出版時(shí)間:2010年2月 出版社:上海古籍出版社 作者:陳允吉 頁數(shù):625
Tag標(biāo)簽:無
前言
余雅非信士,夙留荽文,爰及浮屠,原熏讖解。稍漸睹命家之繹述,聆師友之勤箴,始曉鐨搜我國(guó)綿邈浩漫之文學(xué)蜃程者,其配借之社科基碇務(wù)需博厚,倘拾棄外來佛教之浸淫媒介一端,難欲造湛澄邃密之境而終不可即也。然啻"文革"劫簸,到慮煙埃迷惘,公私槧冊(cè),俱付遮封。學(xué)人倡仄禁闌,查詢苦乏梯航之楫;余幸預(yù)讎史策,假閱頓開徑便之門。藉此童校唐書,夕規(guī)釋氏,旁叩菩提,俾張蛾術(shù)。陋室蕭疏,揭輿昏燈相伴;清宵寂永,恒赍內(nèi)卷是耽。啟茲貝莢,帙彼旃香,依止館藏,樓魂簡(jiǎn)覓。良由強(qiáng)忍冥蒙,久臻馴悻,累窮霜稔,薄具見聞。緞值周遭閂批腭葛,操觚潛起戟兢;逞勤囂延,彈指遽成扦格。竟暫屏卻喧殘膳,暌逮鍵伐,姑于亡聊之除惆其聊賴,罕悅之秋覓其悅娛而已。 俄頃寰瀛接蜀乙,赤繇昭蘇,豁除羈束,換瘵創(chuàng)夷。敬案者還敦宿好,矚望蹄墟;勵(lì)耘者倍惜嘉辰,謀猷建樹。規(guī)面龠稽氛圈趟善,鬲抱愈殷,迨余曩服,克致規(guī)隨。遂肴調(diào)弦岔路,趣籌計(jì)之躬行;踐履初階,令愉欣之有寄。佇窺堂無,蠡測(cè)涯垠,紹承萏蘊(yùn),銜佩新知。胲鳩材以訪察,戮力馭研;憑鱉緒而抽導(dǎo),嗣徽敷發(fā)。
內(nèi)容概要
陳允吉教授長(zhǎng)期從事佛教與中國(guó)文學(xué)關(guān)系的研究,成果卓然。本書是作者近三十年來相關(guān)成果的最新結(jié)集,收錄論文33篇,駢文序7篇,附訪談錄一種。關(guān)于此課題,一些現(xiàn)代學(xué)者如梁?jiǎn)⒊⑧嵳耔I、錢鍾書、季羨林、向達(dá)、饒宗頤等已做了篳路藍(lán)縷的工作,作者在前輩的基礎(chǔ)上,著力于在魏晉南北朝與唐代兩個(gè)時(shí)期選擇專題作深入研究。其論文涉及佛學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響的諸多方面,如佛經(jīng)的行文結(jié)構(gòu)與文學(xué)體制的影響、佛經(jīng)故事和佛經(jīng)寓言的影響、佛傳文學(xué)和佛教敘事詩的影響、佛教人物和古印度神話人物的影響、佛教文化和美學(xué)思想的影響、佛經(jīng)翻譯文字的語言風(fēng)格產(chǎn)生的影響等。其論王維、韓愈、李賀三家詩與佛教的內(nèi)部關(guān)系,尤為學(xué)界所矚目。在治學(xué)方法上,作者能兼取傳統(tǒng)方法和新方法兩者之長(zhǎng),在擴(kuò)大思維空間的同時(shí)又重視實(shí)證。其論說精辟深細(xì)、行文勝義迭出。通過這些饒有理致的文章,能使讀者重新發(fā)現(xiàn)古代文學(xué)研究中一個(gè)異常豐... (展開全部) 陳允吉教授長(zhǎng)期從事佛教與中國(guó)文學(xué)關(guān)系的研究,成果卓然。本書是作者近三十年來相關(guān)成果的最新結(jié)集,收錄論文33篇,駢文序7篇,附訪談錄一種。關(guān)于此課題,一些現(xiàn)代學(xué)者如梁?jiǎn)⒊⑧嵳耔I、錢鍾書、季羨林、向達(dá)、饒宗頤等已做了篳路藍(lán)縷的工作,作者在前輩的基礎(chǔ)上,著力于在魏晉南北朝與唐代兩個(gè)時(shí)期選擇專題作深入研究。其論文涉及佛學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響的諸多方面,如佛經(jīng)的行文結(jié)構(gòu)與文學(xué)體制的影響、佛經(jīng)故事和佛經(jīng)寓言的影響、佛傳文學(xué)和佛教敘事詩的影響、佛教人物和古印度神話人物的影響、佛教文化和美學(xué)思想的影響、佛經(jīng)翻譯文字的語言風(fēng)格產(chǎn)生的影響等。其論王維、韓愈、李賀三家詩與佛教的內(nèi)部關(guān)系,尤為學(xué)界所矚目。在治學(xué)方法上,作者能兼取傳統(tǒng)方法和新方法兩者之長(zhǎng),在擴(kuò)大思維空間的同時(shí)又重視實(shí)證。其論說精辟深細(xì)、行文勝義迭出。通過這些饒有理致的文章,能使讀者重新發(fā)現(xiàn)古代文學(xué)研究中一個(gè)異常豐富的世界。
書籍目錄
序論佛偈及其翻譯文體漢譯佛典偈頌中的文學(xué)短章什譯《妙法蓮華經(jīng)》襄的文學(xué)世界東晉玄言詩與佛偈中古七言詩體的發(fā)展與佛偈翻譯關(guān)于王梵志傳說的探源與分析論敦煌寫本《王道祭楊筠文》為一擬體俳諧文《目連變》故事基型的素材結(jié)構(gòu)與生成時(shí)代之推考——以小名“羅卜”問題為中心王維“雪中芭蕉”寓意蠡測(cè)論王維山水詩中的禪宗思想王維與華嚴(yán)宗詩僧道光王維與南北宗禪僧關(guān)系考略王維“終南別業(yè)”即“輞川別業(yè)”考王維《輞川集》之《孟城坳》佛理發(fā)微王維輞川《莘子罔》葑輿佛家“飛鳥喻王維《鹿柴》詩輿大乘中道靚略辨杜甫的禪學(xué)信仰從《歡喜國(guó)王緣》燮文看《畏恨歌》故事的槽成——兼述《畏恨歌》輿佛經(jīng)文學(xué)的嗣?!芭9砩呱瘛陛浿刑戚嬅咸评钤姷幕幕靡庀笾I唐代寺廓壁童封韉愈詩歌的影轡韓愈的葑輿佛經(jīng)偈頌韓愈《南山詩》輿密宗“曼荼罹童柳宗元寓言的佛經(jīng)影轡及《黔之瞌》故事的淵源和由來李賀——詩歌天才輿病熊畸零兄的結(jié)合李賀輿《楞伽經(jīng)》《蘿天》的游仙思想輿李賀的精神世界李賀《秦王飲酒》辨析說李賀《秦王飲酒》中的“猙——兼談李賀的美感趣味和心理特徵李賀《言午公子鄞姬歌》輿燮文莆唱佛像之跣跡輿謇美臥佛像的起源輿云衍流布敦煌壁童最天及其番美意讖之歷史燮透罷南大理佛教云衍禮瞻鄞筱筠《佛教輿霎南民族文學(xué)》序李小柴《燮文講唱輿革梵宗教云衍》序吳海勇《中古漠譯佛經(jīng)敘事文學(xué)研究》序夏魔興《佛教輿隋唐五代小說》序荒兄泰史《敦煌燮文寫本研究》序?qū)贂岳ぁ稌x宋佛道并典輿陶謝之詩歌創(chuàng)作》序虛寧《韓愈柳宗元文孥綜諭》序附鯨佛學(xué)封文學(xué)影轡研究之我兄——訪後旦大學(xué)中文系陳允吉
章節(jié)摘錄
中國(guó)的佛經(jīng)翻譯史,自東漠至唐宋延績(jī)了約一千年,其間出譯的典籍紛然稚沓,要說翻譯的水準(zhǔn)當(dāng)然是不平衡的。但每佃陪段都有一些出色的翻譯家,他們?cè)诓煌瑮l件下通遇努力使譯經(jīng)事槳逐步連到具足成就,如支宴迦讖、支謙、鳩摩羅什、僧伽提婆、晏無讖、佛馱跋陀羅、求那跋陀羅、真諦、玄奘、寅叉鞋陀等,于偈頌的譯述方面均作迥一些卓著的貢獻(xiàn)。而佛偈徭遇了這一道由梵蔣漠的復(fù)雜程序,終于為中土讀者嘹解它的內(nèi)容排除了語言上的障礙,其譯文之句型格式亦因約定俗成而流傅下來。經(jīng)過漠螽翻譯以后的佛經(jīng)偈頌,其主要特征大致如下:(一)梵文原偈宣說的內(nèi)容,遵同它們的哲理意味和辨析概念的文羲,一般都得到近似的轉(zhuǎn)譯。基于佛偈被恝為是一種神圣說教,因此正碓傅返頌文中的意思,即為譯師們所處心積慮追求之目檁。這就像高僧道安在《蒚婆沙序》襄述說的:“唯傅事不盍,乃譯人之咎耳。”中國(guó)自晉代以后譯經(jīng)多主直譯,旨在務(wù)存原意,故大部分漠譯經(jīng)典的偈頌文句,在“信”、“連”這雨方面遺算比較可靠。倘若認(rèn)真去尋找同題,固然譯得不太精碓之處亦比比皆是,有的地方甚至完全失去原來意羲,至于南轅北轍、指鹿焉屬等舛誤,鞋免成焉后人詬病或指摘的話柄。但以大醴情沉而諭,漠譯佛經(jīng)中的偈頌輿梵文原偈相比較,內(nèi)容上的差別遺不是屬于最重要的。(二)因佛偈主要用于說理,其抽象玄奧之面貌在譯文中并無多大改觀,讀起來仍然非常困難。爰語及其章句之行文凰格,大率梵文原偈比較贊直本色,漠渾偈頌則在不同程度上都做了一些修飾加工。相比之下較為注意文辭之美。
編輯推薦
《佛教與中國(guó)文學(xué)論稿》:中華學(xué)術(shù)叢書
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載