出版時(shí)間:2008-5 出版社:上海文藝出版社 作者:列夫·托爾斯泰 頁數(shù):544 譯者:草嬰
Tag標(biāo)簽:無
前言
列夫?托爾斯泰(1828-1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說?!稇?zhàn)爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復(fù)活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考。托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。中國在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品?!稄?fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過?,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。草嬰二00四年三月
內(nèi)容概要
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴?! ∥乃囎髌分饕且郧閯?dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考?! ⊥袪査固┑囊簧饕顷P(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
作者簡介
作者:(俄)列夫·托爾斯泰 譯者:草嬰列夫?尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀(jì)末20世紀(jì)初最偉大的文學(xué)家,19世紀(jì)俄國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,是世界文學(xué)史上最杰出的作家之一,他被稱頌為具有“最清醒的現(xiàn)實(shí)主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等,也創(chuàng)作了大量的童話,是大多數(shù)人所崇拜的對(duì)象。他的作品描寫了俄國革命時(shí)的人民的頑強(qiáng)抗?fàn)?,因此被稱為“俄國十月革命的鏡子”列寧曾稱贊他創(chuàng)作了世界文學(xué)中“第一流”的作品。他的作品《七顆鉆石》《跳水》《窮人》已被收入人教版和冀教版小學(xué)語文書。草嬰,著名俄語文學(xué)翻譯家。1923年生。浙江鎮(zhèn)海人,原名盛峻峰。1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā)后開始為《時(shí)代》、《蘇聯(lián)文藝》等刊物譯稿。50年代主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個(gè)人的遭遇》、《新墾地》等。從1960年起翻譯列夫·托爾斯泰小說集《高加索故事》,并于1964年出版?!拔母铩逼陂g被迫停止翻譯。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時(shí)二十年,最終譯成“托爾斯泰小說全集”,共八卷,十二冊(cè),其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。除了托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,草嬰還翻譯有俄國著名詩人萊蒙托夫的長篇小說《當(dāng)代英雄》、蘇聯(lián)作家尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》等作品。1987年,在莫斯科國際翻譯會(huì)議上,草嬰榮獲“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”。
書籍目錄
譯者前言舞會(huì)以后亞述國王伊撒哈頓哈吉穆拉特假息票瓦罐阿廖沙科爾尼·華西里耶夫草莓為什么?神性與人性我夢(mèng)見了什么窮人孩子的力量狼同路人的談話過路客和農(nóng)民村里的歌聲鄉(xiāng)村三日記霍登廣場事件“糊里糊涂”沃土未完成稿費(fèi)多爾·庫茲米奇長老死后發(fā)表的日記我的生活回憶范法羅諾夫山華西里神父世問無罪人
章節(jié)摘錄
舞會(huì)以后“你們說,人自己無法分清什么是好,什么是壞,問題全在于環(huán)境,是環(huán)境擺布人??晌艺J(rèn)為問題全在于機(jī)遇。好哇,就拿我自己經(jīng)歷的一件事來說吧?!蔽覀冋劦剑粋€(gè)人要做到完美無缺,先得改變生活的環(huán)境。這時(shí),受大家尊敬的伊凡?華西里耶維奇就說了上面這段話。其實(shí)誰也沒有說過人自己無法分清什么是好,什么是壞,但伊凡·華西里耶維奇有個(gè)習(xí)慣,總喜歡解釋自己在談話中產(chǎn)生的想法,順便講講他生活里的一些事。他講得一來勁,往往忘記為什么要講這些事,而且總是講得很誠懇,很真實(shí)。這次也是如此?!熬湍梦易约旱氖聛碚f吧。我這輩子這樣過而不是那樣過,并非由于環(huán)境,完全是由于別的原因?!薄坝捎谑裁丛??”我們問。“這事說來話長。要讓你們明白,不是三言兩語講得清的?!薄班?,那您就給我們講一講吧?!币练病とA西里耶維奇想了想,搖搖頭說:,“是啊,一個(gè)晚上,或者說一個(gè)早晨,就使我這輩子的生活變了樣?!薄暗降壮隽耸裁词??”
編輯推薦
《哈吉穆拉特》由上海文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載