出版時(shí)間:2009-12 出版社:上海古籍出版社 作者:[意]圖齊 著,魏正中 薩爾吉 主編 頁(yè)數(shù):全8冊(cè)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
在逝世二十五年后的今天,畢其一生于學(xué)術(shù)探險(xiǎn)與拓荒的朱塞佩·圖齊(Giuseppe Tucci,1894~1984)提出的聯(lián)合各族群和文明的崇高理念,仍然生機(jī)勃勃,激發(fā)著后繼者的熱情。對(duì)此,最雄辯的證據(jù)就是這位偉大的東方學(xué)家于1932至1941年在意大利皇家學(xué)院出版的四卷七冊(cè)里程碑式的巨著,Indo-tibetica[印度一西藏]中譯本《梵天佛地》的出版。因此,以這部譯著作為意大利亞非研究院和北京大學(xué)考古文博學(xué)院共同組織、魏正中(Giuseppe Vignato)和達(dá)仁利(Francesco D Arelli)編輯的“亞歐叢書(shū)”的第一種,是再合適不過(guò)的了。以“亞歐”作為意大利和中國(guó)研究機(jī)構(gòu)聯(lián)合組織出版的系列叢書(shū)的標(biāo)題可以追溯至圖齊視亞歐大陸從史前時(shí)代就為一體的核心理念。此種一體在亞歐間不同文明的彼此接觸中、在東西方重大歷史事件的持續(xù)內(nèi)在聯(lián)系中、在文化交流和商貿(mào)政治往來(lái)中、在宗教哲學(xué)思想建構(gòu)問(wèn)的實(shí)際互動(dòng)中歷歷可見(jiàn)。它突破了文明史和政治史研究領(lǐng)域的種族中心論和狹隘的局限性,揭示了“亞歐”這一主題:盡管其中的構(gòu)成元素豐富多彩,但它的定位并不僅僅出于從大西洋到太平洋的地理概念,更是如同這一地域般遼闊的精神內(nèi)涵。一直以來(lái),圖齊都在致力于拆除“東方和西方數(shù)個(gè)世紀(jì)因誤解而形成的隔閡”,消解“所有最偉大的靈魂歷練均來(lái)自于我們西方世界,尤其是地中海地區(qū)的自負(fù)”——此種誘惑,對(duì)任何時(shí)空下但凡擁有偉大文治武功傳統(tǒng)的文明而言似乎都無(wú)法抗拒。圖齊認(rèn)為東西方聯(lián)合的肯綮在于人文傳統(tǒng)的交互往來(lái),而意大利文明和中國(guó)文明在東方和西方的交流中扮演了至關(guān)重要的角色,并且至今仍跋涉于先輩智者們找尋共鳴而非對(duì)立的漫長(zhǎng)征途之上。
內(nèi)容概要
原著出版時(shí)間跨度較長(zhǎng),書(shū)中索引的分類、體例不太一致,為方便讀者,特在全書(shū)翻譯之外,另附本冊(cè)索引及譯名對(duì)照表。索引的范圍為《梵天佛地》第一至三卷、第四卷第一冊(cè)的正文和注釋,以及第四卷第二冊(cè)中圖齊原有的注釋?! ∷饕譃樽衷~索引和主題索引,字詞索引中又按照語(yǔ)言分為中文、梵文、藏文、其他語(yǔ)言?! ≈形乃饕罁?jù)拼音排序,梵文、藏文索引不再按照各自的字母順序排序,而依據(jù)英文字母排序?! ∷饕~條后的羅馬數(shù)字代表《梵天佛地》卷數(shù),若一卷中又分?jǐn)?shù)冊(cè),則在羅馬數(shù)字后加上阿拉伯?dāng)?shù)字代表冊(cè)數(shù),并以連字符連接。其他的阿拉伯?dāng)?shù)字表示該詞條在《梵天佛地》各卷冊(cè)中出現(xiàn)的頁(yè)碼。例如,Ⅲ-1,5代表《梵天佛地》第三卷,第一冊(cè),第5頁(yè)?! ∽g名對(duì)照表對(duì)書(shū)中出現(xiàn)的名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的歸類,分為六個(gè)大類:文獻(xiàn)、天眾尊號(hào)、人名、地名、術(shù)語(yǔ)、其他,依據(jù)拼音排序。需要提醒讀者注意的是,因?yàn)闀?shū)中出現(xiàn)的名詞術(shù)語(yǔ)極為龐雜,這樣的歸類并非完全準(zhǔn)確,而且依據(jù)書(shū)中具體內(nèi)容,同一名字術(shù)語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)在別的歸類中。例如“幻網(wǎng)”既作為佛教對(duì)世界的認(rèn)識(shí)而歸入術(shù)語(yǔ)中,又作為一部怛特羅文獻(xiàn)的縮略標(biāo)題而歸人文獻(xiàn)中?! £P(guān)于文獻(xiàn)。原著往往給出的是縮略標(biāo)題,索引亦根據(jù)縮略標(biāo)題編排,不再補(bǔ)全,需要查詢的讀者請(qǐng)參考各卷冊(cè)相關(guān)之處。
書(shū)籍目錄
第一卷 西北印度和西藏西部的塔和擦擦——試論藏族宗教藝術(shù)及其意義第二卷 仁欽桑波及公元1000年左右藏傳佛教的復(fù)興第三卷 西藏西部的寺院及其藝術(shù)象征 第一冊(cè) 斯比蒂與庫(kù)那瓦 第二冊(cè) 扎布讓第四卷 江孜及其寺院 第一冊(cè) 佛寺總論 第二冊(cè) 題記 第三冊(cè) 圖版索引及譯名對(duì)照表
章節(jié)摘錄
插圖:一般來(lái)說(shuō),藏族學(xué)者的創(chuàng)見(jiàn)只表現(xiàn)在注疏上,在其他方面他們對(duì)印度原著或被視為權(quán)威的藏族前輩的著作保持著或多或少的忠誠(chéng)。由于佛塔在藏民族的宗教和藝術(shù)生活中扮演著重要角色,我將我目前所見(jiàn)到的上述第三和第四部文獻(xiàn)中論述藏地率堵波的印度原型并提供了建筑學(xué)方面的精確信息和營(yíng)造方法的章節(jié)抄錄并翻譯作為附錄一。但因藏文文獻(xiàn)學(xué)剛剛起步,而這兩部論書(shū)充滿了今天可用的詞典中或未收錄或不曾給出恰當(dāng)解釋的技術(shù)和建筑學(xué)專門(mén)詞匯,翻譯并非易事。盡管這類文獻(xiàn)與通常考慮西藏問(wèn)題時(shí)吸引注意力的文獻(xiàn)有很大差異,其重要性毋庸質(zhì)疑,因?yàn)樗峁┝四壳八攘葻o(wú)幾的藏民族技術(shù)知識(shí)和實(shí)踐活動(dòng)的雖很少卻有趣的線索[2]。為了更好地理解附錄一的譯文,這里先給出文獻(xiàn)所描述的蓮聚塔、菩提塔的立面圖(插圖1.a,插圖2)。為更加清楚起見(jiàn),還以相同比例配附一幅唐卡上的塔及其立面圖(圖版1,插圖1.b)。這樣有助于明確了解藏族建筑師使用的通常是象征性術(shù)語(yǔ)的關(guān)于塔各部分的真正涵義。否則,就算我把它們直譯過(guò)來(lái),如不明白與某詞確切對(duì)應(yīng)的塔的部位,所譯的詞語(yǔ)仍然幾乎無(wú)法理解。研究這些文獻(xiàn)可以獲得藏民族繪制建筑物草圖的方法、建筑物各部分的比例關(guān)系、測(cè)量方式及建筑術(shù)語(yǔ)等某些值得關(guān)注的信息。正如下文即將論及的,由于藏地繼承了印度傳統(tǒng),從中也可對(duì)僅有殘篇斷簡(jiǎn)留存的印度建筑學(xué)文獻(xiàn)有一個(gè)大致了解。
編輯推薦
《梵天佛地(套裝共8冊(cè))》:亞歐叢書(shū)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版