出版時間:2010-08 出版社:上海古籍出版社 作者:宋莉華 頁數(shù):375
Tag標(biāo)簽:無
前言
近年來,歷史上曾以漢字為載體的東亞國家的漢文作品,以及西方來華傳教士創(chuàng)作的漢文作品,開始受到國際和國內(nèi)學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。前者主要包括韓國、日本和越南等國家,后者主要為歐美等國傳教士。國內(nèi)學(xué)術(shù)界習(xí)慣將其統(tǒng)稱為“域外漢文作品”或“海外漢文作品”。 在海外漢文作品中,漢文小說是非常重要的一塊。其中,東亞地區(qū)原屬漢字文化圈和儒家文化圈的雙重歷史身份,其創(chuàng)作的漢文小說不僅都是用漢字寫成,而且它們在道德倫理、價值觀念、行為方式和知識結(jié)構(gòu)等方面大都遵循儒家思想而展開,這種“大同”現(xiàn)象在東亞漢文小說中得到了形象而生動的體現(xiàn),并深入到小說的取材、主題、結(jié)構(gòu)和人物塑造等各個方面。與此同時,東亞各國漢文小說也真實反映了儒家思想文化在其傳播過程中與本土文化不斷交融而產(chǎn)生的“小異”乃至背離。全面研究其“大同”和“小異”,或日其“異中之同”和“同中之異”,我們不僅可以具體感受到中國和東亞各國在思想文化上的相通之處,而且可以清楚地看到各國文學(xué)和文化的相互影響和不同特點。
內(nèi)容概要
本書是“海外漢文小說研究叢書”中的一本。所謂傳教士漢文小說,具體而言,是指西方來華傳教士為了宣揚教義或改變中國人的觀念,用漢語寫作或翻譯的小說。本書對明末至晚清的傳教士漢文小說分門別類,點面結(jié)合地作了詳細(xì)論述,基本理清了傳教士漢文小說之起因、因承和發(fā)展線索,并對其文學(xué)地位與藝術(shù)價值作了客觀的評價。本書資料翔實,持論有據(jù),為迄今為止第一部全面研究傳教士漢文小說的論著。
書籍目錄
緒論:傳教士漢文小說研究現(xiàn)狀述略 一、本書的研究對象——傳教士漢文小說 二、傳教士漢文小說的學(xué)術(shù)研究價值與研究現(xiàn)狀 三、本書的研究預(yù)期與難點第一章 馬若瑟與早期天主教傳教士白話小說《儒交信》 一、作為漢學(xué)大師的馬若瑟 二、稀見天主教傳教士漢文小說《儒交信》 三、《舊約》索隱派神學(xué)觀與《儒交信》的創(chuàng)作第二章 早期基督教中文期刊的小說策略 一、《察世俗每月統(tǒng)記傳》 二、《特選撮要每月紀(jì)傳》 三、《東西洋考每月統(tǒng)記傳》第三章 第一部新教傳教士漢文小說:米憐《張遠(yuǎn)兩友相論》一、問答體小說的先驅(qū)與中西文化的交融 二、長期的流傳與眾多的版本 三、中西讀者的接受與影響第四章 高產(chǎn)的德國傳教士——郭實臘的小說創(chuàng)作與評點 一、對中國白話小說的重視與借鑒 二、中西方文化碰撞的產(chǎn)物 三、歐洲文化優(yōu)越論及其強勢話語權(quán)第五章 《中國叢報》譯介的中國古典小說及其對傳教士的影響 一、小說作為漢語學(xué)習(xí)和了解中國習(xí)俗的教科書 二、《中國叢報》譯介的小說 三、《中國叢報》的流傳與影響第六章 賓為霖與《天路歷程》的譯介 一、賓為霖的“天路歷程” 二、翻譯《天路歷程》 三、賓為霖譯本的流傳與影響第七章 街頭布道家楊格非及其漢文小說 一、街頭布道家——楊格非 二、圣教書局與楊格非的中文著述 三、《引家當(dāng)?shù)馈贰故纠硐氲闹袊酵缴畹男≌f 四、武林吉與《引家當(dāng)?shù)馈返捻n譯本第八章 李提摩太與《回頭看紀(jì)略》的譯介 一、活躍于晚清變革時局中的傳教士譯者——李提摩太 二、從《回頭看紀(jì)略》到《百年一覺) 三、適逢其時的烏托邦小說第九章 傳教士與中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌蘗 一、福音小說 二、寓言與童話 三、亮樂月的文學(xué)貢獻(xiàn) 四、重建中國現(xiàn)代兒童文學(xué)與兒童觀第十章 19世紀(jì)傳教士小說的文化解讀 一、文化適應(yīng)政策的延續(xù) 二、章回小說中的問答體與中西文化的對話 三、傳教士小說的文化屬性及其在近代歷史語境中的閱讀附錄一 19世紀(jì)西人漢語讀本中的小說 一、小說入選漢語讀本 二、小說的改編及其獨立的文本價值 三、漢語讀本及其小說的文化傳播意義附錄二 19世紀(jì)西人小說中的白話實驗 一、白話小說的倡導(dǎo)與寫作 二、從舊式白話到北京官話 三、社會影響及歷史地位附錄三 西方來華傳教士漢文小說書目簡編
章節(jié)摘錄
基督教在華傳播通常被視為一種獨特的文化交流,其中儒家學(xué)說與基督教的關(guān)系是研究的重點之一,學(xué)者們對此提出了合儒、補儒、超儒等多種闡釋。從傳教學(xué)的角度看,傳教士漢文小說為研究基督教在華傳播史提供了新的案例和材料。它反映了西方傳教士改變傳教的思維方式,試圖利用中國民眾對于小說這類休閑讀物的需要達(dá)到傳教目的的做法。而思維方式一旦發(fā)生改變,就會在更多的方面表現(xiàn)出來,從而在不知不覺中形成一系列文化適應(yīng)的傳教方式,而這也真正觸及了異質(zhì)文化交流的客觀規(guī)律。傳教士漢文小說也與傳教士的其他中文著作一樣,往往從儒家學(xué)說中尋找有力的思想觀念資源和支持的依據(jù),作為基督教進入中國讀者內(nèi)心的通道。小說中大量引用儒家經(jīng)典,以儒釋耶,而且常常采取簡單而醒目的方式,即將儒家論點直接與《圣經(jīng)》教義并列,表明二者持論相同。在翻譯宗教術(shù)語時,盡量從儒家典籍中尋找對應(yīng)的詞語。同時盡量尊重中國的文化傳統(tǒng)、民族習(xí)俗及禮儀。為迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣與審美需求,傳教士們模仿傳統(tǒng)章回小說,用白話寫作小說,摹擬書場語境與讀者進行交流,以“看官”指稱讀者。在寫作中遵循白話小說的最為典型的敘述程式,添加回目、楔子,熟練地使用說書人的套語,如“話說”、“花開兩朵,各表一枝”,“欲知后事如何,且聽下回分解”等等,并在敘述中穿插詩詞典故。事實上,在發(fā)展一種行之有效的傳教策略過程中,傳教士們不僅有過彷徨與猶豫,甚至有過激烈的矛盾與斗爭。如馬若瑟作為耶穌會《舊約》索隱派神學(xué)的代表人物,堅信中國古經(jīng)中史實的可靠性,認(rèn)為可以從中國典籍中發(fā)現(xiàn)原始宗教啟示的痕跡,尋找到基督教信仰的奧秘。他的小說《儒交信》,就是試圖在天主圣教與儒學(xué)之間實現(xiàn)一種調(diào)和,以便建立一種更適合于中國民眾的傳教方式。他的書寫策略所體現(xiàn)的對異文化的包容,使耶穌會感受到他的危險性,在教會內(nèi)部引起很大爭議,未能加以推廣?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載