出版時(shí)間:2008-5 出版社:上海文藝出版社 作者:列夫·托爾斯泰 頁數(shù):419 譯者:草嬰
Tag標(biāo)簽:無
前言
列夫·托爾斯泰(1828-1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說?!稇?zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考。托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。中國在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品?!稄?fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過?,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。草嬰二00四年三月
內(nèi)容概要
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。作者在本作品中,為現(xiàn)代人描繪了一幅人與人、人與自然和諧相處的詩意生存的畫面,為身心憔悴、心靈疲憊的現(xiàn)代人預(yù)備了一劑鎮(zhèn)痛良藥。這部作品傾注著大師對(duì)人類未來命運(yùn)的深切關(guān)注與終極關(guān)懷,也體現(xiàn)了作家鮮明的人文生態(tài)思想。
作者簡介
作者:(俄)列夫·托爾斯泰 譯者:草嬰草嬰,著名俄語文學(xué)翻譯家。 1923年生。浙江鎮(zhèn)海人,原名盛峻峰。1941年蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā)后開始為《時(shí)代》、《蘇聯(lián)文藝》等刊物譯稿。50年代主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個(gè)人的遭遇》、《新墾地》等。從1960年起翻譯列夫·托爾斯泰小說集《高加索故事》,并于1964年出版?!拔母铩逼陂g被迫停止翻譯。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時(shí)二十年,最終譯成“托爾斯泰小說全集”,共八卷,十二冊(cè),其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。 除了托爾斯泰和肖洛霍夫的作品,草嬰還翻譯有俄國著名詩人萊蒙托夫的長篇小說《當(dāng)代英雄》、蘇聯(lián)作家尼古拉耶娃的中篇小說《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》等作品。 1987年,在莫斯科國際翻譯會(huì)議上,草嬰榮獲“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)”。
書籍目錄
譯者前言盧塞恩——聶赫留朵夫公爵日記摘錄阿爾培特三死家庭幸福哥薩克——一八五二年高加索的一個(gè)故事波利庫什卡
章節(jié)摘錄
阿爾培特1深夜兩點(diǎn)多鐘,五個(gè)有錢的年輕人來到彼得堡一個(gè)小型舞會(huì)作樂。香檳酒喝了許多,大部分男子都很年輕,姑娘都很漂亮,鋼琴和小提琴不知疲倦地一支接一支演奏著波爾卡舞曲,跳舞和喧鬧一直沒停,但大家總覺得有點(diǎn)沉悶、有點(diǎn)別扭,而且不知怎的感到(這是常有的事)這一切都不對(duì)勁,沒意思。他們幾次勉強(qiáng)提高情緒,但假裝的歡樂比沉悶更難受。五個(gè)年輕人中的一個(gè),整個(gè)晚上對(duì)自己和對(duì)別人都特別不滿意,終于懷著嫌惡的心情站起來,找到帽子,打算悄悄走掉。前廳里一個(gè)人也沒有,但他聽見隔壁屋里有兩個(gè)人在爭吵。他停住腳步,留神傾聽?!安恍?,那里有客?!币粋€(gè)女人說?!罢?qǐng)讓我進(jìn)去,沒關(guān)系!”一個(gè)男人低聲懇求道?!皼]有太太許可,我不能讓您進(jìn)去,”那女人說?!澳膬喝??唉,您這人真是!”
編輯推薦
《哥薩克(插圖版)》由上海文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載