出版時(shí)間:2004-08 出版社:上海文藝出版社 作者:(俄)列夫?托爾斯泰 譯者:草嬰
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
12卷400萬字的《托爾斯泰小說全集》中文版已出版。巴金老人當(dāng)年精心收藏的托翁文集珍本中的精美原創(chuàng)插圖,也第一次被收錄在這套《全集》中。在托爾斯泰辭世94年后由上海文藝出版社推出。這是中國(guó)內(nèi)地第一次從俄語原版直接翻譯的托翁全部小說,也是著名翻譯家草嬰20載辛勤筆耕的結(jié)晶。
書中200多幅精美的俄羅斯畫家原創(chuàng)彩色插圖是第一次與中國(guó)讀者見面。據(jù)上海文藝出版社總編輯郟宗培介紹,這些插圖是從國(guó)內(nèi)僅存的珍本《托爾斯泰文集》里翻拍制作的。這本書原由著名作家巴金所藏,是巴老早年在莫斯科的舊書店里覓得并一直視為珍愛的寶貝。1999年,巴老想把這些書捐贈(zèng)給上海圖書館。
作者簡(jiǎn)介
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后來又?jǐn)U大一百卷。全集包括長(zhǎng)篇小說,中短篇小說,自傳體小主,劇本,哲學(xué)論文,文藝論文,寓言故事,政論,書信,日記,以及大量作品的異稿。 在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾期泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《安娜·卡列尼娜》,《復(fù)活》三部長(zhǎng)篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長(zhǎng)篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
書籍目錄
譯者前言盧塞恩——聶赫留朵夫公爵日記摘錄阿爾培特三死家庭幸福哥薩克——一八五二年高加索的一個(gè)故事波利庫什卡
媒體關(guān)注與評(píng)論
書評(píng)譯者前言 列夫·托爾斯泰(1828——1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長(zhǎng)篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。 在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說。《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》三部長(zhǎng)篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長(zhǎng)篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,和自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。 托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個(gè)性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時(shí)的俄國(guó)環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個(gè)性的人物,如見其人,如聞其聲;同時(shí)隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對(duì)他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。 文藝作品主要是以情動(dòng)人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對(duì)世界對(duì)人生的思考。 托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠(chéng)的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動(dòng)了并在不斷感動(dòng)著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。 中國(guó)在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復(fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。 以后我國(guó)陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國(guó)成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。 我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個(gè)長(zhǎng)篇、六十多個(gè)中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國(guó)讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵(lì)我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國(guó)名畫家之手。這套作品集在中國(guó)只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國(guó)都沒有介紹過。現(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國(guó)讀者一定會(huì)跟我一樣對(duì)巴金先生表示衷心的感謝。 草 嬰 二○○四年三月
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載