出版時(shí)間:2010-10 出版社:上海古籍出版社 作者:復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心 頁數(shù):614
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書主要可分為“出土文獻(xiàn)與傳世典籍的詮釋”和“紀(jì)念譚樸森先生”兩個(gè)主題,論文內(nèi)容主要涉及出土文獻(xiàn)與古文字的識(shí)讀與考釋、傳世文獻(xiàn)在再次梳理、出土文獻(xiàn)與傳世文獻(xiàn)的相互關(guān)系、新見出土文獻(xiàn)對學(xué)術(shù)史的意義以及譚森先生的生平事跡及學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)等。論文作者大多是目前正在參與中國古典學(xué)重建的學(xué)者或譚樸森先生的生前友好。此次發(fā)表的論文,無論是研究出土文獻(xiàn)的,還是研究傳世典籍的,都結(jié)合了傳世典籍和出土文獻(xiàn),反思近年來古典學(xué)重建中遇到的各種問題,旨在將古典學(xué)重建推向前進(jìn)。論文集中研究出土文獻(xiàn)及相關(guān)問題的論文有35篇,內(nèi)容涵蓋殷墟甲骨文、西周春秋金文、戰(zhàn)國文字、秦漢簡帛以及魏晉出土文獻(xiàn),都是各學(xué)科門類中前沿性的研究論文,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。傳世文獻(xiàn)和學(xué)術(shù)史方面的論文9篇,都是對傳世文獻(xiàn)和學(xué)術(shù)史上的重大問題進(jìn)行具體而微研究的論文,內(nèi)容也都非常重要。與譚樸森先生熟識(shí)的友人、學(xué)生,此次發(fā)表了多篇紀(jì)念譚先生的會(huì)議文章,以表示對這位杰出漢學(xué)家的尊敬和懷念。
作者簡介
譚樸森先生(1931——2007),西方杰出漢學(xué)家。1931年出生于中國順德府(今河北邢臺(tái))。其父母是愛爾蘭傳教團(tuán)的傳教士。1937年,譚樸森先生入中國煙臺(tái)的一所英語學(xué)校讀書。1941年珍珠港事件后被日本侵略者拘禁,并被投入位于山東的一個(gè)日本集中營,直至1945年被美國傘兵部隊(duì)解救。戰(zhàn)爭結(jié)束后,一家人返回北愛爾蘭。譚樸森先生先在貝爾法斯特(Belfast)完成了中學(xué)學(xué)業(yè),接下來先后就讀于阿姆斯特丹公費(fèi)大學(xué)、明尼阿波利斯(Minneapolis)的明尼蘇達(dá)大學(xué)、加利福尼亞蒙特雷(Monterey)的美國陸軍語言學(xué)校,其后又在日本當(dāng)過一段翻譯,在臺(tái)灣教書數(shù)年。1959年,德國漢學(xué)大家衛(wèi)德明( Hellmut Wilhelm )招收他為弟子,從此在西雅圖(Seattle)的華盛頓大學(xué)繼續(xù)求學(xué)。第二年被授予學(xué)士學(xué)位,并撰寫出他的成名之作——博士論文《慎子逸文》的早期手稿。在華盛頓大學(xué)擔(dān)任一段教師工作后,譚樸森先生于1970年來到作為西方世界研究中國古代文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)中心——倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(SOAS),與劉殿爵(DC Lau)和葛瑞漢(AC Graham)等著名學(xué)者一起工作,直到2007年逝世。
書籍目錄
在紀(jì)念譚樸森先生逝世兩週年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)閃幕式上的發(fā)言”視思明、聽思聰:紀(jì)念譚老師譚樸森先生印象懷念譚樸森先生,我得養(yǎng)生焉釋甲骨文、金文與傳世典籍中跟“眉?jí)邸钡摹懊肌毕嚓P(guān)的字詞說“*”及相關(guān)諸字(上)試說東周文字中部分“嬰”及從“嬰”之字的聲符兼釋甲骨文中的“癭”和“頸”上博藏西周寓鼎銘文新釋——兼為春秋金文、戰(zhàn)國楚筒中的“羹”字祛疑.溫縣盟書WT5K14盟書補(bǔ)釋:說“龔”字東周聳肩尖足空首布研究中的一些問題——兼論大英博物院所藏的三枚空首布璽印人名考(兩篇)《讀古陶文記》箋證釋“樸”古文套字“弁”“冠”“免”考兼論楚簡“卞”字之來由荊門左塚楚墓漆梔文字釋補(bǔ)包山楚簡120—123號(hào)簡補(bǔ)釋郭店簡《緇衣》“人茍言之”之“人”旁點(diǎn)號(hào)解說——兼論古代塗抹符號(hào)之演變……
章節(jié)摘錄
插圖:《漢書·藝文志》中的《方技》下面所收集的醫(yī)療的方法內(nèi)容很廣泛。到后來,其中有關(guān)房中和禁厭符咒的內(nèi)容都被收到道家下面,而理論類的內(nèi)容與數(shù)術(shù)收藏在一起。于是前者從理論性的中醫(yī)傳統(tǒng)中被區(qū)分開來了,與道家的內(nèi)丹術(shù)和外丹術(shù)歸為一類。⑩這種歸類的變化是由歷史社會(huì)環(huán)境的變化導(dǎo)致的,還是完全取決于編錄者的選擇?在沒有作更深的研究前我們是無法作出結(jié)論的。但我們知道這種變化在導(dǎo)引類的文獻(xiàn)中是肯定有的,對于導(dǎo)引術(shù)的不同流派我們可以作一些推測:漢墓中出土的文獻(xiàn)使我們認(rèn)識(shí)到不同流派的養(yǎng)生文獻(xiàn)其實(shí)描述的是一種醫(yī)術(shù)的不同方面。而到東漢末年,卻出現(xiàn)了專門的道家養(yǎng)生,特別是以陶弘景為代表的上清派。與此同時(shí)《諸病原侯論》和《干金藥方》的工8卷把導(dǎo)引術(shù)作為醫(yī)學(xué)實(shí)踐和養(yǎng)生良法進(jìn)行大力推廣。而《養(yǎng)生藥劑》中導(dǎo)引術(shù)完全是按病癥排列的,與《莊子》中或《漢書。藝文志》中的神仙派完全相反。還需要說明的是東漢以后養(yǎng)生術(shù)的推廣和當(dāng)時(shí)社會(huì)的發(fā)展有極大關(guān)系?!娥B(yǎng)生延命錄》極力向世人推崇吐納導(dǎo)引,曰:“少不勤行,壯不競時(shí),長而安貧,老而寡欲,閑心勞形,養(yǎng)生之方也。”總的來說,《養(yǎng)生延命錄》的養(yǎng)生方法是較機(jī)械的,一點(diǎn)也不神秘。最后我要提一下最近幾年我與譚樸森合作翻譯趙平安所著的《談?wù)劧鼗歪t(yī)學(xué)文獻(xiàn)的釋讀問題》。這一次合作是非常愉快的。趙平安的文章是關(guān)于如何去解讀敦煌醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中不同的字體,包括楷書、草書、古書、俗書、通假書體和其它書體。為了把它翻譯成通俗易懂的英文,譚樸森被迫摘錄了幾段引文。而這些引文其實(shí)對趙平安所闡述的論點(diǎn)沒有太大的價(jià)值。最后我們花了兩年的時(shí)間纔完成了這項(xiàng)翻譯工作。在這兩年中我完成了引書的翻譯初稿。這時(shí)譚樸森先生建議我在譯稿中加上釋文的注釋、釋讀的注釋、翻譯的注釋以及譯文和分析?,F(xiàn)在的譯稿已經(jīng)是第四稿了,這七年來我一直沒有忘記他的建議。在這里我想深深地感謝他。其實(shí)我們之間神仙般的對話還在繼續(xù),這也許是我的翻譯工作一直沒有結(jié)束的原因。
編輯推薦
《出土文獻(xiàn)與傳世典籍的詮釋(紀(jì)念譚樸森先生逝世兩周年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集)》是由上海古籍出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
出土文獻(xiàn)與傳世典籍的詮釋(紀(jì)念譚樸森先生逝世兩周年國際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集) PDF格式下載