中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究

出版時間:2008-8  出版社:上??茖W技術出版社  作者:李照國  頁數:415  字數:312000  
Tag標簽:無  

前言

  李照國教授新著《中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究》(以下簡稱《標準化研究》)要出版了,這是我們翻譯界的一件喜事。作者約請我來為之寫序,我當然感到十分高興?! ≈袊日茉缬小懊徽?,則言不順”之經典提示。瑞典植物學家林奈(C.V.Linne,1707-1778)亦有句名言:“不知道事物名稱,就不會認識事物?!敝嗅t(yī)名詞術語英語翻譯國際標準化涉及“雙語命名”。不言而喻,這是一項須有世人協(xié)力同心、務實求真方能完成的世紀工程,因而具有重要的國際意義?! 〈蠹抑溃嗅t(yī)起源于中國本土,是扎根于中國傳統(tǒng)文化的一門醫(yī)學體系,具有豐富的文化內涵。它以中國傳統(tǒng)哲學的基本理論為基礎,以儒、道、釋三教的基本思想為指導,融合諸子學說,吸取百家精華。中醫(yī)這一門中國特有的古典醫(yī)學體系,歷經數千載而不衰,為中華民族的繁衍和發(fā)展強大作出了巨大的貢獻!亦為周邊國家和人類的文明,特別是為加強人與社會的和諧健康發(fā)展作出了重要的貢獻!

內容概要

本書根據作者20多年來對中醫(yī)名詞術語英語翻譯的原則、標準和方法的探討并結合國內外學者的研究,對世界衛(wèi)生組織(WHO)亞太西區(qū)2007年所頒布的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會所主持制定的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)中所收錄的4000余條中醫(yī)基本名詞術語的英語翻譯進行了系統(tǒng)的比較研究,資料翔實,分析客觀,實用性強,對于中醫(yī)英譯工作者、中醫(yī)院校師生、中醫(yī)和中西醫(yī)結合工作者,有一定的參考意義。

作者簡介

李照國,出生于1961年4月,陜西三原縣人,英語語言文學學士、專門用途英語碩士、中醫(yī)藥學博士?,F為上海外國語大學翻譯學在讀博士后,上海師范大學外國語學院教授。長期從事中國古典文化和中醫(yī)藥學的英語翻譯、教學和研究工作,先后編寫出版了《譯海心語》等20余部研究專著,翻譯出版了《黃帝內經》等30余部譯蓍,發(fā)表了百余篇論文和札記。

書籍目錄

第一章  中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法  第一節(jié)  古老學說歷久彌新  第二節(jié)  標準概念亟待明辨  第三節(jié)  分類定向  明確主從  第四節(jié)  標準原則亟待厘定  第五節(jié)  標準方法從實而行第二章  針灸穴位名稱國際標準化的回顧、展望與反思  第一節(jié)  音譯之法有待探究  第二節(jié)  原則方法依實而化  第三節(jié)  穴位內涵  力當明辨第三章  WHO與世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術語英譯國際標準比較研究  第一節(jié)  總論  第二節(jié)  陰陽學說  第三節(jié)  五行學說  第四節(jié)  精、神、氣、血、津、液  第五節(jié)  臟腑  第六節(jié)  經絡  第七節(jié)  形體五官  第八節(jié)  病因  第九節(jié)  病機  第十節(jié)  診法  第十一節(jié)  八綱辨證  第十二節(jié)  病因辨證  第十三節(jié)  氣血辨證  第十四節(jié)  津液辨證  第十五節(jié)  臟腑辨證  第十六節(jié)  各科辨證  第十七節(jié)  六經辨證  第十八節(jié)  衛(wèi)氣營血辨證  第十九節(jié)  三焦辨證  第二十節(jié)  內科  第二十一節(jié)  外科  第二十二節(jié)  婦產科  第二十三節(jié)  兒科  第二十四節(jié)  眼科  第二十五節(jié)  耳鼻喉口齒科  第二十六節(jié)  骨傷科  第二十七節(jié)  其他  第二十八節(jié)  治則  第二十九節(jié)  治法  第三十節(jié)  針灸  第三十一節(jié)  藥物治療  第三十二節(jié)  方劑  第三十三節(jié)  運氣學說及其他  第三十四節(jié)  傳統(tǒng)醫(yī)學典籍附錄:《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》參考書目參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一章 中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法  第一節(jié) 古老學說歷久彌新  中醫(yī)是中國特有的一門古典醫(yī)學體系,它以中國傳統(tǒng)哲學的基本理論為基礎,以儒、道、釋三教的基本思想為指導,融合諸子學說,吸取百家精華,強調人與自然的和諧共處,提倡人與社會的和諧發(fā)展,重視形與神的和諧統(tǒng)一?! ∮捎谄淅碚摰南冗M性、方法的科學性和診法的人文性,中醫(yī)這門古老的醫(yī)學體系歷千載而不衰,為中華民族的繁衍和發(fā)展作出了巨大貢獻。早在漢唐之際,中醫(yī)已傳人周邊國家和地區(qū),為當地醫(yī)藥的創(chuàng)建和發(fā)展奠定了基礎。元明時期,中醫(yī)開始傳人歐洲,為文藝復興時期的西方注入了異域華彩。即便在現代醫(yī)學高度發(fā)達的今天,中醫(yī)在醫(yī)藥保健事業(yè)中仍然發(fā)揮著不可替代的作用,并且日益走向世界,造福人類?! ∮捎谥嗅t(yī)是起源于中國本土、根基于中國傳統(tǒng)文化的一門醫(yī)學體系,其理論和實踐與現代醫(yī)學迥然不同。所以在西方各國語言中,一般都缺乏中醫(yī)對應語,給中醫(yī)的國際交流造成了很大困難。20世紀70年代以來,海內外不少學者開始對中醫(yī)英語翻譯——特別是名詞術語的翻譯——進行總結研究,提出了許多建設性的意見和建議,并且制定了一些區(qū)域性的標準方案(王德深,1988:1),為中醫(yī)用語英譯國際標準化(以下簡稱ISTTCM,即International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine的首字母縮寫)奠定了實踐基礎。  中醫(yī)用語英譯的國際標準化問題,很早就引托了中圍政府和WHO的關注,并積極措施指導和推進這一工作的開展。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   還不錯啦!聽同學說過這本書,終于在當當網上發(fā)現了很高興
  •   仔細研讀,此書不錯
  •   貴網服務很好,表現在程序規(guī)范,售前手續(xù)規(guī)范簡捷,售后關照有加,不愧大網風范.我信任貴網,若有需要,我還會來求購的.
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7