出版時(shí)間:2002-6 出版社:上海古籍出版社 作者:(英)莎士比亞 譯者:朱生豪 譯
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)包括威尼斯商人、無(wú)事生非、終成眷屬三部。威廉·莎士比亞(William Shakespear,1564—1616),是英國(guó)乃至世界歷史上最有影響力的古典劇作家。他的戲劇作品內(nèi)容包羅萬(wàn)象,人物在性格鮮明,情節(jié)豐富生動(dòng),思想博大精深,語(yǔ)言精煉華美,是世界性的傳統(tǒng)文化的瑰寶。數(shù)百年來(lái),許多作家、學(xué)者從事莎士比亞及其作品的考證、注釋、編校、評(píng)論,莎士比亞研究已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)——莎學(xué)。世界上許多國(guó)家都有莎士比亞研究會(huì),莎劇場(chǎng)演出也經(jīng)久不衰。從電影的發(fā)軔到今天,莎劇還一直是眾多電影導(dǎo)演的靈感來(lái)源,《哈姆萊特》、《奧瑟羅》、《麥克白》、《安東尼與克莉奧佩特拉》等,都曾被成功地搬上銀幕。鑒于莎士比亞戲劇的不朽魅力以及朱生豪譯本的巨大成就,上海古籍出版社特推出“經(jīng)典讀本·莎士比亞戲劇”,收入朱生豪精譯的31部莎劇,文字部分基本上仍其舊,個(gè)別處吸取了半世紀(jì)以來(lái)莎劇翻譯研究的成果,取于體例,不一一注明。全書(shū)分10冊(cè),便攜式開(kāi)本,精裝,配插圖,既便于閱讀,亦適合典藏。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))莎士比亞 譯者:朱生豪威廉·莎士比亞(William Shakespear,1564—1616),是英國(guó)乃至世界歷史上最有影響力的古典劇作家。他的戲劇作品內(nèi)容包羅萬(wàn)象,人物在性格鮮明,情節(jié)豐富生動(dòng),思想博大精深,語(yǔ)言精煉華美,是世界性的傳統(tǒng)文化的瑰寶。數(shù)百年來(lái),許多作家、學(xué)者從事莎士比亞及其作品的考證、注釋、編校、評(píng)論,莎士比亞研究已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)——莎學(xué)。世界上許多國(guó)家都有莎士比亞研究會(huì),莎劇場(chǎng)演出也經(jīng)久不衰。從電影的發(fā)軔到今天,莎劇還一直是眾多電影導(dǎo)演的靈感來(lái)源,《哈姆萊特》、《奧瑟羅》、《麥克白》、《安東尼與克莉奧佩特拉》等,都曾被成功地搬上銀幕。譯者簡(jiǎn)介朱生豪(1912-1944)是中國(guó)系統(tǒng)翻譯莎士比亞戲劇全集的第一人,自謂其譯文“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣 ”,“凡遇原文中與中文語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段,竟必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)暖昧不明之處;又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)是否順口,音節(jié)是不叱詫風(fēng)云和。一字一句未愜,往往苦思累日”。朱生豪所譯《莎士比亞戲劇全集》1947年由世界書(shū)局出版,學(xué)界公認(rèn),他的中文譯本的成就是最高的。
書(shū)籍目錄
威尼斯商人無(wú)事生非終成眷屬
章節(jié)摘錄
插圖
編輯推薦
本書(shū)包括威尼斯商人、無(wú)事生非、終成眷屬三部。威廉·莎士比亞(William Shakespear,1564—1616),是英國(guó)乃至世界歷史上最有影響力的古典劇作家。他的戲劇作品內(nèi)容包羅萬(wàn)象,人物在性格鮮明,情節(jié)豐富生動(dòng),思想博大精深,語(yǔ)言精煉華美,是世界性的傳統(tǒng)文化的瑰寶。數(shù)百年來(lái),許多作家、學(xué)者從事莎士比亞及其作品的考證、注釋、編校、評(píng)論,莎士比亞研究已經(jīng)發(fā)展成為一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn)——莎學(xué)。世界上許多國(guó)家都有莎士比亞研究會(huì),莎劇場(chǎng)演出也經(jīng)久不衰。從電影的發(fā)軔到今天,莎劇還一直是眾多電影導(dǎo)演的靈感來(lái)源,《哈姆萊特》、《奧瑟羅》、《麥克白》、《安東尼與克莉奧佩特拉》等,都曾被成功地搬上銀幕。鑒于莎士比亞戲劇的不朽魅力以及朱生豪譯本的巨大成就,上海古籍出版社特推出“經(jīng)典讀本·莎士比亞戲劇”,收入朱生豪精譯的31部莎劇,文字部分基本上仍其舊,個(gè)別處吸取了半世紀(jì)以來(lái)莎劇翻譯研究的成果,取于體例,不一一注明。全書(shū)分10冊(cè),便攜式開(kāi)本,精裝,配插圖,既便于閱讀,亦適合典藏。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版