出版時(shí)間:1970-1 出版社:少年兒童出版社 作者:查爾斯·蘭姆 頁(yè)數(shù):46 譯者:蕭乾
內(nèi)容概要
《羅密歐與朱麗葉》是為年輕的讀者寫的,作為他們研究莎士比亞作品的一個(gè)初階。為了這個(gè)緣故,我們?cè)M可能地采用原作的語言。在為把原作編寫成前后連貫的普通故事形式而加進(jìn)去的詞句上,我們也曾仔細(xì)斟酌,竭力做到不至于損害原作語言的美。因此,我們?cè)M量避免使用莎士比亞時(shí)代以后流行的語言?! ∧贻p的讀者將來讀到這些故事的原作的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語言時(shí)常沒有經(jīng)過很大改動(dòng)就在故事的敘述或是對(duì)話里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對(duì)于不習(xí)慣形式的年輕讀者來說,對(duì)話恐怕用得太多了些。如果這是個(gè)缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語言。年輕的讀者念到“他說”、“她說”以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請(qǐng)他們多多諒解,因?yàn)橹挥羞@樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀(jì)再大一些的時(shí)候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據(jù)莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的含義,這樣一來,就常常破壞了莎士比亞語言的美。即使有些地方我們一字不動(dòng)地采用了原作的自由體詩(shī),希望利用原作的樸素簡(jiǎn)潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩(shī)意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美?! ∥覀?cè)?jīng)想把這些故事寫得叫年紀(jì)很小的孩子讀起來也容易懂。我們時(shí)時(shí)刻刻想著盡量朝這個(gè)方向去做,可是大部分故事的主題使得這個(gè)意圖很難實(shí)現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事?! ∧贻p的讀者看完了,一定會(huì)認(rèn)為這些故事足以豐富大家的想象,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的、惟利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富有同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長(zhǎng)大了讀莎士比亞原來的戲劇的時(shí)候,更會(huì)證明是這樣,因?yàn)樗淖髌防锍錆M了教給人這些美德的范例。
作者簡(jiǎn)介
蘭姆姐弟,英國(guó)散文家查爾斯·蘭姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐瑪麗·蘭姆(Mary Lamb,1764-1847),是世界上最成功的莎翁作品改寫者。他們不僅熱愛莎士比亞的劇作,而且熟悉莎士比亞時(shí)代的語言及文學(xué)。姐弟倆從莎翁的37部戲劇中精選出20部,在盡量保持原作語言精華的前提下,將這些劇本改成可讀性極強(qiáng)的故事。蘭姆姐弟希望:通過閱讀這些故事,孩子們能學(xué)到一切美好、高貴的思想和行為,成為禮貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載