死孩子之歌

出版時(shí)間:2006-8  出版社:上海文藝出版社  作者:托比·利特  頁數(shù):340  字?jǐn)?shù):286000  譯者:黃勇民  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

上世紀(jì)七十年代,冷戰(zhàn)最盛之時(shí),四名英國少年結(jié)盟為“幫”,等待與入侵的蘇軍作戰(zhàn)。戰(zhàn)爭沒有在英國的街巷和田野中打晌,而充滿騷動(dòng)與叛逆情緒的“幫”終于向身旁死氣沉沉的成人世界發(fā)起了無情的攻擊。他們?nèi)绯扇艘话憔牟邉濌幹\、實(shí)施異想天開的謀殺。最終,冷戰(zhàn)在心靈深處投射的陰影令他們走向瘋狂,“幫”成員之間開始了慘不忍睹的自戕……

作者簡介

托比·利特,出生于英國貝都佛郡。曾就學(xué)于牛津大學(xué)及東安格利亞大學(xué),研習(xí)英國文學(xué)及寫作。1990年至1993年間居于捷克布拉格。1996年出版處女作短篇集《在資本主義世界的歷險(xiǎn)))。主要作品:《比特尼克們:一部英國公路電影》(1997),描寫英國中部地區(qū)的現(xiàn)代版《公路》;《殺人》(2000),以倫敦索霍區(qū)為背景的驚險(xiǎn)恐怖小說;《死孩子之歌》(2001),關(guān)于青春前期的黑色故事;《暴露癖》(2002),探索性與性欲界限的短篇集;《陰魂》(2004),帶有真實(shí)經(jīng)歷印痕的細(xì)膩動(dòng)人之作。托比·利特的作品頗具后現(xiàn)代風(fēng)格,筆力雄健,展現(xiàn)出驚人的想象力與吸引力,被認(rèn)作英語寫作青年小說家之翹楚。2003年當(dāng)選“英國最優(yōu)秀青年小說家”。2004年8月上海文藝出版社出版《靈感之道——中英作家列車在線》一書中,記錄了中英文化交流活動(dòng)中,作為英國作家代表的托比·利特在游歷中國的靈感之旅中的所思所感。

章節(jié)摘錄

書摘  我們現(xiàn)在明白了,執(zhí)行這一項(xiàng)任務(wù)有兩個(gè)明顯的理由:當(dāng)時(shí),安德魯?shù)母赣H給我們的理由是,它對(duì)我們是一種絕好的秘密行動(dòng)的訓(xùn)練;另一個(gè)理由比較乏味,而且是后來才意識(shí)到的,那就是“神靈步道”兩邊的土地為私人擁有,從技術(shù)上說,我們?nèi)肭至四橙说牡禺a(chǎn),偷竊了他們的木材。因此,看來最要避讓的人是這處地產(chǎn)的地主。但是,住在安浦威克這么多年,我們從沒見過他們。地主是一對(duì)隱居的夫婦,他們的德國“魏瑪獵狗”在別墅外面的草坪上四處奔跑;煙囪里炊煙裊裊,隨風(fēng)飄來收音機(jī)播放的古典音樂。彼得會(huì)拉小提琴,他聽出來那是俄國樂曲,可能是斯特拉文斯基或肖斯塔科維奇的樂曲。當(dāng)然,所有這一切如果不是徹頭徹尾的犯罪,那也非??梢伞N覀?cè)趦?nèi)心深處確信他們是間諜。所以,通過偷他們的木頭,減少他們的原料供應(yīng),對(duì)他們進(jìn)行打擊,會(huì)令我們很高興?! ∫苍S,應(yīng)該提一下,作為訓(xùn)練的一部分,少將有時(shí)會(huì)假扮敵軍巡邏,試圖攔截我們。由于少將了解我們所有的行軍路線和躲避戰(zhàn)術(shù),他會(huì)使用一些嚇唬的手段來考驗(yàn)我們。  要說出這次行動(dòng)的重要性,如果不是不可能的話,那也是很困難的;事實(shí)上,少將給我們下達(dá)的所有任務(wù)都很重要。在我們執(zhí)行這些任務(wù)的時(shí)候,它們占據(jù)了我們整個(gè)精神世界。年輕人對(duì)事物的專注超過所有成年人。我們的想法跟“神靈步道”的樹廊一樣,宛如圍繞單一的、固定不變的中心旋轉(zhuǎn)的漩渦:遵照少將意旨,不暴露,不躲避,不失敗。少將滿意,我們就滿意。安德魯更是這樣想的。  四分之一英里回程的頭一段路走得挺容易。我們選擇了一條與“神靈步道”平行的荊棘叢生的灌木林里的小路。我們并不是特別安靜,腳下的樹枝發(fā)出斷裂的刺耳聲響,鳥兒受驚而起,在我們頭上飛翔,但這不要緊。如果發(fā)覺有人從“神靈步道”走來,我們總會(huì)臥倒在地,等待他們悠閑地走過。  P30

媒體關(guān)注與評(píng)論

書評(píng)  本年度最為激動(dòng)人心的英國長篇小說……絕對(duì)令人難忘?!                      缎瞧谌针娪崱贰 ±爻霭孀髌焚|(zhì)量之高,在同代年輕作家中罕有出其右者……《死孩子之歌》是一部令人激動(dòng)也令人恐懼的小說……利特著名作品中的精華之作?!                                 段膶W(xué)評(píng)論》  狂野……直面孩童時(shí)代狂暴的內(nèi)心……一本成就非凡的書,我所讀到過的最令人不安的作品之一……結(jié)尾處使人驚駭不已,同時(shí)卻彌散出一股奇異的勃勃生氣。極為出色?!                               睹咳针娪崱贰 ∫槐咀屇悴蝗提尵淼拿烂钪畷?。向你所有的朋友推薦它吧?!                      洱嬋ぢ嬛芸贰 捉谝徊啃@經(jīng)典……文體輕盈流暢,幾乎每一個(gè)句子都能帶來愉悅。                                ——《衛(wèi)報(bào)》  “深具《發(fā)條橙》的經(jīng)典風(fēng)格,一個(gè)威廉·戈?duì)柖∈降年P(guān)于青春前期騷動(dòng)與殘酷的寓言?!薄                                  丢?dú)立報(bào)》

編輯推薦

  本年度最為激動(dòng)人心的英國長篇小說,利特著名作品中的精華之作!狂野……直面孩童時(shí)代狂暴的內(nèi)心!這本成就非凡的書,也是一本令人不安的作品。結(jié)尾處使人驚駭不已,同時(shí)卻彌散出一股奇異的勃勃生氣。利特擅長運(yùn)用令人過目難忘的語言營造情節(jié)張力與緊張氛圍。也許最令人印象深刻的是他豐富的想象力。這是一個(gè)毫不畏懼敢于冒險(xiǎn)的作家,他具備化險(xiǎn)為夷的天分。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    死孩子之歌 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)33條)

 
 

  •   挺好的,就是一直想在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)找《小公主》和《人體植物》,可惜一直沒貨
  •   整本書看下來沒有預(yù)期的震撼,但是那個(gè)扭曲的時(shí)代背景還是很吸引人。小朋友們完全不可以用可愛來形容,很有cult潛質(zhì)…記得某個(gè)國家版本的封面,也是全黑的封皮,在角落有一個(gè)小孩子上吊的簡筆畫,黑暗而且絕望。
  •   還是有在童趣中進(jìn)行的吧,但比起蠅王中的自相殘殺,并不覺得那么傷感
  •   rtrttr
  •   還不錯(cuò),就是恐怖了點(diǎn)。幫別人買的,代替評(píng)論。
  •   一般~相當(dāng)一般,所謂堪比《發(fā)條橙》和《陽光燦爛的日子》純屬往自己臉上貼金。全書最最有價(jià)值的就是呂克爾特的開篇詩:此刻太陽又將冉冉升起,似乎昨夜的不幸并沒有降臨。不幸單單落在我的身上,太陽卻依然普照眾人。
  •   書封面封底劃痕未免太多了明顯是書店無法上架的貨品書內(nèi)部無礙
  •   不過如此的一本書
  •   幾個(gè)戰(zhàn)爭狂,文字也很乏味..
  •   沒有包裝 而且封面有很多道細(xì)小劃痕 還有灰塵 看起來很臟
  •   沒什么意思,挺傻。
  •   看完書之后,我很堅(jiān)定的相信著它曾發(fā)生過或?qū)⒁l(fā)生,并不是指完整的故事和背景,而是每一個(gè)人都經(jīng)歷過的遠(yuǎn)得不真實(shí)的過去. 就像每一個(gè)人都永遠(yuǎn)不可能真正明白自己過去某一時(shí)刻的心境,在成年人的眼中,孩子與童年永遠(yuǎn)是他們向往的美好.可如果他們還記得,孩子的世界也有著和成人世界中一樣的真實(shí)與殘酷,特別是當(dāng)孩子某種交界處時(shí).甚至,就因?yàn)楹⒆优c童年的過于美好,反倒讓這些真實(shí)的殘酷讓我們看了之后更為心痛.其實(shí),一切的一切都只是我們以為,就像大人們總認(rèn)為孩子喜歡小丑,可事實(shí)上孩子覺得小丑詭異而可怕. 雖然,那些都是每一個(gè)人真實(shí)的過去,可,就因?yàn)槲覀儫o法理解自己的過去而將它遺忘了.
  •   并不只是成人才會(huì)憂傷,并不只有成人才有成熟的勇氣。這些孩子的青春期如此特別,以至于他們的成長帶著戰(zhàn)爭的傷痛和一種成人看起來可笑的幼稚。不論是生者還是逝者,他們對(duì)于勇氣和信仰的堅(jiān)持無疑讓人深深敬佩。這里沒有勝敗之說,只有精神的永存。 如果你是男孩子,在這本書里你能重溫兒時(shí)那個(gè)屬于你的小幫派的稚嫩;如果你是女孩子,在這本書里你能找到屬于男性的深情。 我所做的,只是向你們推薦這本書。
  •     原帖地址:http://www.yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10&ID=115612&TopicSortID=115608
      
      
      給《死孩子之歌》中文版譯文挑錯(cuò)
      
      說明一下:
      這次挑錯(cuò)只是要展示一下一本書的誤譯,別無深意。
      也不見得能堅(jiān)持多久,因?yàn)檎业降膯栴}太多了,從頭到尾逐一列舉將耗時(shí)很久。
      等于為全書做一遍校對(duì)。而且無報(bào)酬、無快感(挑得越多越無快感)。盡量吧。
      之所以選了這本書,只是因?yàn)樵诒救私谧x的書里,這本問題更明顯一些。
      
      這里選用來對(duì)照的原版是英國企鵝2001版。中文版是上海文藝06年8月第一版。
      
      書名為DEADKIDSONGS,是一個(gè)詞,因此中文名譯成“亡童歌”似乎更妥當(dāng)。
      “死孩子”聽起來似乎有咒罵的意味。
      另外書的正文之前還附了一幅安浦衛(wèi)克地圖,詳細(xì)地給出了書中提到的學(xué)校、住家、街道等地的位置,對(duì)于閱讀無疑很有幫助,或者可以增加閱讀趣味,但中文版將地圖給咔嚓了。
      當(dāng)然,這兩點(diǎn)應(yīng)該是出版社的主意。算不得錯(cuò)誤,缺憾而已。
      
      下面開始挑錯(cuò)。
      “位置”所給出的頁碼以中文版為準(zhǔn),便于讀者查找對(duì)照。
      “譯文”是照錄譯者的譯文原文。
      ===========================================================================
      
      1、位置:小說第一章之前的一段話,相當(dāng)于“引子”。這是全書開頭第一句。
      原文:The bottom drawer of the filing cabinet in the far corner of my father's study was labeled TOP SECRET .
      譯文:在我父親書房的角落里有個(gè)文件柜,他最下面的一個(gè)抽屜上貼著一張標(biāo)簽,上面寫著“絕密”。
      問題:難道was labeled要翻譯成“貼著一張標(biāo)簽,上面寫著”?
      
      2、位置:“引子”中部。
      原文:Inside the bottom drawer was a single Lever Arch file marked CLASSIFIED.I clicked it open ,slouching back into my father's swing-chair. Inside the file was a neat stack of about 500 sheets of going-brown A4 paper.
      譯文:在底部抽屜里孤零零的放著一本“利弗·阿奇”檔案,上面標(biāo)記著“保密”。我喀噠將它打開,沒精打采地坐進(jìn)我父親的轉(zhuǎn)椅中。檔案中有一疊五百頁泛黃的A4紙。
      問題1:Lever Arch file究竟是啥?“利弗·阿奇”檔案?
      百度一下,原來是名牌文具,萊夫·阿齊牌文件夾。
      帶有搭扣什么的,所以后面才喀噠打開。
      問題2:swing-chair,搖椅。跟轉(zhuǎn)椅沒什么關(guān)系吧。
      問題3:末句neat、 about漏譯。WHY?
      
      3、位置:P6頂端。
      原文:When we looked upwards we saw beneath us a sky of rosebushes, gravel paths, equipment and thick, healthy, but slightly too-dry grass.
      譯文:抬頭望去,我們看見身下是一片玫瑰花叢、沙礫小路、設(shè)備以及茂密茁壯但又稍顯干枯的草。
      問題1:a sky of漏譯,應(yīng)為我們看見身下是一片。。。組成的天空。
      這里的觀察者是倒懸在樹上的孩子,所以往上看,看到的是實(shí)為地面的“天空”。
      “天空”不譯出來,使譯文白白喪失了部分意趣。
      問題2:這里的設(shè)備,到了下一頁就明確了,是四人的行軍裝備。
      后文都是“裝備”,但譯者忘了把這里也改過來。
      
      4、位置:緊接上文。
      原文:The ground above us ,on the other hand,was blue, blue as the deep end of a very wide swimming-pool.
      譯文:我們頭頂上的天空一片蔚藍(lán),藍(lán)得就像大型游泳池的深水區(qū)。
      問題1:天空的處理,完全歪曲了原文。“on the other hand”干脆不譯了。
      問題2:原文的孩子話“一個(gè)很寬的游泳池的盡底”到了中文,成了“大型游泳池的深水區(qū)”這樣死板的套話。
      這里的很寬,與后文“不會(huì)有邊際的感覺”對(duì)應(yīng),根本不是什么“大型”。
      
      5、位置:同頁第二段首句。
      原文:This was how we saw the world.
      譯文:這就是我們所見的世界。
      問題:HOW翻得不妥帖。
      HOW詞義-conj.(連接詞)The manner or way in which:如何,怎樣:以…方式或方法:
      試譯:我們就是如此這般打量著世界。
      
      6、位置:同頁第二段末句。
      原文:Hanging upside-down from the highest branches of tallest spruce in Andrew's father's garden.
      譯文:在馬修父親的花園里,頭朝下,倒掛在那棵最高的云杉樹的樹枝上。
      問題:1,多了“頭朝下”,把簡單易懂的原文變啰嗦。
      2,highest branches的highest未譯出。
      3,Andrew's father。明明是安德魯,何來馬修?
      
      7、位置:同頁第三段。
      原文:dangled on the lowest branch.
      譯文:掛在最低的一根樹枝上。
      問題:dangled=懸蕩,是動(dòng)態(tài)的。
      當(dāng)然上面這些“樹枝”都改成“樹杈”,無疑準(zhǔn)確得多。試想,一棵樹的highest branches最高的樹枝,還不是纖細(xì)的小枝條,哪能擎得住人?輕功?樹杈就沒有這方面的問題了。
      
      8、位置:同頁第五段。
      原文:Mathew had the binocs.
      譯文:馬修舉著望遠(yuǎn)鏡。
      問題:首先,馬修正倒掛著,舉?
      朝著地面舉?那根本不用舉,只需要自然放松,胳膊就自然垂落了。
      朝著天空舉?那也不用舉,只需要往回收胳膊。這個(gè)動(dòng)作不能叫“舉”吧?
      如果是為了固定位置,也不用舉,只需要攥緊。
      原來,原文根本沒有這個(gè)奇怪的“舉”。
      
      9、位置:緊接著的一句話。
      原文:They were matt-black steel, with an extra-grip texture where your hands held.
      譯文:它是暗黑色的,配有手握裝置。
      問題:當(dāng)初我讀這段時(shí)(還沒買原版),為“配有手握裝置”這句話困惑不已。
      不就是望遠(yuǎn)鏡么?什么手握裝置?原來,暗黑色的就是啞光黑,steel干脆不譯。
      “配有手握裝置”,真實(shí)意思是:在手持的部位特意配備了防滑紋路。
      
      =======================以上是引子+小說正文第1頁(P6)==========================
      
      10、位置:P7。末段的歌名。
      原文:Keep the Home Fires Burning
      譯文:讓家里的炊煙繼續(xù)燃燒
      問題:煙是燃燒后產(chǎn)生的、含有微粒的不純凈氣體,讓煙再燃燒?夠難的。
      應(yīng)換成爐火。
      
      11、位置:P8。第二段。
      原文:Sunlight bright above the leaf canopy, hot when it hits your face, surprising the eyes so they close, but mostly cool in the mossy quiet.
      譯文:樹冠之上陽光燦爛,陽光照在臉上熱辣辣的,刺得睜不開眼睛;不過大部分時(shí)間叢林中遍布苔蘚,寂靜無聲。
      問題:譯文前半句說太陽光亮、熱,后一半說樹林子靜,前后不搭界,為什么會(huì)有“不過”的轉(zhuǎn)折?譯文的cool哪去了?
      in the mossy quiet,由此可見mossy 在修飾quiet。
      試譯:陽光在葉叢上方亮晃晃的,投在臉上熱辣辣的,照得人直閉眼睛,但在苔蘚般的寂靜中,大部分時(shí)間陽光還是溫涼宜人的。
      
      12、位置:P8。末段的中部。
      原文:Polish sub-machinegun(波蘭沖鋒槍)。
      譯文:半自動(dòng)沖鋒槍。
      
      原文:Just at the crest of Crutch Road
      譯文:就在丁字路口的頂端
      問題:如果Crutch Road是個(gè)“路口”,那么路口的頂端究竟是什么?老實(shí)說,活了這么多年,我從未聽過、見過哪個(gè)路口的“頂端”。
      其次,這里Crutch Road顯然是條路,不是路口,況且Crutch也大寫了,已經(jīng)夠明顯了。
      為進(jìn)一步求證,我還對(duì)照了書前面的地圖,果然有這么一條路。
      所以正確的譯法應(yīng)該是:“就在克拉奇路的盡頭上”。
      
      13、位置:P9。第2節(jié)的首段。
      原文:But it would be wrong to imagine we spent so much time preparing to save our country that we left ourselves none in which to appreciate its many brittle beauties.
      譯文:但是,要是認(rèn)為我們花費(fèi)那么多時(shí)間準(zhǔn)備拯救我們的國家,以至于自己沒有時(shí)間享受生活中許多短暫美好的時(shí)刻,那就錯(cuò)了。
      問題:appreciate its many brittle beauties明明是“欣賞它(國家)諸多的、脆弱的美”(或譯:欣賞它那諸般脆弱易碎之美),調(diào)子還是不脫離愛國。
      這跟“享受生活中許多短暫美好的時(shí)刻”(享樂主義?)差得好像挺遠(yuǎn)。
      
      14、位置:P9。第2節(jié)的首段中后部。
      原文:The power that properly belongs to her, the awesome force, can only be directed, never opposed.
      譯文:要服從于她的力量,那種令人敬畏的力量;只能疏導(dǎo),不能對(duì)抗。
      問題:“要服從于她的力量”的祈使語氣跟原文不沾邊,有點(diǎn)過。
      
      15、位置:P9末一行,P10首行。
      原文:The almost-concrete hardness of a well-beaten path(such as the one running up the green vortex of Holy Walk).
      譯文:我們經(jīng)常走的路堅(jiān)硬無比,幾乎就像踩在鋼筋水泥上(比如那條通往“霍利步道”的綠色回旋小路)。
      問題:原文何曾說過“我們”“經(jīng)?!弊叩穆穲?jiān)硬無比?可以這樣編么?
      應(yīng)為:一條踩實(shí)了的小路那幾如混凝土般的堅(jiān)硬(比如那條通往“霍利步道”的綠色漩渦的小路)
      
      16、位置:P10首段末尾。
      原文:The combed-back baldness of the grass on Crackback Hill,months after the snow had melted and sledges had been replaced by sniffing dogs and screaming children.
      譯文:克拉克巴柯山上的冰雪已經(jīng)融化了幾個(gè)月,雪橇的蹤影已經(jīng)被嗅覺靈敏的狗和高聲尖叫的孩子們所取代,山上的草已被壓平,顯得平坦坦的。
      問題1:中文有平坦、平平坦坦,但好像還沒有“平坦坦”這一說。創(chuàng)新啊。
      問題2:既然已被壓平,干嘛還要再重復(fù)一遍平坦坦的,有意思么?
      問題3:原文有“山上的草已被壓平,顯得平坦坦的”這樣的句子?在哪?
      問題4:The combed-back baldness 為什么避開不譯?
      試譯:克拉克巴柯山上那梳到了后面去的光禿不毛,其時(shí)雪已融化數(shù)月之久,雪橇已被嗅來嗅去的狗和尖聲叫嚷的孩子們所取代。
      
      17、位置:P10第2段。
      原文:We knew these different grounds intimately. We spent our lives so close to them :always lying down on,squatting behind, digging into, picking up to examine.
      譯文:我們非常熟悉這些不同的地方,與之如此親近地共度歲月:我們總是躺在地上或蹲在什么地方,我們?cè)谕林型诰?,撿出東西來研究。
      問題1:其實(shí),在本文前一段,作者以名詞做句子主干,逐一羅列了諸多不同的ground(這里指地面、地皮,決不是地方),從上面15、16可見一斑。譯者在句型改造上花了心思,挑了幾個(gè)長的,做成了主謂賓齊全的句子。結(jié)果在這一段里,麻煩來了,只好將錯(cuò)就錯(cuò),把地面改成地方,好讓中文讀者看著順。
      問題2:因?yàn)槭堑孛?,所以原文后半句很清楚,句式排列也很整齊。但是因?yàn)樽g者做了前面的改造,這種整齊的形式美只好舍棄了。畢竟不能躺在“地方”上,挖掘“地方”。
      因?yàn)槭堑孛?、地皮,后半句是:總是躺倒在上面,蹲伏在后面,挖掘進(jìn)去,拾起來研究。
      
      18、位置:P10第4段開頭。
      原文:The delights of the earth's various smells:
      譯文:地球各種誘人的味道:
      問題:后面羅列的都是氣味,絕非“味道”,少年們還不至于品嘗泥土。
      另外明明是泥土,地球?太夸張了吧。
      
      19、位置:緊接上文,各種氣味的羅列。
      原文:old-flower-vase-water-like
      譯文:凋謝花及花瓶水似的味道
      問題:明明是“老花瓶里的水似的氣味”,一種東西,哪有什么“及”。
      
      20、位置:緊接上文。
      原文:And above all,the heavenly odour of grass new-cut. A Purcell smell, so delicate it is ,so laced ,so graced with the immanence of nostalgia.
      譯文:最誘人的是剛割過的草發(fā)出的神奇的味道。珀塞耳那么花哨、那么高雅,讓人時(shí)刻懷念。
      問題:有誰讀懂了后一句在說啥?
      試譯:蓋過所有這些的,是新修剪過的草坪的那種天堂般的氣味。一種珀塞耳的氣味,帶著固有的懷舊感,如此精細(xì)入微,如此醉人,如此優(yōu)雅。
      同時(shí),有必要添加這樣的注釋:Purcell,Jack Purcell,世界著名運(yùn)動(dòng)鞋品牌,以著名羽毛球選手名字命名。1991年,jack purcell去世,享年87歲,隨后更廣的在世界范圍內(nèi)造成jack purcell的搶購熱潮,大家都紛紛向這位羽壇強(qiáng)人致敬。更多資料可百度查閱。
      
      21、位置:P10末尾。
      原文:"I can't see anything,"said Matthew. "No,wait a minute. It's a blue pram,isn't it?"
      譯文:“我什么也看不到,”馬修說,“不,等等,那不就是輛藍(lán)色童車嗎?”
      問題:最后一句,譯者可能是想這樣說“不就是那輛藍(lán)色童車嗎”,可惜原文是說“是輛藍(lán)色童車,對(duì)吧?”
      這是在樹上拿著望遠(yuǎn)鏡偵查的馬修向同伴要求確認(rèn)。譯文看不出這層意思。
      
      原文:He is in the lead!
      譯文:他在前面!
      問題:這幾個(gè)少年一直在比賽臨近終點(diǎn)處翹首等待一位選手,所有的選手都是迎著他們來,都在他們前面。所以這句話不是說方位,應(yīng)該是“他領(lǐng)先啦”或“他在領(lǐng)跑”。
      對(duì)此,譯者本人多半是明白的,但是譯文中沒有傳達(dá)出這層意思。
      =================以上是引子(單頁)+P6~P10的問題============================
      并非P1~P5全無問題,而是這些頁沒有正文。特別說明一下。
      
      22、位置:P11中間。
      原文:It took a moment for us to recognize Paul's father. We were very surprised.We hadn't expected to see him this far up the field. He had never entered the Pram Race before.
      譯文:大家花了好一會(huì)工夫才認(rèn)出保羅的父親。我們非常吃驚,沒想到他會(huì)跑在這么前面。以前,他從未參加過童車比賽。
      問題:“沒想到”的應(yīng)該是保羅父親的參賽、出現(xiàn),而不是速度或名次。前后文都很清楚。這句話本身也不含糊。應(yīng)為“我們沒想到會(huì)在這山高地遠(yuǎn)的地方見到他”。
      
      P7和P11翻譯得真不錯(cuò)!
      
      23、位置:P12第4行
      原文:commotion
      譯文:鬧劇
      問題:應(yīng)為“騷亂”,無諷刺意味
      
      24、位置:P12第2段前半部分。
      原文:Many was the time that we'd plucked the thorns off the lager,hoarier bushes and lick-stuck them upon the bridges of our noses,turned ourselves on the instant into fearful mutations of the human form:dinosaurboys.
      譯文:有好幾次,我們從那些較大、灰白的花叢上摘下刺來貼到我們的鼻梁上,我們的模樣立刻變得恐怖:恐龍男孩。
      問題:“我們的模樣立刻變得恐怖”原話是“使我們立馬完成了人類外形的恐怖轉(zhuǎn)變”,這種孩子氣的故作莊重,在譯文中全沒了。
      同樣,lick-stuck也是老老實(shí)實(shí)的譯成“舔了粘在”比較好。
      
      25、位置:P13第2行
      原文:But his paralysed,dying,stupid,stupid body was stopping him.
      譯文:但是,他癱瘓了,正在死去,愚蠢、愚蠢的身體正阻止他呼吸。
      問題:又見句型改造。原文中的敘述者(我們)外在于這里的“他”(摔傷的馬修),但是這句引述的卻是馬修當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感受。
      但從譯文來看,更象是外部觀察者們(我們)得出的結(jié)論。而事實(shí)上,外部的觀察者們當(dāng)時(shí)都懵了。
      類似的例子還有很多,譯者一再地將作者對(duì)詞句的安排、作者的“聲音”改頭換面一番。真不知圖什么。
      
      26、位置:P13第7行
      原文:Not only was he unable to break through to breath,he was also cut off from all sound.
      譯文:他不僅無法沖破寂靜去呼吸,而且也被割斷了與周圍一切的聯(lián)系。
      問題:結(jié)合上文,break through的對(duì)象不是寂靜。這個(gè)還是次要的。
      后半句譯文有些夸張失實(shí),原文明明只說聲音,譯文一下子成了一切。
      同一段落剛剛還描述他(跌傷的馬修)看著同伴俯視的面孔,還能感覺到風(fēng)從指間刮過。
      有的長途貨車司機(jī)可以邊迷糊小睡邊開車,莫非翻譯也行?
      
      27、位置:P13第5段
      原文:Matthew had Eskimo corners to his eyes.
      譯文:馬修的眼角上有愛斯基摩記痕。
      問題:望文生義、不大高級(jí)的錯(cuò)誤。
      應(yīng)為——馬修自以為擁有愛斯基摩人的棱角。
      
      28、位置:P13,第5段,上文稍后
      原文:his parents had been ordinary people, ordinary people who had died olny slightly less ordinary death.
      譯文:他的父母一直是普通百姓,死得稍許不太正常的普通百姓。
      問題:看了譯文,注意力會(huì)完全集中在“不太正?!鄙希鋵?shí)原文的意思反而是“挺正?!薄:笪慕又f出了死因是一起車禍,僅此而已,還沒嚴(yán)重到“不正?!钡牡夭?。
      試譯:。。。。。。。尋常百姓,死得稍微不那么尋常的尋常百姓。
      
      29、位置:P13末段。
      原文:Because with us he knew there was always a chance,a good one,usually, that we were going to find him out.
      譯文:因?yàn)?,跟我們?cè)谝黄穑覀兛傆袡C(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)他在說謊,通常一定會(huì)發(fā)現(xiàn)的。
      問題:he knew未譯,這種看法的持有者也就變了。
      而且一路對(duì)照讀來,譯文在表達(dá)上總是比原文遜色若干,原文婉轉(zhuǎn)動(dòng)人,譯文直來直去,干巴巴的。就好比作者做了整條魚,端給中國讀者時(shí)只剩了一盤骨頭。真要不得。
      
      30、位置:P13末段。
      原文:Every school holiday began a few days early and finished a whole week late.
      譯文:每次學(xué)校放假(他比別人)總是早幾天,學(xué)期結(jié)束整整晚一周。
      問題:如果耐心一想,譯文自相矛盾。
      學(xué)期結(jié)束就是假期開始,應(yīng)該總是早幾天,同時(shí)又整整晚一周。如何解釋?原來,原文根本沒有“學(xué)期”。
      “(他比別人)”也沒必要加,多了塊魚,因?yàn)樯衔囊恢痹谥v馬修如何對(duì)爺爺奶奶撒謊。
      
      
      [ 這個(gè)貼子最后由Onetti在2007-1-9 23:09:34編輯過 ]
      
  •     上帝很公平 讓最純粹的物品也有機(jī)會(huì)成為最純粹的惡魔
      
      其實(shí)青春就是破繭成蝶的過程
      它讓我想起了小時(shí)候養(yǎng)的兩只蠶寶寶 照料了很久 開心了很久
      直到有一天 發(fā)現(xiàn)其中一剩下一堆殼和絲 而另一只仍然結(jié)著繭窩鞋盒在角落里 一連過了好幾天 好幾個(gè)星期都沒有動(dòng)靜
      媽媽說蠶寶寶已經(jīng)死了
      原來不是每一個(gè)蠶寶寶都有力氣咬破厚厚的繭 只能死在自己織的繭里面
      這個(gè)曾經(jīng)孕育它 保護(hù)它的繭 現(xiàn)在成了束縛它 扼殺它的的牢籠
      
      我們的青少年階段也是如此
      我其實(shí)一直在想 這是因?yàn)槔O的緣故還是蠶寶寶自己的原因
      
      死孩子之歌里的少年們 如果暴力和殺戮是本質(zhì) 那么現(xiàn)在所有的暴力犯罪分子就是命中注定的了 他們的基因里面就有 他們的命運(yùn)里面就是注定的
      
      如果 不是 那這一切似乎太簡單了 因?yàn)槔O太厚 所以死在了混沌的階段
      但是 這似乎又很明顯 蠶絲是蠶寶寶自己吐出來的
      也許這就是作繭自縛吧
      
      在那個(gè)特殊的年代里 我們殺別人的孩子的同時(shí) 我們的孩子在互相殘殺著
      
  •     加害妄想,又名加害妄想癥,是被迫害妄想癥表現(xiàn)的一種,在被迫害后想要加害別人 。
      
      冷戰(zhàn)是全民的加害妄想?!端篮⒆又琛肥切『⒆拥臍⒙竟适拢彩侵v冷戰(zhàn)扼殺未來的故事。 孩子可是社會(huì)中敏感脆弱的一環(huán),全民加害下。。。孩子們予以最杯具最殘忍的回應(yīng)。。
      
      這故事是個(gè)杯具 。錯(cuò)的不是孩子,是世界。。
  •     07年冬天還很冷的時(shí)候,從當(dāng)當(dāng)買回了這本書。
      托比利特是我不熟的作家,而我也是沖著“深具《發(fā)條橙》的經(jīng)典風(fēng)格,一個(gè)威廉·戈?duì)柖∈降年P(guān)于青春前期騷動(dòng)與殘酷的寓言”的《獨(dú)立報(bào)》宣傳而去的。
      故事的節(jié)奏緩慢,像是一杯溫吞的咖啡從喉嚨緩慢流下。沒有太多的激動(dòng)人心,幫里孩子氣的爭斗(前篇)在我這后青春期的暴力迷看來不過隔靴搔癢,毫無快感。
      可當(dāng)故事進(jìn)行到尾聲,我驚喜的發(fā)現(xiàn)原來它不是咖啡,我吞的是條溫柔的蛇,等它到了深處,所有的激動(dòng)人心讓我有了重新的審視。
      其實(shí)我要說的是,沒有安德魯?shù)谋╈逍袕胶妥詺ⅲ視?huì)覺得這本沒那么多過剩分泌的腎上腺素的小說,不過是部黑色復(fù)刻版的《愛的教育》。
      但正是有了作者設(shè)計(jì)的這個(gè)陰謀,使得作者和讀者博弈的這場騙局有了清晰的定論:我們還是棋失一招。
      最后我不得不說的是,在黑色封面里向外嘲笑的托比利特是個(gè)十足的天才混蛋。我喜歡。
  •     四人只剩倆。很顯然,不是保羅就是彼得。
      
      我覺得是彼得。
      
      保羅太有心機(jī)和欲望。
      可以說,他是四個(gè)人當(dāng)中最冷酷、最無情、最接近成年人的那一個(gè)。
      幫里的其他人,對(duì)他來說不是對(duì)手就是工具(或武器)。
      馬修死后,矛盾激化后,尤其明顯。
      像他這樣的人,具備了足夠多的堅(jiān)強(qiáng)和軟弱,足以在成人世界里面活下去的。
      很難想象,他會(huì)在多年以后,忽然自殺。
      
      彼得在權(quán)力爭奪面前顯得懦弱。
      只是因?yàn)樗狈π袆?dòng)力且感情豐富,而非貪生怕死。
      這一點(diǎn),從他火中奮不顧身去搶救幫檔案一事可以看得出來。
      從小說開頭到結(jié)尾,那種幼稚的榮譽(yù)感,始終在他身上未曾退去。這是他的悲哀,所以他最抑郁,也最絕望。
      
      而且,他跟馬修的關(guān)系最為密切,甚至相當(dāng)曖昧。
      他一直認(rèn)為馬修的死自己有責(zé)任。
      他最有可能為了紀(jì)念兒時(shí)同伴,而把兒子命名馬修。
      他最像知識(shí)分子,最有可能自殺。
      
      小說最后一章,是虛構(gòu)中的虛構(gòu),隱諱說了安德魯死后的故事。
      用在各人身上的詞,有明顯的褒貶。這也是證據(jù)之一。
      
  •     總算毫不費(fèi)力的看完了《死孩子之歌》。
      
      雖然一向討厭繁復(fù)晦澀的外文小說,但《死孩子之歌》很妙、很吸引人。
      
      沒有無關(guān)緊要的環(huán)境描寫,亦沒有繁復(fù)的從句。
      
      有的僅只是短且敏感、直指人心的句子。
      
      于是作者用美妙的文筆勾勒出一個(gè)充滿騷動(dòng)及狂亂的黑色故事。
      
      
      馬修。安德魯。保羅。彼得。
      
      馬修是孤兒,僅有祖父母。
      
      安德魯是領(lǐng)袖。
      
      保羅與安德魯爭取領(lǐng)袖的位置。
      
      彼得是個(gè)膽小鬼。
      
      生活在冷戰(zhàn)期間的四個(gè)英國少年。
      
      他們組成了一個(gè)幫——類似于軍隊(duì)的幫,愛玩打仗游戲、建立所謂的基地、收集廢棄的軍備。
      
      時(shí)常臆想俄國攻進(jìn)他們的小城里,然后他們利用“基地”以及“武器”打敗了俄國,他們成了英雄。
      
      可惜沒有戰(zhàn)爭。沒有。
      
      于是他們對(duì)于戰(zhàn)爭的狂熱轉(zhuǎn)化成對(duì)他們所厭惡的成人世界的報(bào)復(fù)。
      
      他們?nèi)绯扇艘话憔牟邉濌幹\、實(shí)施異想天開的謀殺。
      
      報(bào)復(fù)從一開始的摧毀花園、殺死大人們喜愛的寵物演變成了加粗保險(xiǎn)絲、把地面抹得滑一些。
      
      最后又隨著馬修的暴斃演變成了——謀殺。
      
      他們以自己的價(jià)值觀判定馬修的祖父母有罪。他們要替馬修復(fù)仇。
      
      他們處心積慮的潛進(jìn)馬修的家,他們決心在圣誕節(jié)前把馬修的祖父母殺掉。
      
      ——但是他們的意見不合。
      
      他們開始自戕。幫分裂了。
      
      安德魯決意一個(gè)人報(bào)復(fù)。
      
      他殺掉了馬修的表妹,把她拋在荒野。(雙臂的關(guān)節(jié)錯(cuò)位了,白襯衫浸泡在血中,左腿的骨頭完全粉碎了)
      
      他把馬修最愛的飛機(jī)插進(jìn)馬修祖母的身體里,把她的眼珠子挖出來,放在鳥籠里。(她衣不蔽體,飛機(jī)插滿在她的臉上。好像它們墜毀在滿是鮮血的月球上)
      
      他把馬修的祖父悶死,然后砍下他的十個(gè)手指。(人的身上有十個(gè)洞。一個(gè)身體有十個(gè)手指。安德魯把這兩種要素完美的結(jié)合在一起。于是這些洞被插入了手指)
      
      然后他在他們的基地的那棵樹上自殺。
      
      為了不讓自己掉下來,他把自己的腿綁在樹上。
      
      于是安德魯也死了。
      
      保羅和彼得發(fā)現(xiàn)了死去的安德魯,他們被警察叫去問話。
      
      他們什么也沒說。
      
      姓名。軍銜。番號(hào)。
      
      ——就這些。不再多什么。這是一名合格的軍人面對(duì)盤問所應(yīng)有的回答。
      
      
      黑色??駚y。騷動(dòng)。
      
      于是這些孩子就這樣殘忍死去。
  •     人性是相通的,想想看同一時(shí)期我們自己的這個(gè)國家在發(fā)生著什么~~
      以前不明白有時(shí)候人為什么會(huì)瘋狂至此,看完后似乎明白了一些~~
      善與惡不是絕對(duì)的~
      我們看來的殘暴正是幫成員看來的正義~
      重點(diǎn)是造成這個(gè)結(jié)果的原因~
  •      我相信對(duì)于這本書讀者會(huì)有兩種截然不同的評(píng)價(jià),沒有人愿意想象四個(gè)孩子之間不可思議的瘋狂殺戮。
       但是如果你愿意靜下心來理智地思考人類本身,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)人性本質(zhì)的惡,迄今為止愿意相信這個(gè)論斷的人應(yīng)該寥寥無幾吧。
       我想,《死孩子之歌》想要表達(dá)的就是這樣的主題。男孩子天生的好斗、不計(jì)代價(jià)和無所畏懼是我們這個(gè)世界煩躁動(dòng)蕩之源。
  •     負(fù)氣的差評(píng)。
      不說文筆,看翻譯誰知道原著寫什么樣子,不說結(jié)構(gòu),這年頭解構(gòu)不解構(gòu)都自己最前衛(wèi)的樣子,只說內(nèi)容。
      一本完全harry potter式苯孩子的頌歌。小男孩的軍事游戲,崇拜完全沒有頭腦的蠻力,一切因?yàn)槌蓡T的意外死亡而激化成變態(tài)殺戮。沒有倫理道德,沒有科學(xué)文化,他們生活在自己的原始社會(huì),拿納粹的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,和外界沒有交流,以為自己是永遠(yuǎn)不用負(fù)責(zé)的孩子。奇怪的是,竟然還有權(quán)利斗爭。
      只是不明白,在大家都直立行走的年代,為什么有那么多人執(zhí)意認(rèn)為四肢著地是最簡單獲得別人認(rèn)同的方式。這不是環(huán)境和社會(huì)的迫害,只是自己苯而已,就算你叫別人麻瓜都無法改變。
      討厭這樣的童話,更討厭寫這樣童話的人。
  •   很好,很強(qiáng)大。
    問題是書中本來就有提到馬修二代的父親是彼得= =
  •   我記得最后虛擬的那段里有提到保羅背叛了“幫”,想想也覺得是彼得。。。
  •   保羅心計(jì)太重,本以為他活著,誰知道= =
  •   書上寫著馬修二代父親的番號(hào)是019734,這是保羅的番號(hào),馬修二代的父親怎么會(huì)是彼得呢????
  •   同意~
  •   發(fā)現(xiàn)我是相當(dāng)?shù)哪行詢和綄徝?,我真挺喜歡這故事的。
  •   作者用了相對(duì)直接的手法描寫出了我們的特性么,天真而又邪惡,年少的時(shí)候,有哪個(gè)男孩沒有干過類似的事情,我小學(xué)時(shí)就殺過青蛙,虐待過小動(dòng)物并以此為樂。我們每個(gè)人都很蠢,我們沒辦法逃避這個(gè)事實(shí),它刺痛了我們的心,讓我們冒冷汗。
  •   哥們兒得分年代看~他們都是受害者。冷戰(zhàn)時(shí)候啊~~
  •   負(fù)氣嘛。
  •   讓我想到一本書,捕蜂器,類似的孩子,殘酷的心理
  •   確實(shí)有點(diǎn)悶,我只能靠文章里幾句英國式的幽默保持大腦興奮,但是看了一個(gè)星期還是沒看完,也許是我最近太浮躁了……我不想錯(cuò)過一本好書,但是目前……的確很悶……
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7