基督教學(xué)術(shù)(第6輯)

出版時(shí)間:2008-08  出版社:上海古籍出版社  作者:張慶熊,徐以驊 主編  頁數(shù):274  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  本輯《基督教學(xué)術(shù)》以《圣經(jīng)》的翻譯和詮釋為專題,其中大部分文章選自2006年6月8日至10日在復(fù)旦大學(xué)光華樓舉行的“經(jīng)典翻譯與詮釋”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)。這次會(huì)議是復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系五十周年系慶系列活動(dòng)之一。來自國(guó)內(nèi)與美國(guó)、新加坡等地的近五十名中外學(xué)者參加了會(huì)議,共計(jì)宣讀論文35篇?,F(xiàn)收入本輯的相關(guān)論文共計(jì)17篇?! 〗?jīng)典的翻譯和詮釋是推動(dòng)人類文明傳布和交流的重要形式之一。全世界只有為數(shù)不多的文明是擁有文化經(jīng)典的文明:中華文明、印度文明、希伯來文明、希臘文明是其中的佼佼者。這四大文明大約都在公元前六百年至前五百年開始形成以文字形式記載的文化經(jīng)典。雅斯貝斯(Kad J踮pers)把這一時(shí)代稱為軸心時(shí)代,因?yàn)樽詮倪@個(gè)時(shí)代起世界文明的基本類型已經(jīng)劃定,人類諸偉大文明基本上是沿著這個(gè)時(shí)代所確立的基準(zhǔn)而發(fā)展的。為什么會(huì)是這樣的呢?經(jīng)典的建立起了重大作用。這些經(jīng)典成為相關(guān)文明的指路燈,發(fā)揮了價(jià)值導(dǎo)向和知識(shí)導(dǎo)向的重要功能?! ≡忈屖俏幕膭?dòng)力。詮釋一方面延續(xù)了文化的生命,另一方面更新了文化的生命。沒有詮釋,我們不能理解古代的文化經(jīng)典。社會(huì)在變化,語言在變化,人的思想方式和價(jià)值觀念也在變化,所以讀者勢(shì)必通過注解才能理解古代的文本。

內(nèi)容概要

  《基督教學(xué)術(shù)(第6輯)》是《基督教學(xué)術(shù)》的第六輯,為研究圣經(jīng)的翻譯和詮釋的??F渲写蟛糠治恼逻x自2006年在復(fù)旦大學(xué)舉行的“經(jīng)典翻譯與詮釋”國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)。作者有大陸、香港的,也有美國(guó)、瑞士、新加坡的。本期共收入論文22篇,所涉內(nèi)容廣泛,有考察早期圣經(jīng)形成和流傳歷史的,有回顧《圣經(jīng)》在中國(guó)境內(nèi)翻譯和流傳過程的,也有研究和解釋《圣經(jīng)》中某些篇章涵義的。還有的文章將《圣經(jīng)》中某些思想內(nèi)容與佛教和中國(guó)傳統(tǒng)思想觀念相比較,或者研究圣經(jīng)中某些概念,如“律法”和“福音”的區(qū)別。等等。此外,尚有一篇有關(guān)基督教神學(xué)對(duì)生態(tài)倫理進(jìn)行詮釋的譯文??芍^琳瑯滿目。是一期內(nèi)容豐富的基督教研究的學(xué)術(shù)刊物。

書籍目錄

《圣經(jīng)》的中文翻譯和道在漢語語境中的展開《圣經(jīng)》文本源流略考(綱要)《圣經(jīng)》在中國(guó)道成肉身的1370年(635-2005年)歷史詮釋與生命轉(zhuǎn)化——從宋儒到蒂利希文本、讀者、處境從伯多祿到彼得再到伯鐸麥克斯繆勒與“譯名之爭(zhēng)”《圣經(jīng)》——一本天書律法與福音的真正區(qū)十架與蓮花跨文化視野下的寓意解經(jīng)法“誰知道什么與他有益呢?”東正教視野下的《圣經(jīng)》和圣傳歷史邏輯研究與《圣經(jīng)》淺談《約伯記》的幾個(gè)問題《圣經(jīng)》是習(xí)西方語言最好的工具為什么,耶穌如此言語?

章節(jié)摘錄

  《圣經(jīng)》的中文翻譯和道在漢語語境中的展開  二  正如中國(guó)佛學(xué)是隨著翻譯佛經(jīng)開始的,中國(guó)的基督教神學(xué)也將隨著翻譯《圣經(jīng)》和西方的經(jīng)典神學(xué)著作而開始。當(dāng)年佛教傳人中國(guó)之時(shí),譯經(jīng)工作最初也由印度和西域的僧人來做,后來轉(zhuǎn)為以中國(guó)人為主進(jìn)行。鳩摩羅什(Kumarajiva,344—413)、真諦(499—569)、玄奘(602—664)號(hào)稱三大佛教譯經(jīng)家。相比而言,亥奘為后來者,而且他在譯經(jīng)的數(shù)量和質(zhì)量上很難說超過了前兩位,但是玄奘開創(chuàng)了中國(guó)的法相唯識(shí)宗,而前兩位譯經(jīng)師卻沒有在中國(guó)開創(chuàng)出一個(gè)佛教學(xué)派。究其原因,我想玄奘是帶著中國(guó)人的母語意識(shí)來譯梵文的經(jīng),而前兩者是把梵文母語意識(shí)中的佛經(jīng)理解轉(zhuǎn)化為中文。翻譯要忠于原文,但同時(shí)勢(shì)必是一個(gè)解構(gòu)一建構(gòu)的創(chuàng)造性工作,玄奘以中文母語意識(shí)為底蘊(yùn)翻譯佛經(jīng),勢(shì)必更多和更容易融人中國(guó)文化成分和中國(guó)的生活體驗(yàn)。這樣,中國(guó)特色的佛教學(xué)派也就更容易產(chǎn)生出來。事實(shí)也是如此。當(dāng)玄奘糅譯唯識(shí)十大論宗的著作,造《成唯識(shí)論》時(shí),帶著他自己理解的中國(guó)的法相唯識(shí)論學(xué)派也就建立起來了?! 》鸾淘谥袊?guó)的發(fā)展大致經(jīng)歷三個(gè)階段:(1)傳教,(2)判教,(3)立教?! 》鸾淘谥袊?guó)傳教的過程是一個(gè)外來文化植入中國(guó)和逐步被中國(guó)人理解的過程,它始于以印度和西域僧人為主的傳教和譯經(jīng),隨后中國(guó)僧人逐步參與進(jìn)去,并最終擔(dān)當(dāng)主角?! ‰S著各種佛教經(jīng)文翻譯成中文,各種印度佛教門派在中國(guó)立腳,中國(guó)人注意到它們之間的差別,并開始探問究竟哪一種經(jīng)文更加正確或妥當(dāng)一些,哪一些教派更加正宗或優(yōu)秀一些,也可能在肯定一切佛經(jīng)皆為佛說的前提下對(duì)諸經(jīng)的位次做一個(gè)安排,確定其對(duì)自己修行和研究的輕重緩急。據(jù)《唐高僧傳》,唐太宗問隱士孫思邈:“佛經(jīng)以何為大?”孫氏日:“《華嚴(yán)經(jīng)》為諸佛所尊大。”又問:“玄奘大師所譯六百卷《大般若經(jīng)》豈比不上六十卷《華嚴(yán)經(jīng)》?”孫氏答:“《華嚴(yán)經(jīng)》是闡明法界事事物物無窮的緣起相生并且又彼此圓融無礙的無上寶典。它包括一切佛法的法門,且于其中任一門中,都可演化出其數(shù)等同大千微塵數(shù)的無量經(jīng)卷,而《大般若經(jīng)》只是華嚴(yán)法界經(jīng)中的一項(xiàng)法門而已?!?  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    基督教學(xué)術(shù)(第6輯) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7