莊園見聞錄

出版時間:2008年  出版社:上海文藝出版社  作者:華盛頓·歐文  頁數(shù):202  譯者:萬紫  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

華盛頓歐文是美國杰出的作家,也是美國文學(xué)的奠基人。他是第一個為美國文學(xué)贏得世界聲譽的人。十九世紀(jì)英國偉大的現(xiàn)實主義作家薩克雷,頌揚歐文為“新世界文學(xué)派到舊世界文學(xué)界來的第一任大使”。他的第一本散文《紐約外史》出版后,受到歐美廣大讀者的歡迎。英國偉大的歷史小說家司各特說:“我從來沒有讀到過這樣和斯威夫特的風(fēng)格相近的作品?!碑?dāng)時歐洲其他一些大作家如普希金、果戈理、拜倫、海涅和狄更斯也都非常贊賞他。歐文1783年出生于一個紐約商人的家庭,1859年逝世。他出生時恰逢美國獨立戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束,逝世后不久美國南北戰(zhàn)爭爆發(fā)。他有豐富的生活經(jīng)歷,當(dāng)過律師,經(jīng)過商,當(dāng)過使館人員和大使,旅游過英國、法國、瑞士、意大利和西班牙等國。向往田園生活和古代遺風(fēng)。他最愛寫隨筆和短篇小說。他所創(chuàng)作的最著名的幾部作品如《英倫見聞錄》、《莊園見聞錄》①、《旅客奇談》、《阿爾罕伯拉》,都是隨筆和短篇小說的合集。他的短篇小說成為美國后一代作家的典范和美國文學(xué)界廣泛流行的體裁。他的這些主要作品,除少數(shù)關(guān)于在美國的荷蘭移民的故事和美國自然界詩情畫意的描寫之外。

內(nèi)容概要

  《莊園見聞錄(全譯本)》是作者根據(jù)在一個名叫勃雷斯勃列奇大廈的鄉(xiāng)村貴族莊園做客期間的所見所聞創(chuàng)作的。書中,既生動描寫了他在此莊園遇到的形形色色的人物和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,同時也創(chuàng)造性地以短篇小說的形式記錄了他在此莊園聽到的許多傳說和故事。其中有些愛情故事(如《安納特·迪拉布爾》)中的人物對愛情的執(zhí)著、甚至相思成疾,寫得非常感人;有的故事(如《道爾夫·海立格爾》和《風(fēng)暴船》)則成功運用了《天方夜譚》的藝術(shù)結(jié)構(gòu);也有的(如以中古西班牙為背景的《薩拉曼卡的學(xué)生》)則不僅故事曲折引人人勝,還洋溢著異域風(fēng)情。把這些故事、傳奇貫串起來的,是作者對老派英國鄉(xiāng)村貴族生活和性格的隨筆性描寫。通過這些篇章,十九世紀(jì)英國鄉(xiāng)村的貴族生活場景被栩栩如生地展現(xiàn)在了讀者面前?! ∈攀兰o(jì)美國文學(xué)大家華盛頓·歐文(1783-1859)主要以游記隨筆和傳記作品獲得盛名,被譽為美國文學(xué)的奠基者。他生前游歷了英國、西班牙、法國、瑞士、意大利等很多歐洲國家,并通過勤奮的寫作,生動再現(xiàn)了十九世紀(jì)歐洲的風(fēng)物人情。  《莊園見聞錄(全譯本)》是作者繼《英倫見聞錄》之后又一部關(guān)于英國的見聞札記,堪稱《英倫見聞錄》的續(xù)篇和補充。譯者萬紫是著名翻譯家,曾與雨寧合作翻譯了杰克·倫敦、華盛頓·歐文等人的。

作者簡介

作者:(美國)華盛頓·歐文 譯者:萬紫

書籍目錄

譯者前言作者的話01.大宅02.忙人03.情人們04.薩拉曼卡的學(xué)生05.安納特·迪拉布爾06.戀愛的征兆07.算命08.愛情的魔力09.道爾夫·海立格爾10.風(fēng)暴船11.婚禮作者告別的話

章節(jié)摘錄

這個最古老的家宅,在治家方面是本地獨一無二的。雖然這家的主人自稱不過是個鄉(xiāng)紳,我卻沒有見過能比得上他的貴族?!旎畹钠蜇ぷx者如果讀過我的《英倫見聞錄》,大概還能記得勃雷斯勃列奇那家人的情形,我曾經(jīng)和他們度過一次圣誕節(jié)?,F(xiàn)在我又來拜望這座莊園大宅里的人了。這里最近就要舉行婚禮,我是應(yīng)邀來做客的。老太爺?shù)牡诙€兒子,名叫蓋,是一個出色的、挺神氣的年輕的陸軍上尉,他和他父親的養(yǎng)女,漂亮的裘麗亞·滕普爾屯不久就要結(jié)婚了。祝賀的親戚朋友們已經(jīng)開始從各處趕來,因為老太爺歷來就反對那種靜悄悄地私下舉行的婚禮。他說:“還有什么比熱熱鬧鬧地送一對少年夫妻駛向生活的海洋更好呢!一個好的開頭等于航行了一半路程?!痹谖彝抡勚?,希望大家不要把這位老太爺誤認(rèn)為世人常常形容的那種離不開馬鞍、整天獵取狐貍的紳士,這樣的人,事實上在英國差不多已經(jīng)絕跡。我所以要用這種鄉(xiāng)村的稱呼,一則是因為鄰近的人都這樣稱呼他,二則也因為這樣可以免得時常去重復(fù)他的姓氏,那種拗口的古老英國姓名,弄得法國人叫苦連天。事實上,這位老太爺,可說是老式英國鄉(xiāng)紳中碩果僅存的一位代表,他幾乎完全守著莊園過日子,因此頗有點鄉(xiāng)村氣味。英國人只要有機會按照他自己的方式生活,往往容易變得很風(fēng)趣,所以,他又是一位幽默家。不過我倒是極看中他那癖性,那種固執(zhí)地崇奉英國的古風(fēng)舊習(xí)的癖性,這一點很合我的口味,我對于我的“故國”的古老別致的特征,一直有很大的好奇心,提到了就興致勃勃,從來不會厭倦。此外,老太爺?shù)募彝ビ性S多特點,在我看來,似乎也是帶有民族性的。它是英國的老貴族世家之一,我認(rèn)為,那是在英國才有的一種家族,別的國家里的人對他們很難了解。這意思是說,他們只屬于古老的鄉(xiāng)紳世家之類,雖然沒有爵位,卻保存著古老世家的高度自豪感。他們一點也瞧不起那些后起的貴族,甚至認(rèn)為把他們那些古老家族的姓氏和現(xiàn)今的爵位相提并論,會有損他們的尊嚴(yán)。這種感覺由于他們在世襲領(lǐng)地上享有特權(quán)而強烈地滋長著。老太爺?shù)姆孔颖緛硪彩且蛔爬系念I(lǐng)地中的府邸,位于約克郡,那地方幽靜而美麗。房子里的主人,周圍鄉(xiāng)村的人向來把他當(dāng)作“世界上的偉人”,靠近大宅的那個小村子的人對待這位老太爺,簡直像對待封建主一樣恭順。這種古老的莊院大宅和這樣古老的家庭,眼下是難得一遇的了。這種按照道地的老式的英國治家方式,能作為一個與世隔絕的標(biāo)本保存下來,很可能正是由于這位老太爺?shù)墓竹?。這一次,我仍然被安置在古式邊廳里一間嵌板的房間里。不過,窗前的景色卻和我以前冬天到這里時大不相同了。眼前雖然是四月初,但是天氣晴朗,即將是春暖花開的時節(jié),我覺得,初開的花兒總是最迷人的?,F(xiàn)在,那座老式花園里的花壇上盡是欣欣向榮的鮮花;花匠已經(jīng)把他培植的奇花異草拿出來,沿著石欄排列好了。樹木上布滿了綠芽嫩葉。每逢我推開叮當(dāng)作響的窗戶,就會聞到木樨草的香氣,聽見蜜蜂在向陽的那堵墻邊,嗡嗡地飛行于花叢之間,還可以聽到畫眉的各式各樣的歌聲,以及小鷦鷯悅耳的歡唱。我既然小住在這謹(jǐn)守古風(fēng)舊習(xí)的古宅里,心中也打算把眼前的景色,人物不時地寫成文字。但我希望弄清楚一點:我不是在寫小說,沒有什么曲折的布局和神奇的冒險可向讀者講述。我要談的這座大宅,據(jù)我了解,并沒有什么暗門、夾壁墻或者內(nèi)堡,因此也沒有什么神奇故事可談。這個家庭,是一個可敬的、好心的家庭。在我提筆和擱筆之間,他們一般都是準(zhǔn)時吃飯喝酒,上床睡覺,然后再準(zhǔn)時起來而已。老太爺?shù)男牡赜质悄敲瓷屏?,照我看,他根本不像要在即將到來的婚禮中作梗的人??傊?,我實在看不出在我住在大宅的全部時期,還會有絲毫特殊事件出現(xiàn)的可能。我這樣老實地告訴讀者,為的是免得他看我從容不迫,盡談些日常的英國情景,就急于翻到后面,希望發(fā)現(xiàn)什么神奇的故事。反之,我還要請他和我一同信步漫游,像到田野里去一樣,時而停下來摘一朵鮮花,或者聽聽小鳥的歌聲,或者欣賞欣賞風(fēng)景,不必急于結(jié)束這段旅程。當(dāng)然,如果我在這幢古老的大宅里漫游的時候,居然看到或者聽到了什么奇聞,足以驅(qū)除日常生活中的單調(diào)氣氛,我是一定會講給讀者聽的。我知道,不論內(nèi)容多么嚴(yán)肅的書,如果里面沒有奇聞趣事,再加上許多謊言和笑料,就是頭腦最清醒的人也會厭倦。——給長官們用的鏡子忙人他是一位衰老的紳士,一輩子的生活大半依靠能說會道和我的主人給他的供養(yǎng),這樣,也給他帶來了很大的好處。他講的故事,唱的歌,耍的種種花招、詭計和玩笑,真把我主人吸引住了,你要是見了,一定也會佩服——現(xiàn)在他和我主人正在一起?!獨g樂的水手我這次重到莊園大宅,歡迎我的人里,可以說沒有誰比西蒙?勃雷斯勃列奇先生更懇摯的了,他又叫西蒙大爺,老太爺常這樣稱呼他。我一進花園就遇到了他,當(dāng)時他正在訓(xùn)練一條獵犬,他像歡迎一個朋友到來那樣,十分熱誠地招待我。過去我也曾向讀者介紹過,他是一個動作利落、老單身漢模樣的矮個子,在這一大家人的心目中,他是一位口齒伶俐的老花花公子,而且是老太爺手下的一位萬能博士。我發(fā)現(xiàn)他和往日一樣,仍舊忙得不可開交,有成千上百件事要他去做,人人都等他去照應(yīng),并且和顏悅色地說個不停。的確,世上比這樣忙碌的閑人更快樂的,可真不多。我的意思是說,這個人永遠(yuǎn)在無事忙。我到后的次日早晨,到他房里拜訪,房間的位置在大廈的一個偏僻的角落里。據(jù)他自己說,這是因為他喜歡自由自在,躲在一邊。房里的陳設(shè)完全是按照他自己的嗜好布置的,一個老單身漢所需要的種種便利和安排,在此可見一斑。室內(nèi)的家具雖則是從大宅各處收羅來的不成套的桌椅,卻也經(jīng)過挑選,或者是因為他看得中意,或者是因為擺在房間的某個角落里很合適。他提起那張老式的太師椅就贊不絕口,并趁此指責(zé)新式椅子的退化,不像高背的古董椅既高貴又舒適。和正房相連的,有一間小屋,他把那里稱作他的書房。室內(nèi)有幾個他親手制造的吊在墻上的書架,陳列著幾本關(guān)于放鷹、打獵和獸醫(yī)的古書,還有一兩部他為了向老太爺表示敬重而研究的伊麗莎白時代的詩歌集。此外就是些《小說家雜志》、《體育雜志》、《賽馬年鑒》,一兩部《新門年鑒》,一部縉紳名錄和一部關(guān)于紋章的書。他的獵裝都掛在小壁櫥里的木釘子上,墻上有許多鉤子,掛著他的漁竿、馬鞭、馬刺和他的一支心愛的獵槍,那是他祖父傳下來的遺物,制作鑲嵌得十分別致。此外,他還有一對單音笛子和一把他一再修補過的小提琴,并且斷定它還是一把真正的克萊蒙納Q),但我只要聽到他那拉鋸式的聲音,總覺得使人不寒而栗。他最得意的是收集了一些精選的英國古樂譜,對現(xiàn)代作家的作品,他卻不屑一顧。中午人聲寂靜的時候,小房里常常透出使人昏昏欲睡的拉鋸式的琴聲,拉的自然也就是早已被人忘掉的曲子。不過,他的音樂才能卻往往要在黃昏以后才能充分發(fā)揮,當(dāng)他為孩子們在大廳里跳舞而演奏的時候,他在孩子們和奴仆們之中,完全成了奧爾菲斯的化身。這個房間處處都足以說明人從事的雜務(wù)之多:這里面有手抄的樂譜,繡花的圖樣和畫得不甚高明的風(fēng)景速寫,還有一只明箱和一架幻燈。近來,他正打算精心為它畫九張幻燈片??傊?,這的確是個多才多藝的人的房間,樣樣事情他都懂得一點兒,只可惜件件都不在行。我在他房里消磨了一些時間,鑒賞了他在這些小玩意上獨出心裁的表現(xiàn),后來,他就帶我到大宅周圍,參觀馬廄、狗房和其他的附屬設(shè)備。這時候,他就像一位將軍檢閱各個營房似的,不過,這里面也有一層道理,因為凡是他在家,老太爺總要把這些事交給他管理。于是,他問問馬匹的情況,檢查一下馬蹄,給一匹馬開一帖瀉藥,又吩咐把另一匹馬放一次血,就帶我去看他自己的那匹馬,把它的優(yōu)啰啰唆唆地稱贊不已;我也注意到,馬廄里那許多馬,也只有這一匹占著最好的一棟。接著,他帶我去看他和老太爺?shù)囊环N新鮮玩意兒。據(jù)他說,這叫做養(yǎng)鷹,只見籠子里拘禁了幾只愁眉苦臉的蒼鷹,在那里受訓(xùn)練。其中有一只矯健的蒼鷹似乎正在受這位西蒙大爺?shù)奶貏e訓(xùn)練。他還告訴我說,過幾天,他會讓我瞧瞧這個道地的老式品種,表演它那絕無僅有的本領(lǐng)。我們周游的時候,我又注意到那些馬夫、管獵場的人、訓(xùn)獵狗的以及別的仆人,似乎都和西蒙大爺相處得很好,愛和他說上幾句笑話;不過我當(dāng)然也看得出,在和職務(wù)有關(guān)的事情上,他們?nèi)鹬厮囊庖?。然而,只有一位性情暴躁、發(fā)起狠來火燒火燎的老獵師是個例外。他是個瘦小而結(jié)實的老頭子,戴著一頂破敝不堪的絲絨騎師便帽,穿的是一條皮褲,因為穿的時間長了,已光亮得像上過漆一樣。他喜歡辯論,愛管閑事,照我看,常常為了吹毛求疵而和西蒙大爺爭執(zhí)不休。在養(yǎng)鷹問題上尤其如此,因為這些鷹似乎一直是由他專職照料的,然而按照西蒙大爺?shù)目捶?,似乎他養(yǎng)得很糟。當(dāng)時,西蒙大爺講了一大套關(guān)于放鷹,修補翅膀,上光,護傷和鷹食的問題,我看出來,老克瑞士提聽了完全莫名其妙,不過他仍然堅持自己的觀點,對這種有關(guān)技術(shù)的學(xué)問,似乎完全不放在眼里。西蒙大爺聽到他的反駁,居然如此和顏悅色,真是使我詫異。后來,他把其中的情形向我做了一番解釋。原來老克瑞士提是這里最老的一個家仆,已與犬馬為伍過了大半個世紀(jì),還服侍過勃雷斯勃列奇先生的父親。這里的每一匹馬的譜系他都知道得清清楚楚。它們的高祖大多數(shù)都在他跨下當(dāng)過坐騎。他能把六七十年以來每次打獵的情形講得原原本本,對于府內(nèi)掛著的每個鹿頭和狗窩門上釘著的每一樣勝利品的來歷,都了如指掌。如今這一代的馬,一匹匹都是他看著長大的,也是他晚年的樂趣所在。老太爺在牛津大學(xué)讀書的時候,他陪他去過一次,當(dāng)時他那些打獵的故事曾轟動全校。這一切足以使這位老人固執(zhí)己見了,因為他認(rèn)為,在這些最重大的事情上,他比全世界任何人都知道得更多。的確,西蒙大爺當(dāng)初就做過他的學(xué)生,而且承認(rèn)自己的打獵入門知識還是克瑞士提教給他的,想到這里,我懷疑如今這位老人可能還把他當(dāng)成一個生手呢。在回家的路上,我們走過宅子前面的一片草坪,頓時聽到宅子里傳來一陣門房里的鈴聲,不一會兒,從大路上緩緩地來了一隊人馬。我的同伴看見這情形就停下來,想了一想,接著,突然一聲歡呼,匆忙前去迎接了。人群走近后,我發(fā)現(xiàn)來者是一位容貌姣好、神色清新、年紀(jì)半老的太太,穿著老式騎裝,頭上戴頂寬邊的白海貍帽子,頗像雷諾爵士畫上的人物。她自己騎的是一匹油光水滑的小白馬,后面跟著一個隨從,服裝華麗,騎一匹養(yǎng)得很胖的獵馬。相隔不遠(yuǎn),還有一輛古老笨重的馬車,拉車的兩匹馬和趕車的馬夫都肥胖得出奇,馬夫旁邊坐著一個身穿綠色制服、打扮得很花哨的小跟班。車子里面是一位古板拘泥的人,看神氣,似乎是個介于夫人的陪娘和隨身侍女之間的人物;此外還有兩條被縱容慣了的惡狗,面貌丑陋,各在一邊車窗口里狂吠。守在宅子里的人這時全出來接客了。老太爺親自扶她下了馬,和她親熱地吻了一陣。美麗的裘麗亞撲到她懷里,和她擁抱,那種浪漫的親熱樣子,就像兩個同宿舍的學(xué)生一樣。其中,裘麗亞的情人似乎深得這位太太的歡心,于是就由他陪著她一路走向正座。這時,原先聚在大廳里的那些老仆人已列成一排,看到她從面前走過,都深深地鞠躬致敬。西蒙大爺當(dāng)時照料這位老太太的情形,在我看來,可說再殷勤、再熱誠不過了。他先只是沿著大路,緊靠著她的小馬走著,當(dāng)夫人受全家大小問候的時候,他借此機會去招呼那個胖馬夫,拍拍拉車的兩匹馬的光滑皮毛,又特別和夫人的侍女,也就是車?yán)锬俏灰槐菊?jīng)、神態(tài)凄苦的貞女,說上一兩句客氣話。這天早晨,他后來一直沒有和我在一起。他仿佛掉在夫人身后的漩渦里面,一下子被卷走了。只有一次,他在匆匆為這位夫人辦點差使的時候,稍微停了停,告訴我這是李麗克萊夫特夫人,是老太爺?shù)囊晃绘⒚茫耶a(chǎn)極豐,將來可能全要由上尉繼承過來,又說她那個莊園正好坐落在全英格蘭最宜于打獵的地方。03情人們起來吧,我的情人,我的好姑娘,我們一道去吧!你瞧,冬天過去了,雨過去了,停了,地上露出種種的鮮花,鳥兒唱歌的時節(jié)已經(jīng)到來,田野里可以聽到斑鳩的聲音?!_門之歌一個稍微帶點哲學(xué)家氣味,外加又是個單身漢的人,而他由于在生活上干過一些蠢事,學(xué)得了一些經(jīng)驗,開始以過來人的眼光觀察男男女女的行徑。對于這樣的人,我得說,他如果看到一對青年情侶的所作所為,一定會覺得眼福不淺。這雖然不會作喜愛花草等那樣嚴(yán)肅和系統(tǒng)的研究,但一定也是同樣有趣的。因此,自從我來到這座大宅后,我自然也從觀察美麗的裘麗亞和她的情人之間的情景里,得到了很多樂趣。一個天真無邪、不諳風(fēng)情、在戀愛過程中初次打了勝仗的女兒家所有的那種歡樂、害羞的心情,她都具有;上尉對待她的情形,也正像一個年輕的戀人看到自己獲得了這樣美麗的人兒一樣,往往是一面傾心相愛,一面又覺得趾高氣揚。

編輯推薦

《莊園見聞錄(全譯本)》:世界行旅文學(xué)經(jīng)典。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莊園見聞錄 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   很適合旅途中,打發(fā)時間來去看。
  •   看歐文第一篇小說是《睡谷傳奇》,實在很喜歡,這本書就更像是作者一個人在絮絮叨叨地講故事,很有趣。另外本書的翻譯文學(xué)功底很高,尤其是文中那些的老民謠翻譯的及為上口又詼諧。個人覺得值得一讀~~P.S.這一套共有三本,我都買了,覺得挺值得
  •   人物性格刻畫還可以,但莊園本身的生活場景描寫分量不足,演繹的關(guān)于愛情的傳奇故事太多而且故事本身都過于天真而不是成人世界的真實生活。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7