出版時(shí)間:2008-1-1 出版社:北方文藝出版社 作者:屠格涅夫 頁數(shù):135 譯者:巴金
Tag標(biāo)簽:無
前言
一三聯(lián)書店準(zhǔn)備為我出版一套譯文選集,他們挑選了十種,多數(shù)都是薄薄的小書,而且多年未印了。他們也知道這些書不會(huì)有大的銷路,重印它們無非為了對(duì)我過去的翻譯工作上的努力表示鼓勵(lì)。我感謝他們的好意,可是說真話,在這方面我并無什么成就。我常說我不是文學(xué)家,這并非違心之論。同樣,我也不是翻澤家。我寫文章,發(fā)表作品,因?yàn)槲矣性捯f,我希望我的筆對(duì)我生活在其中的社會(huì)起一點(diǎn)作用。我翻譯外國前輩的作品,也不過是借別人的口講自己的心里話。所以我只介紹我喜歡的文章。我承認(rèn)自己并不精通一種外語,我只是懂一點(diǎn)皮毛。我喜歡一篇作品,總想理解它多一些,深一些,常常反復(fù)背誦,不斷思考,根據(jù)自己的理解,用自己的文筆表達(dá)原作者的思想感情。別人的文章打動(dòng)了我的心,我也想用我的譯文打動(dòng)更多人的心。不用說,我的努力始終達(dá)不到原著的高度和深度,我只希望把別人的作品變成我的武器。我并不滿意自己的譯文,常常稱它們?yōu)椤霸囎g”,因?yàn)閲?yán)格地說它們不符合“信、達(dá)、稚”的條件,不是合格的翻譯??赡苡腥苏f它們“四不像”:不像翻譯,也不像創(chuàng)作,不像外國前輩的作品,也不像我平時(shí)信筆寫出的東西。但是我像進(jìn)行創(chuàng)作那樣把我的感情傾注在這些作品上面。丟失了原著的風(fēng)格和精神,我只保留著我自己的那些東西??梢娢业淖g文是跟我的創(chuàng)作分不開的。我記得有一位外國記者問過我:作家一般只搞創(chuàng)作,為什么我和我的一些前輩卻花費(fèi)不少時(shí)間做翻澤工作。我回答說,我寫作只是為了戰(zhàn)斗,當(dāng)初我向一切腐朽、落后的東西進(jìn)攻,跟封建、專制、壓迫、迷信戰(zhàn)斗,我需要使用各式各樣的武器,也可以向更多的武術(shù)教師學(xué)習(xí)。我用自己的武器,也用揀來的別人的武器戰(zhàn)斗了一生。在今天擱筆的時(shí)候我還不能說是已經(jīng)取得多大的戰(zhàn)果,封建的幽靈明明在我四周徘徊!即使十分疲乏,我可能還要重上戰(zhàn)場?;仡欉^去,我對(duì)幾十年中使用過的武器仍有深的感情。雖然是“試譯”,我重讀它們還不能不十分激動(dòng),它們?nèi)匀粡?qiáng)烈地打動(dòng)我的心。即使是不高明的譯文,它們也曾幫助我進(jìn)行戰(zhàn)斗,可以說它們也是我的生活的一部分。我感謝三聯(lián)書店給我一個(gè)機(jī)會(huì),現(xiàn)在的確是編輯我的譯文選集的時(shí)候了。二我不知道從哪里講起好。在創(chuàng)作上我沒有完成自己的諾言,我預(yù)告要寫的小說不曾寫出來。在翻譯方面我也沒有完成自己的計(jì)劃,赫爾岑的同憶錄還有四分之三未譯。幸而有一位朋友愿意替我做完這個(gè)工作,他的譯文全稿將一次出版。這樣我才可以不帶著內(nèi)疚去見“上帝”。前一個(gè)時(shí)期我常常因?yàn)檫@個(gè)問題沒有解決坐立不安,現(xiàn)在平靜下來了。沒有做完的工作就像一筆不曾償還的欠債,雖然翻譯不是我的“正業(yè)”,但對(duì)讀者失了信,我不能不感到遺憾。有些事我做過就忘得干干凈凈,可是細(xì)心的讀者偏偏要我記起它們。前些時(shí)候還有人寫信問我是不是在成都出版的《草堂》文藝月刊上發(fā)表過翻譯小說《信號(hào)》。對(duì),我想起來了。那是一九二二年的事,《信號(hào)》是我的第一篇譯文。我喜歡迦爾洵的這個(gè)短篇,從英譯本《俄國短篇小說集》中選譯了它,譯文沒有給保存下來,故事卻長留在我的腦子里。在我的頭一本小說《滅亡》中我還引用過《信號(hào)》里人物的對(duì)話。二三十年后(即五十年代初)我以同樣激動(dòng)的心情第二次翻譯了它。我愛它超過愛自己的作品。我在那里找到自己的思想感情。它是我的老師,我譯出的作品都是我的老師,我翻譯首先是為了學(xué)習(xí)。那么翻譯《信號(hào)》就是學(xué)習(xí)人道主義吧。我這一生很難擺脫迦爾洵的影響,我經(jīng)常想起他寫小說寫到一半忽然埋頭痛哭的事,我也常常在寫作中和人物一同哭笑??梢哉f我的寫作生活就是從人道主義開始的?!稖缤觥?,我的第一本書,靠了它我才走上文學(xué)的道路,即使杜大心在殺人被殺中毀滅了自己,但鼓舞他的犧牲精神的不仍是對(duì)生活、對(duì)人的熱愛嗎?《寒夜》,我最后一個(gè)中篇(或長篇),我含著眼淚寫完了它。那個(gè)善良的知識(shí)分子不肯傷害任何人,卻讓自己走上如此寂寞痛苦的死亡的路。他不也是為了愛生活、愛人……嗎?還有,我最近一部作品,花了八年的時(shí)間寫成的《隨想錄》不也是為同一個(gè)目標(biāo)?三我只是一個(gè)普通人,我也愿意做一個(gè)普通人。我不好意思說什么“使命感”、“責(zé)任感”……但是我活著絕不想浪費(fèi)任何人的寶貴時(shí)間。我的創(chuàng)作是這樣,我的翻譯也是這樣。從一九二二年翻譯短篇《信號(hào)》開始,到一九八二年摔斷左腿為止,六十年中間我譯出的作品,長的短的加在一起,比這套選集多好幾倍。作者屬于不同的國籍,都是十九世紀(jì)或者二十世紀(jì)的有血、有肉、有感情的人,我讀他們的書,仿佛還聽見他們的心在紙上跳動(dòng)。我和他們之間有不小的距離,我沒有才華,沒有文采,但我們同樣是人,同樣有愛,有恨,有渴望,有追求。我想我理解他們,我也相信讀者理解他們。別的我不多說了。巴金一九八八年四月二十二日
內(nèi)容概要
《散文詩》是屠格涅夫晚年的主要作品之一,內(nèi)容豐富,作者以真摯的感情和抒情的筆調(diào)表現(xiàn)了俄羅斯語言的美,而這種美是他在疑惑、不安、痛苦地?fù)?dān)心祖國命運(yùn)的日子里唯一的依靠和支持。他堅(jiān)信:這種語言只能產(chǎn)生在一個(gè)偉大的民族中間。這種信念也深深地打動(dòng)了譯者巴金,他說:“譯者喜歡屠格涅夫的著作,也曾為它們花過一些功夫……”雖然謙稱本書是他的“試譯”,然而卻被視為精品得到了中國幾代屠格涅夫迷的喜愛。
作者簡介
作者:(俄國)屠格涅夫 譯者:巴金
書籍目錄
巴金譯叢》代序(巴金)·一八七八年· 鄉(xiāng)村 對(duì)話 老婦 狗 對(duì)手 乞丐 蠢人的裁判 得意的人 處世的方法 世界的末日 馬霞 蠢人 一個(gè)東方的傳說 兩首四行詩 麻雀 頭顱骨 薔薇 最后的會(huì)晤 訪問 門檻 NECESSITAS—VIS—LIBERTAS! 施舍 蟲 白菜湯 蔚藍(lán)色王國 二富豪 老人 記者 兩兄弟 紀(jì)念幽·彼·弗列夫斯卡雅 利己主義者 大神的宴會(huì) 斯芬克司 仙女 友與敵 基督·一八七九—一八八二年· 干粗活的工人同白手人 巖石 鴿 明天!明天! 大自然 “絞死他!” 我要想什么呢? “薔薇花,多么美,多么鮮艷!……” 海上 某某 留??! 高僧 我們要繼續(xù)奮斗 祈禱 俄羅斯語言 后記·附錄· 回憶屠格涅夫(巴甫羅夫斯基) 后記
章節(jié)摘錄
老婦我獨(dú)自在曠野中走著。我突然覺得背后有輕微的、小心的腳步聲。……有人跟在我后面。我回過頭去,看見一個(gè)矮小、駝背的老婦,她全身裹在灰色破布里面。只有她的臉從破布中間露出來;那是一張黃色的、起皺紋的、尖鼻的、沒有牙齒的臉。我向她走去……她站住了?!澳闶钦l?你要什么?你是個(gè)討飯的?你求人周濟(jì)嗎?”老婦沒有回答。我埋下頭看她,我看到她兩只眼睛上面都蒙著一層像有些鳥類有的那種半透明的薄膜或者薄皮;鳥類就用它來保護(hù)眼睛,免得受到太強(qiáng)的光損害。可是在老婦的眼睛上,這薄膜并不移動(dòng)也不讓瞳仁露出來……因此我斷定她是一個(gè)瞎子?!澳阋酥軡?jì)嗎,”我再問了一遍?!澳銥槭裁锤??”可是老婦跟先前一樣并不回答,她只是稍微退開一點(diǎn)。我掉轉(zhuǎn)身來,繼續(xù)走我的路。我又聽見那同樣輕微的、有節(jié)拍的,也可以說是偷偷摸摸的腳步聲,在我背后響起來。“又是那個(gè)老婦!”我想道,“為什么她老是跟著我?”可是接著我又想,“多半因?yàn)樗劬床灰?,迷了路,現(xiàn)在跟著我的腳步聲,想跟我一塊兒到有人煙的地方去。不錯(cuò),不錯(cuò),就是這樣?!笨墒俏业男臐u漸地被一種異樣的不安抓住了。我開始覺得那個(gè)老婦不只是在跟我,她還是在指引我,她在驅(qū)使我或左或右地走著了,并且我不知不覺地順從著她。然而我還是往前走……可是,看啊,在我前面,就在我的路上,有一個(gè)又黑又大的東西……好像是一個(gè)洞穴?!皦?!”這思想在我腦中閃過?!八挖s我去這個(gè)地方!”我連忙轉(zhuǎn)過身去。老婦又站在我面前……可是她看得見了!她用她那殘酷的、兇惡的大眼睛(猛禽的眼睛)注視我……我埋下頭看她的臉,看她的眼睛……又是那同樣不透明的薄膜,那同樣瞎了眼的、呆板的面容……“?。 蔽蚁氲?,“這個(gè)老婦就是我的命運(yùn),是人逃不了的命運(yùn)啊!”“逃不了!逃不了!多么傻?!业迷囈幌隆!蔽冶愠硪粋€(gè)方向跑去。我走得很快。……可是那輕輕的腳步聲仍然像先前那樣在我背后沙沙地響著,并且越來越近?!诙从衷谖仪懊娉霈F(xiàn)了。我又轉(zhuǎn)向另一條路。……后面又是那種沙沙聲,前面又是那可怕的洞穴。我像一只被追的野兔似的,東西亂竄……不管我跑向哪一方,總是一樣的情形,一樣的情形!“等等,”我想道,“讓我騙騙她!我什么地方也不去!”我立刻在地上坐下來。老婦站在我背后,離我有兩步的光景。我聽不見她的聲音,可是我感覺到她在那兒。突然我看見遠(yuǎn)處那個(gè)黑塊浮動(dòng)著,自己向我爬過來了!啊,上帝!我又回過頭看。……老婦不轉(zhuǎn)眼地望著我,她那沒有牙齒的嘴對(duì)我獰笑?!澳闾硬涣税。 币话似甙四甓鹿肺覀儍蓚€(gè)在屋子里:我的狗同我……可怕的風(fēng)暴在外面怒吼。狗坐在我面前——它對(duì)直望著我的眼睛。我也看著它的眼睛。它好像要跟我講什么話。它是啞巴,說不出話來,它不了解自己——可是我了解它。我知道在這個(gè)時(shí)候,它同我有同樣的一種感情,我們中間沒有任何的差別。我們是一樣的;在我們兩個(gè)的心中都燃燒著、并且閃爍著同樣的顫動(dòng)的火花。有一天“死”展動(dòng)它的冰冷的闊翅膀飛下來……那么一切都完了!以后誰還能辨別出在我們兩個(gè)的心里燃著的是什么樣的火花呢?不!這不是獸同人在對(duì)望……這是兩對(duì)同樣的眼睛在互相凝視。在這兩對(duì)眼睛中的任何一對(duì),不論是在獸的或者是在人的,——兩個(gè)同樣的生命帶著畏懼在互相接近。一八七八年二月
后記
以上四則“回憶”都是從一八八七年在巴黎出版的伊沙克·巴甫羅夫斯基(Isaac Paylovsky)的法文著作“Souvenirs sur Tourgueneff”中譯出的。關(guān)于巴甫羅夫斯基,我知道的實(shí)在有限。他是一個(gè)住在巴黎的俄國著作家,而且是在屠格涅夫的晚年中時(shí)常到杜愛街去的一個(gè)客人。他在這本關(guān)于屠格涅夫的著作里面講了些我們已經(jīng)知道但不太清楚的事,也講了些我們不知道的事情。他讓我們知道屠格涅夫是一個(gè)怎樣的藝術(shù)家,同時(shí)也讓我們知道屠格涅夫是一個(gè)怎樣的人。這本書里面講到的波里瓦諾夫應(yīng)該是十九世紀(jì)的俄國革命者尼可拉·柴可夫斯基(1850-1926)。屠格涅夫的另一傳記家雅莫林斯基也是這樣說。柴可夫斯基在十九世紀(jì)的七十年代中到美國,參加當(dāng)時(shí)在堪沙斯成立的農(nóng)業(yè)公社。公社失敗后,他到了所謂震教徒中間去生活了一個(gè)時(shí)期。后來他到了巴黎,在那兒認(rèn)識(shí)了屠格涅夫,并且遇著了兩個(gè)俄國少女,產(chǎn)生了一段像巴甫羅夫斯基所敘述的那樣的戀愛故事。這本小書的腳注,都是中譯者加入的。譯者喜歡屠格涅夫的著作,也曾為它們花過一些功夫,譯過《父與子》和《處女地》,也譯過《散文詩》和《蒲寧》,現(xiàn)在還在翻譯他的一些中篇小說。巴金一九五0年八月八日(《回憶屠格涅夫》,一九五0年八月上海平明出版社初版,此據(jù)一九九七年人民文學(xué)出版社《巴金譯文全集》第三卷譯者最后改定本重排。)
編輯推薦
《散文詩》由北方文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載