出版時(shí)間:2008 出版社:上海古籍出版社 作者:李熾昌 主編 頁(yè)數(shù):305
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“上帝”?還是“神”?《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上這場(chǎng)轟動(dòng)一時(shí)的圣號(hào)之爭(zhēng),淵源于英、美兩國(guó)傳教士的利益和觀點(diǎn)之爭(zhēng)。明白了這一淵源,也就了解了這次譯名之爭(zhēng)的歷史背景和語(yǔ)境,而晚清這場(chǎng)譯名之爭(zhēng)的意義以及它與清初那場(chǎng)譯名之爭(zhēng)之間的差別也就不言而喻了:這場(chǎng)論爭(zhēng)與其說(shuō)是中、西文化之爭(zhēng),不如說(shuō)是西方傳教士?jī)?nèi)部之爭(zhēng)。我們將當(dāng)年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上的辯論文章匯輯為一朋整理出版,就是為了原原本本地把這一場(chǎng)爭(zhēng)論的原始材料發(fā)掘出來(lái),奉獻(xiàn)給讀者,通過(guò)呈現(xiàn)這些文本的皺褶而把歷史的記憶從那些已經(jīng)發(fā)黃變脆的故紙堆中喚醒,為中國(guó)基督教史乃至為中國(guó)現(xiàn)代歷史上這耐人尋味的一頁(yè)立此存照,為對(duì)這段歷史感興趣的學(xué)術(shù)界同行提供一份有意義的史料?! 度f(wàn)國(guó)公報(bào)》是中國(guó)近代歷史上著名的出版物,在傳播西學(xué)、啟發(fā)民智方面發(fā)揮了巨大的作用。1877年7月21日,《公報(bào)》第448卷發(fā)表刊物編者的征文告示,希望讀者就基督教之神的圣號(hào)在中文中應(yīng)該翻譯為“上帝”還是“神”這一問(wèn)題進(jìn)行討論,由此引發(fā)了一場(chǎng)圣號(hào)翻譯之爭(zhēng),中國(guó)基督教信徒和外國(guó)傳教士紛紛撰寫文章,各抒己見(jiàn),整個(gè)討論持續(xù)了一年之久,在當(dāng)時(shí)引起了廣泛的關(guān)注?!度f(wàn)國(guó)公報(bào)》從1877年的第448卷開始到翌年的第495卷結(jié)束,共發(fā)表相關(guān)論爭(zhēng)文章60余篇(包括《公報(bào)》編者的評(píng)論),這些文章是我們今天了解基督教中國(guó)傳教士、《圣經(jīng)》中文翻譯史乃至中西方文化交流史的珍貴史料。本書即是這些文章的匯編。
書籍目錄
前言 校點(diǎn)說(shuō)明 一、圣號(hào)論 二、圣號(hào)論列言 三、作《圣號(hào)論》原意 四、《圣號(hào)論列言》之原意 五、首要稱名論 六、美國(guó)教士陸佩書《首要稱名論》后 七、答陸佩先生《圣號(hào)列論》 八、圣號(hào)論 九、書《圣號(hào)論》后 十、天道合參 十一、陸佩先生書何玉泉先生《天道合參》后 十二、托美國(guó)陸佩先生經(jīng)理本報(bào)教中事件啟 十三、致曲問(wèn) 十四、陸佩先生書《致曲問(wèn)》之后 十五、稱神揭義 十六、圣號(hào)定稱說(shuō) 十七、陸佩先生書《圣號(hào)定稱說(shuō)》后 十八、續(xù)《天道合參》 十九、陸佩先生書《續(xù)天道合參》后 二十、陸佩先生書續(xù)《圣號(hào)定稱》后 二十一、擬閱何玉泉先生《天道合參》并陸佩先生書后論 二十二、陸佩先生答廣東王獻(xiàn)吁所論 二十三、謝陸佩先生啟 二十四、陸佩先生略答英紹古先生謝啟 二十五、徽號(hào)議 二十六、陸佩先生書《徽號(hào)議》后 二十七、圣號(hào)論 二十八、陸佩先生書宣道子《圣號(hào)論》后 二十九、答漁魚子書 三十、陸佩先生閱英紹古答書評(píng)語(yǔ) 三十一、讀考真子《稱神揭義》書后 三十二、陸佩先生閱英紹古書后評(píng)語(yǔ) 三十三、書《稱神揭義》后 三十四、陸佩先生批折中子書后 三十五、圣號(hào)定一說(shuō) 三十六、陸佩先生書《圣號(hào)定一說(shuō)》后 三十七、天道探本 三十八、陸佩先生書《天道探本》后 三十九、致和平論 四十、陸佩先生書《致和平論》后 四十一、正名要論(附:上帝別稱略列續(xù)正名要論) 四十二、陸佩先生書《正名要論》后 四十三、論余偶筆 四十四、陸佩先生書《論余偶筆》后并告白 四十五、圣號(hào)辨 四十六、陸佩先生書《圣號(hào)辨》后 四十七、圣號(hào)論 四十八、陸佩先生書理一視《圣號(hào)論》后 四十九、續(xù)陸佩先生書理一視《圣號(hào)論》后 五十、圣號(hào)論 五十一、陸佩先生書陳如瑛《圣號(hào)論》后 五十二、上陸佩牧師第一書 五十三、陸佩先生答王炳耀書 五十四、直言莫怪啟 五十五、陸佩先生答罷釣漁人書 五十六、圣號(hào)論衡 五十七、陸佩先生書《圣號(hào)論衡》后 五十八、閱各圣號(hào)論謹(jǐn)陳鄙見(jiàn) 五十九、圣號(hào)論 六十、書《續(xù)陸佩先生書理一視(圣號(hào)論)后》后 六十一、贊陸佩先生語(yǔ) 六十二、達(dá)知理一視牧師會(huì)中諸友 六十三、陸佩謹(jǐn)白 六十四、請(qǐng)勿復(fù)辯 附錄 一、1881年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》關(guān)于圣號(hào)翻譯問(wèn)題的征文 二、作者小傳 三、1877年中國(guó)各省份基督教信徒人口的不完全統(tǒng)計(jì)
章節(jié)摘錄
二、圣號(hào)論列言 謹(jǐn)啟者:林樂(lè)知先生委余于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》中經(jīng)理一事,余恐弗克勝任,請(qǐng)諸友原諒是幸。蓋近數(shù)年來(lái),西國(guó)教士互相辨及希伯來(lái)圣書原文有云押綠軒晦(Elohim)應(yīng)如何譯以華文,在希利尼圣書原文有云地腰司(Theos),亦應(yīng)如何譯以華文,又希伯來(lái)圣書原文有云羅候黑(Ruah)、希利尼圣書原文有云愚買(Pneuma),均應(yīng)如何譯以華文。以上首二句不第指言拜獨(dú)一造化之主,并無(wú)論所拜之類或真或假均可稱之,此乃圣書原文所用之意也。故諸西教士中有一支日:宜以神字譯之;又一支日:宜以上帝二字譯之。至于羅候黑與愚買二句,譯其本意即呼吸之氣及風(fēng)字之謂,后人遂借用為無(wú)像、有靈氣、不生不滅以及造化者與受造者之號(hào)。故西教士有一支日:宜譯以靈字;又一支日:宜譯以神字。故仰請(qǐng)中土?xí)炎鞔硕摚远ㄎ魅酥孀g者孰是孰非。作論不能離脫上意,切忌雜引他事來(lái)辯論。茲已收得黃君品三佳作,意義精詳,見(jiàn)識(shí)卓偉,允稱合作,第其間有雜引他事為論者。至于西教士所論,非欲以諸圣號(hào)羅列待譯,蓋圣號(hào)不第二三而已也。如押佗尼(Adonai)等語(yǔ)不知凡幾,況耶和華、押綠軒Ⅱ母尚不在內(nèi)。蓋耶和華即造化主之正號(hào),押綠軒晦即上文所言及者。而黃君以押綠軒Ⅱ母、地腰司譯華文日造化主,此亦不合原文之本意。此其大略也。若欲詳作論之式,試列其大端于左: 一、古時(shí)所拜之上帝即造萬(wàn)有之主否?以黃君之意論之似為非也。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載