出版時(shí)間:2011-1 出版社:王智量 上海文藝出版社 (2011-01出版) 作者:王智量
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《一本書,幾個(gè)人,幾十年間:我與 (第2輯)》從作者的童年經(jīng)歷寫到青年求學(xué),從作者一生的學(xué)術(shù)追求寫到命運(yùn)的多次坎坷。書中的那些往事,特別是關(guān)于翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》的回憶,體現(xiàn)了共和國老一代知識(shí)分子在特殊歷史年代里命運(yùn)的沉浮,以及對(duì)那段歷史的理性回望。作者那種歷經(jīng)坎坷,卻對(duì)理想矢志追求的情懷令人感慨而感動(dòng)。
作者簡介
王智量,(1928-),江蘇江寧人。1952年北京大學(xué)畢業(yè),1950年代曾在北京大學(xué)任教、在中國社科院文學(xué)研究所從事研究工作。后因“右派”問題顛沛失業(yè)20年。1984年起任華東師范大學(xué)教授、全國高校外國文學(xué)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、上海比較文學(xué)會(huì)副會(huì)長、上海作協(xié)理事、上海譯協(xié)理事等職。主要翻譯作品有《葉甫蓋尼·奧涅金》《安娜·卡列寧娜》《黑暗的心》《我們共同的朋友》《前夜》《貴族之家》《屠格涅夫散文詩》等;豐要著作有《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》《論十九世紀(jì)餓羅斯文學(xué)》等;主編《俄國文學(xué)與中國》《外國文學(xué)史綱》《比較文學(xué)三百篇》等;創(chuàng)作小說《饑餓的山村》等。
書籍目錄
前言一本書,幾個(gè)人,幾十年間:我與《葉甫蓋尼·奧涅金》這樣,我來到上海外語給我惹來的麻煩“現(xiàn)行反革命”老章和我所欠的房租黃浦江邊趙師傅六十年前考大學(xué)迎春的花兒永遠(yuǎn)的懺悔我永遠(yuǎn)記得它王良大伯我的朋友二吉子青竹妹妹桃花姑娘一片殘葉和一片落葉懷念施蟄存先生懷念翻譯家余振先生懷念前輩詩人辛笛懷念王璞同志
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:1951年,全國開展三反、五反運(yùn)動(dòng),我是北大校本部“打老虎”隊(duì)的一個(gè)小隊(duì)長,帶領(lǐng)一批學(xué)生調(diào)查當(dāng)時(shí)的總務(wù)科,讓那位姓袁的科長吃了不少苦頭。而即使這時(shí),我還是沒有放下我的《奧涅金》,一有空就默讀它。在當(dāng)時(shí)的政治氣氛下,這樣做是不合時(shí)宜的,我為此被批評(píng)過,說我沒有全心全意為革命。但是我自己覺得我一點(diǎn)也沒有影響工作,仍舊“我行我素”。1952年,讀到三年級(jí)時(shí),我提前畢業(yè),成為北大的俄語教師。這時(shí)俄語組已經(jīng)成為俄語系,由于教師緊缺,聘請(qǐng)了許多原來住在北京城里的有一定文化水平的“白俄”(十月革命后逃到中國來的俄國人以及他們的子女,這時(shí)蘇聯(lián)政府已接受他們?yōu)樘K聯(lián)公民),讓他們擔(dān)任教學(xué)工作。我曾經(jīng)拿一些《奧涅金》中我還沒完全弄清楚的詩句去請(qǐng)教他們,我發(fā)現(xiàn),這些人都熟悉這本書。這說明普希金在俄國人心目中的崇高地位和《奧涅金》對(duì)俄國文化的巨大影響。不過一涉及書中包含較深哲理的地方,或是有關(guān)俄國和世界文化歷史背景的地方,這些人就講不清了。1953年,我國請(qǐng)來了大批蘇聯(lián)專家,北大也來了許多。他們當(dāng)時(shí)在學(xué)校和系里的權(quán)力很大,樣樣事都要聽他們的指示。不過他們對(duì)我很有好處。我從俄語系調(diào)到中文系給文藝?yán)碚搶<移み_(dá)可夫做課堂口譯,這位先生和俄語系的卡普斯金教授夫婦對(duì)我進(jìn)一步理解《奧涅金》有很多幫助。他們當(dāng)時(shí)對(duì)我這個(gè)中國年輕人如此熟悉這本書感到驚訝,他們向我講述普希金在俄國和世界文學(xué)史上的重要地位,講《奧涅金》這本書的價(jià)值和意義,鼓勵(lì)我鉆研下去。雖然他們的指導(dǎo)中帶有很大成分的俄羅斯民族的主觀意識(shí),態(tài)度上也多少有一點(diǎn)居高I臨下,但畢竟使我得到許多新的知識(shí)和啟發(fā),至少,作為俄羅斯人,他們比我更知道普希金和俄國文學(xué)。他們的幫助使得我更加喜愛《葉甫蓋尼·奧涅金》,也增強(qiáng)了我繼續(xù)研讀普希金的動(dòng)力。大約是在1953年,我國文藝界從上而下地掀起了一場批判所謂“反革命分子”胡風(fēng)和他的“小集團(tuán)”的運(yùn)動(dòng)。這可把我嚇了一跳,因?yàn)榍≡谶@時(shí)我把呂熒翻譯的《奧涅金》成天拿著,他和“胡風(fēng)集團(tuán)”是有牽連的,他的那個(gè)譯本中,還有一節(jié)詩是胡風(fēng)從日文翻譯過來的,他把胡風(fēng)的譯文用在了自己的譯本里,是為了對(duì)胡風(fēng)表示敬意。他并且在后記中這樣告訴讀者。而我也欣賞胡風(fēng)的這節(jié)翻譯,還一再拿它給別人看。另外,我在1950到1952年間,曾是北大學(xué)生文藝團(tuán)體“新文藝社”的負(fù)責(zé)人,我請(qǐng)胡風(fēng)到社里和學(xué)生座談過;胡風(fēng)最要好的朋友路翎恰好是我的好友的哥哥,我曾因?yàn)檫@個(gè)關(guān)系幾次到路翎那里去,聽他談些有關(guān)文藝創(chuàng)作的事;再加上我那時(shí)使用著“泥土”這個(gè)筆名,而胡風(fēng)他們的出版社就叫“泥土社”,我還把我從俄文翻譯的一部土耳其作家??嗣诽氐脑娂]寄到那里打算出書。這些事湊在一起,在當(dāng)時(shí)那種氣氛下,我真怕自己受到牽連。幸好沒有發(fā)生這樣的事。大概因?yàn)橛行┦氯思也⒉恢馈6谀莻€(gè)時(shí)候,“寧左勿右”的做法是很普遍的。我被牽連是完全有可能的。
編輯推薦
《一本書,幾個(gè)人,幾十年間:我與(第2輯)》:上海老作家文叢。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載