的第一條結(jié)果就是放在吉田剛個(gè)人網(wǎng)頁上的這篇論文,可免費(fèi)瀏覽。
       據(jù)吉田剛介紹,漢文本《通玄記》在日本還有保存。比如立正大學(xué)圖書館就藏有明版單刻本的上卷和中卷,書前有宋徽宗大觀己丑(1109)元照律師(1048-1116)所撰序。日本專治明代佛典版刻史的野澤佳美在其所編《立正大學(xué)圖書館所藏明版佛典解題目錄》(1999年3月初版)中曾將這部明版《通玄記》影印刊行??上沂诌厸]有野澤的書,不知道立正大學(xué)藏本與德寶拍本是什么關(guān)系。
       日本華嚴(yán)宗大本山高山寺甚至還藏有《通玄記》的宋版殘本。在昭和九年到十年期間(1934-1935),佛教學(xué)者常盤大定對高山寺所藏佛典進(jìn)行過一次調(diào)查,其間發(fā)現(xiàn)了很多宋版章疏,其中就有《通玄記》的卷中和卷下(常盤大定《支那佛教之研究》第三集,第345-346頁)。吉田說,根據(jù)昭和四十年(1965)高山寺典籍文書綜合調(diào)查團(tuán)的調(diào)查結(jié)果,自常盤調(diào)查以來的30年間,這部宋版《通玄記》又有殘缺。
       吉田個(gè)人網(wǎng)頁上還有一篇會議報(bào)告《來自于國師的啟迪——作為西夏華嚴(yán)宗初祖的榆林窟第29窟真義國師像及其周邊之考察》(刊于《2004年石窟研究國際學(xué)術(shù)會議論文提要集》),其中提到西夏遺民一行國師慧覺編錄、滇僧普瑞補(bǔ)注的《華嚴(yán)懺儀》卷四二中所記名列“東土正傳華嚴(yán)祖師”最后一位的“造《觀注記》者廣智大師”,正是《通玄記》的作者本嵩??磥砦飨乃鶄魅A嚴(yán)宗,與本嵩一系關(guān)系密切,《通玄記》被譯成西夏文,絕不是沒有原因的。
       好了,經(jīng)過幾步網(wǎng)搜,已能確定《通玄記》漢文原本在中國和日本仍有流傳,而且日本學(xué)者還做過調(diào)查研究。要是把這些話突然講給聶先生聽,是不是很唬人呢?
      
       聶先生因未見到漢文原本《通玄記》,勢必會影響到他對西夏文譯本的譯注。從名字上來看,《通玄記》是宗密《注華嚴(yán)法界觀門》的注疏,而《注華嚴(yán)法界觀門》又是華嚴(yán)宗初祖杜順《華嚴(yán)法界觀門》(簡稱《法界觀》)的注疏,所以《通玄記》似乎可以說是一部關(guān)于《法界觀》注疏的注疏。但這么說并不完全準(zhǔn)確,因?yàn)椤锻ㄐ洝凡粌H注釋了《注華嚴(yán)法界觀門》,隨后還注釋了某種《漩澓偈》的注本,而后面這一部分正是聶先生論文《華嚴(yán)“三偈”考》所要處理的對象?!朵鰸嘿省酚置朵鰶氻灐坊颉斗ń珥灐?,相傳也是杜順?biāo)鳌?br />    聶先生根據(jù)西夏文譯本推測,《通玄記》所疏《漩澓偈》注本是目前未曾發(fā)現(xiàn)的一種《漩澓偈》注本,而該注所牒《漩澓偈》也是來自此前不為人知的一個(gè)《漩澓偈》異本??上?,這恐怕都是錯(cuò)誤的。從聶先生提供的譯文來看,《通玄記》所牒《漩澓偈》注本,其實(shí)就是中唐僧人智藏(741-819;《宋高僧傳》卷六有傳)的《注略法界觀門》。而智藏注所牒《漩澓偈》共三偈,內(nèi)容與字?jǐn)?shù)又恰好與西夏文譯本《通玄記》所引《漩澓偈》密合。
       智藏注現(xiàn)在無單行本,都是被附刻在《注華嚴(yán)法界觀門》的后面,比如立正大學(xué)藏明《南藏》本,東大寺圖書館藏應(yīng)永三年(1396)覆宋本,大谷大學(xué)等處藏慶安二年(1649)和刻本(參上引吉田剛關(guān)于《通玄記》的論文),以及更早的西夏仁宗天盛四年(1152)劉德真募刻本。西夏刻本收于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第4冊,聶先生作為這套叢書主編者之一,卻沒能取智藏《注略法界觀門》與西夏文譯本《通玄記》互校,可見“老虎也有打盹兒的時(shí)候”。
      
       智藏祖上是西印度移民,出家后先學(xué)律,后參禪于馬祖道一,在禪宗譜系上屬于洪州宗。他后來駐錫于會稽杭烏山,曾開講《華嚴(yán)》,《注略法界觀門》大概即作于此地,難怪后人會把他和《法界觀》、《漩澓偈》聯(lián)系在一起。傳播于西夏的華嚴(yán)宗,帶有強(qiáng)烈的融通禪宗的傾向,不論是智藏還是本嵩,都是這個(gè)特點(diǎn)。
       從附有智藏《注略法界觀門》來看,本嵩寫書時(shí)所用《注華嚴(yán)法界觀門》,內(nèi)容應(yīng)十分接近黑水城本。黑水城本用大字刻《法界觀》和《漩澓偈》,每一句后面用小字刻《注華嚴(yán)法界觀門》和《注略法界觀門》,正文上方再用小字和連線刻科文,觀(偈)、注、科三合一,極便于披覽。黑水城本首頁已殘,但尚能看到“住持傳法賜紫遵式治”九字。這位遵式正是吉田剛在《另一個(gè)遵式》(《戒幢佛學(xué)》,第2卷,2002年)中考定的北宋華嚴(yán)宗大德圓義禪師遵式(1042-1103)。根據(jù)吉田之說,遵式曾將科文冠于《注華嚴(yán)法界觀門》之上刻版刊行,明《南藏》本《注華嚴(yán)法界觀門》就是這樣的版式?!赌喜亍繁揪硎最}款“姑蘇堯峰住持傳法賜紫遵式治科”,顯即黑水城本“住持傳法賜紫遵式治”的全文。黑水城本應(yīng)是直接或間接翻刻自遵式治定科文的本子。
       順便提一句,西夏故地賀蘭山山嘴溝石窟2號窟出土的編號K2:114的未定名西夏文佛典科文寫本殘片(《山嘴溝西夏石窟》,上冊,第213頁;《山嘴溝西夏石窟》,下冊,圖版二三九),按照孫昌盛先生提供的譯文研判,應(yīng)該就是遵式治定的《注華嚴(yán)法界觀門科文》的西夏文譯本。這只要對看黑水城本《注華嚴(yán)法界觀門》卷上第23紙至第28紙的科文部分(《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,第4冊,第272-277頁)就可以完全弄清楚,而孫先生的譯文也可以根據(jù)科文的漢文原本加以訂正。
      
       扯遠(yuǎn)了,回到網(wǎng)搜學(xué)。百度和谷歌夠俗的了吧,但居然能夠解決西夏學(xué)專家不能解決的問題,看來學(xué)問專業(yè)和江湖大眾的界限,有時(shí)候也不是那么分明。聽說alin老師還有一些網(wǎng)搜學(xué)的不傳之秘,暫時(shí)不予公開,估計(jì)屬于拿出來可以把陳寅恪和錢鍾書唬得一愣一愣的類型,真是讓人羨慕呀。
      
  •   http://www.dfdaily.com/html/1170/2012/5/19/794362.shtml
  •   昨兒翻李國玲《宋僧著述考》第317頁,發(fā)現(xiàn)寧波天一閣藏有《華嚴(yán)法界觀通玄記》“明宣德八年刻梵本一卷”,《新編天一閣書目:釋家類》有著錄。據(jù)德寶圖錄說,德寶拍本也是宣德八年刻的(我有點(diǎn)懷疑,等看到全部刊記再說),看來是一個(gè)版本。
  •   2010年度重大項(xiàng)目(基礎(chǔ)類)中期檢查報(bào)告
    之六十四:“黑水城西夏文文獻(xiàn)整理與研究” 2012年09月28日15:03 來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室
    一、研究進(jìn)展情況
    本課題共含4個(gè)子課題,均按原計(jì)劃在順利進(jìn)行中。
    子課題一“黑水城西夏文世俗文獻(xiàn)中西夏文字形的整理與研究”。首先是對文獻(xiàn)的整理和分類。西夏文世俗文獻(xiàn)從版本上可以分為刻本和抄本兩大類。由于刻本字跡清晰、規(guī)范,所以是字形整理時(shí)的主用材料,可以抄本補(bǔ)充。從文獻(xiàn)的內(nèi)容上可以分為辭書、文學(xué)、史學(xué)、法律、兵法、漢文典籍以及西夏人自己編著的著作等不同類別。各種辭書本身就是供人們學(xué)習(xí)和應(yīng)用的范本,所以應(yīng)該是字形整理時(shí)的主用材料,其他世俗文獻(xiàn)可以起補(bǔ)充作用。此次共選用了相對完整的原始西夏文獻(xiàn)40種。其次,將這些文獻(xiàn)分門別類輸入電腦,形成電子文本。目前已經(jīng)將選用的原始文獻(xiàn)全部輸入了電腦,經(jīng)過一年多時(shí)間,詳細(xì)進(jìn)行了4次認(rèn)真校對,形成了100余萬字的《西夏文世俗文獻(xiàn)集成》電子本。目前已經(jīng)開始撰寫文稿,我們將從形、音、義三個(gè)方面,以原始材料為依據(jù),對每一個(gè)西夏字給予準(zhǔn)確描述。預(yù)計(jì)明年底可以完成初稿。
    子課題二“《夏譯〈將苑〉研究》的整理與研究”。進(jìn)度按預(yù)定計(jì)劃進(jìn)行,無重要事項(xiàng)變更情況。《將苑》全書共50篇,系統(tǒng)地論證了將領(lǐng)在軍隊(duì)中的地位、作用、品格和領(lǐng)兵作戰(zhàn)時(shí)應(yīng)該注意的問題,是諸葛亮為將之道的集中總結(jié)和反映,頗受后人重視。西夏文譯本《將苑》,是《將苑》各種版本中唯一一部少數(shù)民族文字譯本。目前校讀工作基本完成,以英藏No.1840號寫本為底本,逐行提供與《將苑》原件相應(yīng)的漢文對譯。一行一個(gè)編號,用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如001,即第1行?!鞅硎倦y以用漢字表達(dá)的西夏文虛詞,□表示原卷缺字, ……表示缺多個(gè)字,補(bǔ)字加下劃線以示區(qū)別。已發(fā)表相關(guān)論文1篇:《胡語考釋四則》,《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第3期。文章認(rèn)為《酉陽雜俎》里的“那庚”,在《朱子語類》中又寫作“聶夾”,是藏語rnam-mkhas一詞的音譯,有“聰慧”之義。《萇楚齋隨筆》中的“夾壩”系藏語jag-ba的音譯,指稱強(qiáng)盜?!懊睔ぁ笨煽蓖诩谓q語中的“士兵”,“匪、盜”當(dāng)為其引申義。西夏文《孟子》中的百紟一詞,字面意思是“羅睺掩”,二字合在一起,才表達(dá)“日月之食”的“食”這一概念。認(rèn)為日、月食與羅睺有關(guān),源自印度傳說,這表明西夏由于佛教盛行,在天文歷法方面也深受佛教發(fā)源地印度的影響。對西夏文獻(xiàn)的解讀,需了解漢語音韻學(xué)、其他少數(shù)民族語言。西夏語雖然失傳了,但一些詞在現(xiàn)在的藏語里還保存著,所以有必要涉足上述領(lǐng)域。
    子課題三“西夏文譯本中華嚴(yán)宗佛教經(jīng)典的整理與研究”。目前已完成全部初稿,正處于資料核對及技術(shù)編輯階段。項(xiàng)目所使用的基礎(chǔ)文獻(xiàn)為俄羅斯科學(xué)院收藏的幾種出土西夏文珍本,此前已與俄方商談成功,俄方同意我們發(fā)表文獻(xiàn)的錄文。作為中期研究成果的幾篇論文已經(jīng)分別在2011年的幾次國際、國內(nèi)會議上發(fā)布,均為對罕見的西夏文佛教文獻(xiàn)的首次解讀,為西夏文獻(xiàn)學(xué)和中國佛教史補(bǔ)充了大量資料。其中提出俄國收藏的《華嚴(yán)法界觀門通玄記》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏譯本,又提出個(gè)別西夏佛教著作完成于元代而不像世人所說是來自西夏,這兩個(gè)重要觀點(diǎn)已見國內(nèi)外學(xué)者征引和討論。預(yù)計(jì)本子課題可在2012年底前全部完成,交由課題首席專家審稿。課題終期成果存在的遺憾是不能附上原始文獻(xiàn)的照片,因?yàn)楦鶕?jù)目前的條件,我們還沒有經(jīng)濟(jì)實(shí)力向俄方購買這批原始照片的首次發(fā)表權(quán)。若強(qiáng)行發(fā)表則違反國際慣例,會為我國的西夏學(xué)界造成重大名譽(yù)損失。
    子課題四“英藏黑水城西夏文佛經(jīng)殘頁的整理與研究”。對《英藏黑水城文獻(xiàn)》(第四冊)已經(jīng)翻譯和錄文完成,第三冊也完成部分,釋讀考證出的佛經(jīng)有30多種,充分證明了英藏黑水城佛教文獻(xiàn)數(shù)量豐富,為以后深入研究提供便利。下面任務(wù)是抓緊時(shí)間繼續(xù)對第三冊等的錄文,修改釋讀完成內(nèi)容,發(fā)表單篇論文。
    其中兩篇文章及主要內(nèi)容是:《甘博藏西夏文<普賢行愿品疏序>研究》,現(xiàn)藏甘肅省博物館的 G21.055[10705] 佛經(jīng)為西夏文活字本《華嚴(yán)經(jīng)普賢行愿品》,它是陳炳應(yīng)先生當(dāng)年從古舊書刊中發(fā)現(xiàn)的,交甘肅博物館登記珍藏的。佛經(jīng)首題為《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)普賢行愿品疏序》,本文僅對疏序進(jìn)行譯釋研究,通過對一些詞語比較可以發(fā)現(xiàn),西夏文譯本并沒有嚴(yán)格按照漢文進(jìn)行逐字翻譯,而是在理解漢文基礎(chǔ)上,結(jié)合西夏語的特點(diǎn)或當(dāng)時(shí)習(xí)俗對有些文字進(jìn)行了改動。這不僅反映了西夏人希望以崇佛頌經(jīng)來保佑國祚長久的美好愿望,而且也彰顯出國家佛教之興盛。研究了解甘肅藏《普賢行愿品》的內(nèi)容,可以和英藏黑水城藏品做比較研究。
    《英藏西夏文殘葉考補(bǔ)》,英國國家圖書館藏or.12380-2970(K.K.II.0254.j)、or.12380-2971(K.K.II.i.02.j)、or.12380-3059RV(K.K.)、or.12380-3061(K.K .II.0237.n) 和or.12380-2939(K.K. II.0253.k)沒有定名,為學(xué)者利用這批資料非常不便。本文對英國國家圖書館藏or.12380-2970(K.K.II.0254.j)、or.12380-2971(K.K.II.i.02.j)、or.12380-3059RV(K.K.)、or.12380-3061(K.K .II.0237.n) 和or.12380-2939(K.K. II.0253.k)號西夏文佛經(jīng)殘葉進(jìn)行考釋,指出其內(nèi)容為《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》之“魔行品第十一”、“不退轉(zhuǎn)祥瑞品第十七”、“精微品第二十七”、“一切種智行品第一”和“方便善解根本品第二十”。《圣勝慧到彼岸功德寶集偈》是當(dāng)時(shí)河西地區(qū)非常流行的佛典之一,對西夏佛教發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。
    二、階段性成果
    序號
    成果名稱
    作者
    成果形式
    刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間
    字?jǐn)?shù)
    轉(zhuǎn)載、引用、獲獎(jiǎng)等情況
    1
    西夏文《禪源諸詮集都序》譯證(上)
    聶鴻音
    論文
    《西夏研究》2011年第1期
    32000
    2
    西夏文《禪源諸詮集都序》譯證(下)
    聶鴻音
    論文
    《西夏研究》2011年第2期
    36000
    3
    西夏文《注華嚴(yán)法界觀門通玄記》初探
    聶鴻音
    論文
    北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心編《民俗典籍文字研究》第8輯,商務(wù)印書館,2011年。
    6000
    4
    英藏西夏文殘葉考補(bǔ)
    文志勇、崔紅芬
    論文
    《寧夏社會科學(xué)》
    2011年2期
    7500
    5
    《同音背隱音義》書名的擬定及其成書年代
    韓小忙
    論文
    《寧夏社會科學(xué)》2011年第3期
    5000
    6
    胡語考釋四則
    彭向前
    論文
    《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第3期
    5000
    7
    甘博藏西夏文《普賢行愿品疏序》研究
    崔紅芬
    論文
    《寧夏社會科學(xué)》
    2012年4期
    12000
    (課題組供稿)
    (責(zé)任編輯:秦華)
  •   http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2012/0928/c219507-19144964.html
  •   子課題三“西夏文譯本中華嚴(yán)宗佛教經(jīng)典的整理與研究”。目前已完成全部初稿,正處于資料核對及技術(shù)編輯階段。項(xiàng)目所使用的基礎(chǔ)文獻(xiàn)為俄羅斯科學(xué)院收藏的幾種出土西夏文珍本,此前已與俄方商談成功,俄方同意我們發(fā)表文獻(xiàn)的錄文。作為中期研究成果的幾篇論文已經(jīng)分別在2011年的幾次國際、國內(nèi)會議上發(fā)布,均為對罕見的西夏文佛教文獻(xiàn)的首次解讀,為西夏文獻(xiàn)學(xué)和中國佛教史補(bǔ)充了大量資料。其中提出俄國收藏的《華嚴(yán)法界觀門通玄記》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏譯本,又提出個(gè)別西夏佛教著作完成于元代而不像世人所說是來自西夏,這兩個(gè)重要觀點(diǎn)已見國內(nèi)外學(xué)者征引和討論。預(yù)計(jì)本子課題可在2012年底前全部完成,交由課題首席專家審稿。課題終期成果存在的遺憾是不能附上原始文獻(xiàn)的照片,因?yàn)楦鶕?jù)目前的條件,我們還沒有經(jīng)濟(jì)實(shí)力向俄方購買這批原始照片的首次發(fā)表權(quán)。若強(qiáng)行發(fā)表則違反國際慣例,會為我國的西夏學(xué)界造成重大名譽(yù)損失。
    =================
    “其中提出俄國收藏的《華嚴(yán)法界觀門通玄記》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏譯本”————“已佚”?大誤。
  •   真想看看那個(gè)關(guān)于網(wǎng)搜的帖子以免經(jīng)常被專家嚇著!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7