中醫(yī)英語(yǔ)

出版時(shí)間:2009-8  出版社:上海科學(xué)技術(shù)出版社  作者:李照國(guó),張慶榮 主編  頁(yè)數(shù):238  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

2007年,由李照國(guó)教授和朱忠寶教授主編、上??茖W(xué)技術(shù)出版社2002年出版的《中醫(yī)英語(yǔ)》被評(píng)為衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材。2008年5月,經(jīng)全國(guó)各中醫(yī)院校推薦,出版社組織專(zhuān)家評(píng)審,組成了新的編寫(xiě)委員會(huì)并于2008年7月底在上海召開(kāi)了編寫(xiě)會(huì)議。經(jīng)過(guò)與會(huì)專(zhuān)家的討論,確定了本教材的編寫(xiě)原則、內(nèi)容安排和審訂事宜。  根據(jù)編委會(huì)的一致意見(jiàn),本教材的編寫(xiě)以原有教材為藍(lán)本,根據(jù)目前的教學(xué)發(fā)展情況,精簡(jiǎn)和增添了部分內(nèi)容。本教材的編寫(xiě)實(shí)行主編、副主編負(fù)責(zé)、編委參與的原則。每一位主編和副主編與若干編委合作,共同完成所負(fù)責(zé)課目的修改、精簡(jiǎn)和增補(bǔ)工作,主編負(fù)責(zé)全書(shū)的統(tǒng)稿。全書(shū)統(tǒng)稿完畢后,送國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家審訂。本教材的第1、第2、第7、第8、第9和第20課由張慶榮教授負(fù)責(zé);第6、第11、第12、第16和第17課由曹立婭教授負(fù)責(zé);第2l課由黃嘉陵教授負(fù)責(zé);第3、第4、第13、第14和第15課由李永安教授負(fù)責(zé);第5、第10、第18和第19課由李敏副教授負(fù)責(zé);全書(shū)課后翻譯技巧講座由李照國(guó)教授負(fù)責(zé)編寫(xiě);全書(shū)課后聽(tīng)力內(nèi)容由張旭教授負(fù)責(zé)編寫(xiě)并負(fù)責(zé)聽(tīng)力內(nèi)容的光盤(pán)錄制工作。經(jīng)過(guò)編委會(huì)成員的積極努力,編寫(xiě)工作按計(jì)劃完成。2009年3月,本教材的審稿會(huì)議在西安召開(kāi),參加會(huì)議的有本教材的主編和副主編、責(zé)任編輯和編委會(huì)學(xué)術(shù)秘書(shū)等。會(huì)議期間,按照中醫(yī)院校目前的教學(xué)情況,對(duì)本教材內(nèi)容作了進(jìn)一步的優(yōu)化,使其能更好地服務(wù)于教學(xué)。

內(nèi)容概要

1.本教材共有21課,各院??筛鶕?jù)實(shí)際情況,并結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)和研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱關(guān)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的要求安排課時(shí)計(jì)劃,組織課堂教學(xué)。    2.課文與翻譯技巧部分為主要教學(xué)內(nèi)容,教師可根據(jù)課文內(nèi)容并結(jié)合中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展實(shí)際講解翻譯技巧部分,使學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)能基本掌握中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧。    3.課后練習(xí)主要是為了鞏固和提高課文內(nèi)容和翻譯技巧部分所涉及的知識(shí)點(diǎn)而設(shè),供學(xué)生課后練習(xí)之用。教師亦可結(jié)合教學(xué)實(shí)際,有選擇性地進(jìn)行課堂訓(xùn)練和講解。    4.閱讀理解部分選自國(guó)內(nèi)外出版的不同專(zhuān)業(yè)書(shū)刊。為反映中醫(yī)英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀,這部分內(nèi)容中的名詞術(shù)語(yǔ)大都未作改動(dòng),供學(xué)習(xí)時(shí)參考。教師在教學(xué)中可根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)有關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯作必要的解釋。    5.由于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯目前還沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,本教材在編寫(xiě)時(shí)主要參考了“世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)”和“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”所頒布的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),并依據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì),作了必要的調(diào)整。

書(shū)籍目錄

Lesson 1 Traditional Chinese Medicine. History and DevelopmentLesson 2 The Basic Characteristics of TCM Theoretical SystemLesson 3 The Theory of Yin and Yang Lesson 4 The Theory of Five ElementsLesson 5 The Theory of Visceral ManifestatiorLesson 6 The Five Zang-OrgansLesson 7 The Six Fu-OrgansLesson 8 Qi, Blood and Body FluidLesson 9 Relationships among Qi, Blood and Body FluidLesson 10 The Meridian SystemLesson 11 EtiologyLesson 12 Pathogenesis Lesson 13 The Four Diagnostic MethodsLesson 14 Pulse TheoryLesson 15 Eight PrinciplesLesson 16 Chinese Medicinal HerbsLesson 17 Traditional Chinese Medical PrescriptionsLesson 18 Acupuncture and MoxibustionLesson 19 Essentials of Tuina TherapyLesson 20 Cold Fluid Retention in the Lung:A Case RecordLesson 21 Modern Development of Traditional Chinese Medicine

章節(jié)摘錄

Man lives in the natural world and the natural world provides man with all the necessities indispensable to his existence. At the same time, the changes in nature directly or indirectly affect the human body. Take seasonal changes for example, usually spring is marked by warmth, summer by heat, late summer by dampness, autumn by dryness and winter by cold. Under theinfluence of such changes, the living things on the earth will also change to adapt to environmentalvariation, such as sprouting in spring, growing in summer, alternation in late summer, ripeness inautumn and storage in winter. The human body is no exception and it also makes correspondingchanges to adapt to the changing seasons. For example, in spring and summer, yang qi goesoutward and flourishes, qi and blood of the body tend to circulate superficially, consequentlyleading to more sweating and less urination. And during autumn and winter, yang qi goes inwardand astringes, qi and blood of the body tend to flow internally, causing less sweating and moreurination. In this way the body keeps its balance of water metabolism and avoids overconsumption of yang qi.ii. Treatment based on syndrome differentiationTreatment based on syndrome differentiation, another important feature of the theoreticalsystem of TCM, is a basic principle in TCM for understanding and treating disease. Syndrome isthe generalization of the progress of a disease at a certain stage. Since it involves the location~cause and nature of the disease, and the relation between pathogenic factors and healthy qi,syndrome can comprehensively and accurately reveal the nature of the disease.  Syndromedifferentiation implies that the clinical data of a patient collected through the four examinations areanalyzed and generalized so as to identify the pathological mechanism of the disease. Treatmentmeans to select the corresponding therapy according to the result of syndrome differentiation.Taken as a whole, treatment based on syndrome differentiation is a process to understand andresolve a disease.TCM emphasizes the differentiation of syndrome, because only when the syndrome isaccurately differentiated can a correct treatment be made. Take common cold for example, itssymptoms of fever, aversion to cold and pain in the head and body indicate that the disease is inthe exterior. However, it is usually differentiated into two syndromes: common cold due to wind-cold and common cold due to wind-heat. For the treatment of the former syndrome in commoncold, herbs pungent in taste and warm in nature are used; while for the treatment of the lattersyndrome, herbs pungent in taste and cool in nature are used. So accurate differentiation ofsyndrome is the prerequisite for determination of a proper treatment. The core of treatment basedon syndrome differentiation is to understand the relation between the nature and manifestation of adisease.

編輯推薦

《中醫(yī)英語(yǔ)》是由上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中醫(yī)英語(yǔ) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)36條)

 
 

  •   跟舊版相比翻譯技巧這一部分比較混亂,課文語(yǔ)言有所改進(jìn)。與市面其他同類(lèi)書(shū)相比較,這本書(shū)還是比較有購(gòu)買(mǎi)價(jià)值的。適合中醫(yī)院校本科及研究生使用??上дn后習(xí)題沒(méi)有答案。
  •   書(shū)很好~是學(xué)校的教材, 中醫(yī)翻譯真心難的,用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化解釋地非常好~
  •   中醫(yī)外向的教材,我們專(zhuān)業(yè)不學(xué),自己買(mǎi)來(lái)看,有少許錯(cuò)誤。課文有朗讀就好了。后面的口語(yǔ)錄音不是很用心。
  •   對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一本經(jīng)典而易懂的書(shū)籍,匯集了非常專(zhuān)業(yè)的翻譯詞匯,可以從中學(xué)到許多標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際翻譯!
  •   學(xué)中醫(yī)的人應(yīng)該多看看
  •   對(duì)我們學(xué)中醫(yī)的人很有用!
  •   太不好意思了,評(píng)論晚了。
  •   書(shū)很好,英譯挺標(biāo)準(zhǔn),看得出編者的態(tài)度很認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)。
  •   看了以后再來(lái)寫(xiě)
  •   為了充實(shí)自己買(mǎi)的,當(dāng)工具書(shū)吧
  •   賣(mài)家和快遞都不錯(cuò)
  •   這件商品真的好 對(duì)我很有幫助
  •   忘確認(rèn)收貨了,發(fā)貨很快,不錯(cuò)
  •   還行的吧!!
  •   由于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯目前還沒(méi)有完全實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化,本教材在編寫(xiě)時(shí)主要參考了“世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)”和“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”所頒布的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),并依據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢(shì),作了必要的調(diào)整。
  •   買(mǎi)來(lái)就是為了中醫(yī)論文的英文摘要的,沒(méi)想到考博面試的時(shí)候還用到了。不過(guò)我學(xué)的傷寒論的內(nèi)容太少,希望改版時(shí)能補(bǔ)點(diǎn)吧。
  •   內(nèi)容不錯(cuò) 以前借外向系的同學(xué)的書(shū)。但是確實(shí)有少許錯(cuò)誤 可是對(duì)比過(guò)后 本書(shū)還是比較合適我的 瑕不掩瑜吧~~
  •   還可以,內(nèi)容還蠻好的,只是送來(lái)包裝差了點(diǎn)。
  •   作為教科書(shū)買(mǎi)的,還是不錯(cuò)!
  •   中醫(yī)翻譯,任重道遠(yuǎn)
  •   這本中醫(yī)英文不適合我!
  •   可以提升一下自己的英文
  •   剛買(mǎi)回來(lái),還沒(méi)細(xì)看,大體一看感覺(jué)挺好
  •   是新概念英語(yǔ)的模式,對(duì)聽(tīng)讀寫(xiě)譯說(shuō)都是很好的教材。
  •   光盤(pán)里好像只有附錄里對(duì)話的錄音,如果有課文的音頻資料就完美了
  •   有內(nèi)容有聯(lián)系,還是挺不錯(cuò)的!
  •   書(shū)很好,是我要的那本,不錯(cuò)不錯(cuò)。。。
  •   全是中醫(yī)的知識(shí),還是英語(yǔ)的~神一樣的天書(shū)啊~
  •   教科書(shū),基礎(chǔ),好用,難得有買(mǎi)的
  •   還不錯(cuò),下次會(huì)繼續(xù)選購(gòu)。。
  •   東西很給力,效果不錯(cuò)
  •   這本書(shū)質(zhì)量很好,是正版,性?xún)r(jià)比高,推薦購(gòu)買(mǎi)
  •   還好,東西是正版,好
  •   書(shū)包裝的很好,里面的光盤(pán)也沒(méi)有少,是正版的~~
  •   用詞專(zhuān)業(yè),是一本學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)不可多得的好書(shū)。
  •   還行,作資料收藏的。需要時(shí)會(huì)拿出來(lái)翻翻。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7