醫(yī)學(xué)論著漢譯英技巧

出版時(shí)間:2008-11  出版社:上??茖W(xué)技術(shù)出版社  作者:楊天權(quán),陳維 著  頁(yè)數(shù):290  

前言

  時(shí)近孟春,暑氣日隆。案頭蘭竹,漸發(fā)新綠。  正欲借景蘊(yùn)情,抒發(fā)胸臆,忽接海上學(xué)人楊公譯事大論一卷,囑為之序。我與先生雖同事華亭,至今尚未謀得一面,誠(chéng)為憾事。然先生之博學(xué)鴻識(shí),卻聞之久矣。游學(xué)唐都之時(shí),問(wèn)道海上之際,曾拜閱先生英譯之文、編撰之典、研討之論,得益之多,無(wú)可計(jì)矣。所謂神交者,大抵如此也?! ∠壬鷮?zhuān)修醫(yī)道,精研仁術(shù),懸壺海上,扶困濟(jì)危,功德豐隆,堪稱(chēng)大醫(yī)。業(yè)醫(yī)之余,精修英文,譯介泰西新論,補(bǔ)益中土醫(yī)術(shù),可謂仁之仁者也。先生因醫(yī)而譯,由譯而議,多法并舉,誠(chéng)之以誠(chéng)。故而無(wú)堅(jiān)不摧于書(shū)山,無(wú)浪不破于學(xué)海。此乃先生為學(xué)之道,亦吾輩求知之范也。  先生由此而漸入佳境,深探漢英傳譯之道,導(dǎo)引醫(yī)學(xué)翻譯之序。所著之文,理譯事脈絡(luò),辨譯理虛實(shí),析譯法表里,論譯式先后,至精至誠(chéng),了無(wú)虛議。所謂大醫(yī)精誠(chéng)者,無(wú)過(guò)于此矣。

內(nèi)容概要

  《醫(yī)學(xué)論著漢譯英技巧》內(nèi)容豐富、資料翔實(shí)、譯文流暢、深入淺出,具有實(shí)用性、新穎性??晒┽t(yī)學(xué)院校學(xué)生和各級(jí)醫(yī)師書(shū)寫(xiě)論文和專(zhuān)著時(shí)參考,也適合英語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)、借鑒。在醫(yī)療、教學(xué)、科研工作中,許多論文的發(fā)表、書(shū)籍的出版、國(guó)際會(huì)議的交流等均需將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)。因此,醫(yī)學(xué)論著漢譯英實(shí)踐十分重要?!夺t(yī)學(xué)論著漢譯英技巧》分為導(dǎo)論技巧篇、漢英句型篇、寫(xiě)作應(yīng)用篇等三大篇,計(jì)8章。作者總結(jié)了幾十年來(lái)親身參加漢譯英的經(jīng)驗(yàn)和英譯技巧,使之形成漢語(yǔ)英譯理論,對(duì)醫(yī)學(xué)論著漢譯英中的誤譯的形式、原因和糾正的方法進(jìn)行了分析,介紹了特殊句型和常見(jiàn)句型的譯法以及虛擬句型的譯法,并對(duì)醫(yī)學(xué)總論、臨床各論(內(nèi)、外、婦、兒、眼、皮膚、五官等10多個(gè)科)和一些新進(jìn)展的精辟論述及其英語(yǔ)譯文、譯例、譯法,以及常用詞匯的構(gòu)詞,語(yǔ)法新概念“英語(yǔ)從句包孕”的分類(lèi)以及漢譯英練習(xí)進(jìn)行了詳細(xì)注釋分析;對(duì)提高讀者醫(yī)學(xué)論著的漢譯英水平、英語(yǔ)論著的寫(xiě)作水平以及漢譯英的準(zhǔn)確性,具有較大的實(shí)用價(jià)值。

書(shū)籍目錄

上篇 導(dǎo)論技巧篇一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)二、漢譯英的過(guò)程三、漢英語(yǔ)言對(duì)比四、漢譯英中的誤譯一、否定的譯法二、長(zhǎng)句英譯法三、合詞法四、簡(jiǎn)潔法五、解析法六、平行結(jié)構(gòu)法(漢語(yǔ)“對(duì)仗法”)七、替代法八、詞性轉(zhuǎn)換法九、詞序變換法十、句子成分轉(zhuǎn)換法十一、(確定)主干法中篇 漢英句型篇一、“把”字句二、“被”字句三、“對(duì)”字句四、“得”字句五、“還”字句六、兼語(yǔ)句七、“是”字句八、“使”字句九、無(wú)主語(yǔ)句十、“也”字句十一、“有”字句十二、“的”字結(jié)構(gòu)十三、“者”字結(jié)構(gòu)一、句型概述二、譯例舉隅一、虛擬語(yǔ)氣概述二、譯例舉隅下篇 寫(xiě)作應(yīng)用篇一、免疫學(xué)二、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)三、遺傳學(xué)一、兒科二、耳鼻喉科三、婦產(chǎn)科四、口腔科五、男性科六、內(nèi)科七、皮膚科八、外科九、性傳播疾病十、眼科十一、重癥監(jiān)護(hù)科十二、中醫(yī)科一、譯法二、譯例舉隅附錄附錄一 本書(shū)詞性縮略表附錄二 英語(yǔ)從句包孕的分類(lèi)附錄三 某些詞匯英譯附錄四 名人傳記漢譯英練習(xí)和參考答案、譯注后記參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  上篇 導(dǎo)論技巧篇  第一章 漢英翻譯概論  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)是翻譯理論中的核心問(wèn)題。古今中外的翻譯家都對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過(guò)各自的見(jiàn)解,其中在我國(guó)影響較大的是清末翻譯家嚴(yán)復(fù)1895年在其《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),這幾乎成為我國(guó)翻譯界的經(jīng)典理論。他認(rèn)為:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”  一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)  1.“信”  譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達(dá)出來(lái)。譯文應(yīng)抓住全文要旨,對(duì)于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序。  2.“達(dá)”  譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎所譯外文的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)既有原則性又有靈活性,譯者應(yīng)根據(jù)不同類(lèi)型、不同性質(zhì)的內(nèi)容,嚴(yán)格而又靈活地掌握,做到既對(duì)中文及其作者負(fù)責(zé),又對(duì)英文及其讀者負(fù)責(zé)。“達(dá)”非常重要,只信而不達(dá),譯了等于沒(méi)譯;只有做到“達(dá)”,才能做到“信”。要做到“達(dá)”,譯者必須首先認(rèn)真通讀全文,做到融會(huì)貫通,然后進(jìn)行翻譯?! ?.“雅”  譯文要雅,要有文采,否則沒(méi)有人看?!把拧保侵浮暗溲拧?;“文采”指語(yǔ)言美?! 《h譯英的過(guò)程  1.準(zhǔn)備  準(zhǔn)備工作在翻譯前要進(jìn)行。譯者最好將漢語(yǔ)原文反復(fù)讀幾遍,理解原文的主題思想和寫(xiě)作特點(diǎn)。若原文中涉及自己不懂的知識(shí),還得查閱有關(guān)參考文獻(xiàn)、辭書(shū),或請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士?! ?.理解  翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。它是知識(shí)的傳遞,而不是語(yǔ)言的代碼轉(zhuǎn)譯。故首先就要做好理解工作,要做好理解,需要有三個(gè)方面的知識(shí)和能力:①語(yǔ)言知識(shí)。②文獻(xiàn)知識(shí)。③拋棄字面等值的能力。充分理解原文的內(nèi)容,需要譯者不僅要明白字面的意思,而且要能夠通過(guò)上下文,領(lǐng)會(huì)其內(nèi)在的含義?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    醫(yī)學(xué)論著漢譯英技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7