2010年翻譯文學

出版時間:2011-5  出版社:春風文藝  作者:謝天振|主編:韓忠良  
Tag標簽:無  

前言

  回眸2010年中國翻譯文學,我覺得有兩件大事必須一提:一是三年一度的魯迅文學獎評獎優(yōu)秀翻譯文學獎空缺,另一則是一年一度的諾貝爾文學獎的頒獎。對前者我一直持較多保留意見,對后者我是有貶有褒,譬如對去年的諾獎頒獎結果我頗有些微詞,但對今年的結果卻是贊賞有加?! 〉谖鍖敏斞肝膶W獎是于2010年11月9日正式頒獎的,但之前在先行頒布本屆的評獎結果時,文學翻譯的空缺就已經(jīng)引發(fā)了學界和譯界的熱議和質(zhì)疑。對此有關評委的解釋是,盡管“中國的外國文學翻譯在近一二十年間的發(fā)展,其成就超過了以往任何時代。然而在表面的熱鬧之下,能感動讀者、令人信服的文學佳譯卻似乎不多,粗制濫譯的反倒并不少見,很多譯本禁不住顯微鏡觀察,甚至硬傷累累。在這樣的背景下,第五屆魯迅文學獎文學翻譯獎空缺,實際上是一種必然”?! ∥覍@種解釋頗不以為然。我當然也贊成在評選魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎時要考慮譯作的翻譯質(zhì)量,對那些翻譯質(zhì)量“硬傷累累”的譯作不能入選魯獎,我也認為是完全應該的。然而現(xiàn)在的問題是,除了譯作的翻譯質(zhì)量,魯獎的評委們是否還考慮過其他因素?本屆魯獎曾有五部譯作取得了備選資格,但最終還是無一獲獎,有關負責人解釋說其原因是這“五部備選作品都沒有達到獲獎標準”。魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎的獲獎標準具體包括哪些內(nèi)容,我們不得而知,但從有關評委屢屢提及的關于備選作品“翻譯疏漏層出不窮”、“翻譯表達不貼切、不準確”等意見來看,我們不難想見,評委們關注的主要也就是譯作的翻譯質(zhì)量,最多還有編輯質(zhì)量罷了?! ∪欢?,在評選代表r個國家最高級別的優(yōu)秀翻譯文學獎時把眼光僅僅或主要集中在譯作的翻譯質(zhì)量以及編輯質(zhì)量上——具體而言也即其語言文字轉(zhuǎn)換是否貼切、是否準確等,是不是就夠了呢?假設有一部譯作,它的翻譯質(zhì)量達到了評委們的要求,表達貼切、準確,也沒有累累“硬傷”,這樣的譯作是否就可以獲得魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎了呢?若是,那么這樣的評獎無疑是把一項崇高的國家級別的優(yōu)秀翻譯文學評獎降格成了一樁普通的文學翻譯競賽的評獎了(文學翻譯競賽的評獎才是把翻譯的質(zhì)量放在首位而不顧及其他因素的)?! 《敧勗u選的是優(yōu)秀翻譯文學。何謂優(yōu)秀翻譯文學?眾所周知,文學翻譯承擔的一個重要任務就是向譯入語國家的讀者譯介在古今世界文學史上占有重要地位的、優(yōu)秀的外國文學作家及其作品。因此,評判一部譯作是否稱得上是優(yōu)秀的翻譯文學作品,首先我們應該看它所譯介的原作是否屬于優(yōu)秀的文學作品之列。否則,如果原作是一部在世界上屬于二、三流的作品,甚至是文學垃圾,那么這部譯作的質(zhì)量再高,它也沒有資格入選像魯迅文學獎這樣的國家級別的獎項?! ∑浯?,評判一部譯作是否屬于優(yōu)秀的翻譯文學作品之列,還應該看它是否對譯入語國家的文學、文化做出了貢獻。譬如上世紀80年代以來譯介入我國的拉美魔幻現(xiàn)實主義、結構現(xiàn)實主義等作品,對刷新我國讀者對世界文學的認識、對啟迪我國作家的創(chuàng)作理念等,都做出了重要的貢獻。我們的作家在讀了馬爾克斯的《百年孤獨》等作品后發(fā)出感嘆:“原來小說還可以這樣寫!”我以為像這樣的譯作就應該稱做優(yōu)秀的翻譯文學作品。而假如一部譯作盡管翻譯質(zhì)量也還不錯,出版后也廣受讀者歡迎,發(fā)行量還很大,那至多也就是一部暢銷書而已,而絕對不夠優(yōu)秀翻譯文學的資格?! ∽詈?,優(yōu)秀的翻譯文學作品當然還應有較高的翻譯質(zhì)量。但這里的質(zhì)量不應該只是指譯文在對原作的語言文字轉(zhuǎn)換層面上毫無瑕疵,還應該指譯作能不能給譯文讀者以原作讀者同樣的美的享受,同樣的心靈感動,同樣的思想啟迪,或如草嬰先生所言,讓讀者在讀譯作時能“如聞其聲,如見其人,如歷其境”。換言之,作為一部文學作品,譯作應該像原作一樣,營造起一個優(yōu)美、生動、豐富、充滿魅力的文學世界,這樣的譯作才稱得上是優(yōu)秀的翻譯文學。  優(yōu)秀的翻譯文學作品當然不應該有“累累硬傷”,但我也反對把譯作放在“顯微鏡”下觀察。這種做法不是在評優(yōu)秀翻譯文學獎,而是外語教師在批改學生的翻譯作業(yè)。對于偌大一部譯作來說,正如錢鐘書先生所言,“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文”。因此,譯作中存在的一些翻譯瑕疵不應成為其能否獲獎的主要考慮因素。  本屆魯獎文學翻譯的空缺還造成了一個假象,似乎目前我們國家已經(jīng)沒有了優(yōu)秀的翻譯文學家,已經(jīng)沒有了優(yōu)秀的翻譯文學作品。這對目前仍然健在的優(yōu)秀翻譯文學家來說顯然是不公正的,同時也不符合目前我們國家文學翻譯的現(xiàn)狀。我當然承認目前市場上粗制濫譯的翻譯作品是不少,它們敗壞了我們國家文學翻譯的聲譽,但是它們不是我國目前文學翻譯的代表,代表我國目前文學翻譯水平和成就的,應該是草嬰、楊絳、李文俊、楊武能、趙德明等一批真正優(yōu)秀的翻譯文學家。  我們的評委一方面對著翻譯質(zhì)量“硬傷累累”的備選譯作慨嘆“目前能感動讀者、令人信服的文學佳譯卻似乎不多”,但在另一方面卻對眾所公認的翻譯大家及其優(yōu)秀譯作視而不見;一方面強調(diào)“文學翻譯應是一門精致的藝術”,應“給予足夠翻譯時間,慢工出細活兒”(本屆評委主任藍仁哲教授語),但另一方面卻又急功近利地把目光囿于最近三年出版的翻譯作品。正是由于這種過于功利的評獎標準和方法,凝聚著著名翻譯家草嬰先生畢生精力和心血的煌煌十二卷的《托爾斯泰小說集》、李文俊先生自上世紀80年代以來精心翻譯的??思{作品等,也就無緣魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎了。這對魯迅文學獎實在是一個諷刺,同時也是魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎迄今在廣大讀者心目中缺乏權威性的原因所在。  作為我們國家最高級別的優(yōu)秀翻譯文學獎——魯迅文學獎,本來它理應擔當起一個正確的導向作用,也即通過評獎展示我國現(xiàn)階段真正優(yōu)秀的翻譯文學作品,通過評獎引導我國廣大翻譯工作者向草嬰先生等這樣一批終生不渝、獻身崇高的文學翻譯事業(yè)的杰出翻譯家學習。但是由于目前這種過于功利的評獎標準和方法,一批優(yōu)秀的翻譯文學家及其譯作被排斥在評獎的范圍之外?! ∮纱丝梢姡膶W翻譯之所以空缺本屆魯獎,與其說是因為我國目前文學翻譯界缺乏優(yōu)秀的翻譯作品,不如說目前的魯獎優(yōu)秀翻譯文學獎的評獎理念,機制、方法和標準等方面存在著一些問題?! ?010年諾貝爾文學獎的評獎結果顯然出乎許多人的意料。之前媒體和公眾都普遍預測今年該輪到詩人來領獎了,譬如贏得許多中國讀者喜愛的敘利亞詩人阿多尼斯就是眾望所歸的人選之一,我們2009年推出的“翻譯文學卷”就選入多首阿多尼斯的詩,然而最終評委揭曉的得主卻是秘魯小說家巴爾加斯·略薩。  盡管結果出乎預料,但在第一時間獲悉略薩得獎的消息后我卻由衷地為之感到欣喜,不是為略薩,而是為諾獎評委所做出的明智的選擇。因為把諾獎頒發(fā)給略薩這樣一個在我看來是真正的、純粹的文學家,給諾獎注入了明確的文學因素,多少表明了一個文學獎項對文學的回歸。如果說2009年把諾獎頒發(fā)給德籍羅馬尼亞裔作家赫爾塔·米勒帶有明顯的政治印記的話,那么選擇略薩作為2010年的諾獎得主其政治因素顯然大大淡化了。  我對略薩毫無研究,對略薩的作品讀過的也不多,但他的一部長篇《天堂在另外那個街角》和一篇散文《文學與人生》(均趙德明譯)卻足以讓我認識略薩卓越的文學才華和他對文學的真知灼見和深刻情懷?! ?hellip;…  對日益嚴重的環(huán)境污染問題的焦慮,對人與環(huán)境如何和諧相處問題的探索,等等,是當前被稱為“日本環(huán)境文學”的作品關注的焦點。日本作家阿部昭的小說《自行車》(《世界文學》第2期)可以說幾乎沒有什么故事和情節(jié):男主人公住家的附近有一塊空地成了“大件垃圾”的堆放站,許多自行車被扔在那里,“從接近報廢的到幾乎全新的,從成人使用的到兒童專用的,各種款式和型號的應有盡有”。不光是自行車,普通家庭日常使用的各種家具器皿,“從鍋碗瓢盆到冰箱、煤氣灶,從廚盆、浴缸到洗臉盆、洗衣機,還有餐桌餐椅、成套的客廳沙發(fā),甚至掛鐘、電視、梳妝臺、旅行箱,各類物品一應俱全”??粗@些所謂的垃圾越堆越高,看著有些甚至大老遠地開著小型卡車把立體聲音響、大衣柜等物件扔到這里,男主人公心里“有點不舒服”,因為這些“大件垃圾”比起他家“那些小心使用的可憐的家具用品來,大多都要好很多倍”。他經(jīng)常到這里來散步,實際上是想在這里給他的第三個孩子找一輛成色比較新的兒童用自行車。這天白天他發(fā)現(xiàn)了一輛這樣的自行車,但礙于面子沒有下手,打算待晚上天色暗了后與家人一起去取。然而晚上的大件垃圾堆放站卻是熱鬧非凡,有好多人打著手電在那里尋找各自感興趣的東西。不用說,那輛自行車早已被人家捷手先得了,不過男主人公也沒有空手而歸,“五口之中竟有三人撿來了大大小小、奇奇怪怪的垃圾”。“至于兒童自行車嘛,只要再等上兩三天,說不定同樣的東西又會出現(xiàn)了。”男主人公在心里這樣盤算著?! ∮骷乙炼?middot;麥克尤恩的《立體幾何》(《外國文學》第1期)和以色列作家阿摩司·奧茲的《等待》(《外國文學》第2期)是兩篇需要細細品味的短篇小說?!读Ⅲw幾何》故事結構非常巧妙,是在一個殺人的故事中套入了另一個殺人的故事。然而盡管小說講述了兩樁謀殺案,但在作品里讀者卻絲毫覺察不到半點謀殺的血腥氣。這與小說的敘事方式有關:男主人公“我”不瘟不火地自述其如何全身心地醉心于整理其曾祖父留下的整整四十五卷日記,而對其妻子則感到不勝其煩,打算與她離婚。在整理日記過程中他發(fā)現(xiàn)曾祖父在日記中經(jīng)常提到一個密友M,但后來M卻消失了。他細讀相關材料,發(fā)現(xiàn)日記中提到一個“無表面的平面”理論,根據(jù)這個理論,任何物體通過一系列的特殊折疊便可以使它消失。顯然,曾祖父就是運用這個理論使他的密友M消失的。于是“我”拿來一張紙,嚴格按照日記上所寫的步驟,一步一步地進行折疊,手中的紙不可思議地消失了。接著,“我”假意與妻子示好,卻在與妻子做愛時把她“折疊”起來,而后她也不見了,“深藍色的床單上只剩下她追問的回聲”?! ⌒≌f《等待》的故事很簡單:本尼·阿維尼是一個小鎮(zhèn)的區(qū)議會主席。表面看本尼是一個事業(yè)有成、家庭幸福的男人——本人是區(qū)議會的領導人,妻子是小學教師,一對雙胞胎女兒也都已長大成人。但有一天他在辦公室里收到妻子托人捎來的一張便條,上面寫著“別擔心我”四個字。起先他確實也并不感到擔心,但在他回家后發(fā)現(xiàn)妻子不在,接著在找遍了妻子有可能去的地方妻子都不在時,他開始擔心了。與此同時,他開始回憶和反思他和妻子關系中的問題:在兩人相敬如賓的表象下,他們沒有真正的對話和溝通,他總是以自己為中心,卻從未考慮過妻子的感受,妻子的理想與追求。妻子熱愛雕塑,希望開一個雕塑作品展,他不支持;妻子與女兒們在一起談話,他“從來不知道她們談論的是什么,也不想去知道”;甚至在妻子憤怒地指責他“既不關心我們也不關心孩子”時,他也只是一笑置之,并不把它當回事?,F(xiàn)在妻子的出走,終于揭開了在他們表面幸福、風平浪靜的婚姻生活中早就潛在的感情危機。他坐在妻子“兩三個小時前曾坐過的紀念公園那條長椅上”等待妻子?!  兜却繁砻婵此坪踔皇侵v述了日常生活中的一個凡人瑣事,但研究者發(fā)現(xiàn)它蘊涵著非常深刻的主題,它生動地揭示出“生活的悲劇都在于對話的缺失”,“夫妻不合、父子沖突、民族爭斗、國家分裂都是缺乏交流的結果”?! ≡?ldquo;散文”部分,除前面提到的米勒在諾獎授獎典禮上的受獎詞外,我還發(fā)現(xiàn)了另一位諾獎得主——法國作家加繆的受獎詞《寫作的光榮》(《外國文藝》第5期)。這篇最初發(fā)表于1957年的受獎詞是法國文化界配合20lO年“加繆年”而第一次予以全文發(fā)表的。正如譯者袁莉所言:“這雖然是一篇被延遲了半個世紀才發(fā)表的文章,今天讀來,依然閃耀著不滅的時代精神,透示著強大的文字力量。”  當代法國作家端木松的《法國沒落了嗎?》(《譯林》第6期)雖然篇幅很短,卻意味深長,雖然談的是法國的事,卻對中國讀者同樣富于啟迪意義。作者舉出當前法國學校里學生錯字連篇的作文,大聲疾呼:“法語一直是我們存在的家園,難道今天可憐的法語要毀在我們自己的手中嗎?”作者進一步強調(diào)指出,“成為今天的法國人,首先要為法國而自豪。要為法國自豪,最好是要了解她。如果孩子們在學校里不再學習法國歷史、她的偉大和她的語言,那么法國人真的就不會有什么希望。”  葡萄牙著名詩人佩索阿的《受教的斯多葛信徒》(《譯林》第4期)是作者的札記、散文片段的匯編,雖不成篇,卻文筆雋永,處處有智慧的閃光,發(fā)人深省,引人共鳴?! ≡?ldquo;詩歌”部分,除前面已經(jīng)介紹過的李立揚的詩外,我還特別推薦1995年的諾獎得主、愛爾蘭詩人謝默斯·希尼的詩《詩十首》,(《外國文學》第4期)和斯洛文尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙的詩《詩十三首》,(《外國文學》第5期)。兩位詩人的詩作都表現(xiàn)出深厚的文化底蘊、廣闊的國際視野、豐富的想象力和嫻熟的寫作技巧。而對生命的循環(huán)、歷史的循環(huán)和藝術的循環(huán)的沉思,正好突顯出兩位詩人的共性,也一定能贏得中國讀者的贊賞。

內(nèi)容概要

  文學是靈魂的敘事,人心的呢喃。《2010年翻譯文學》精選了2010年度最具代表性的翻譯文學佳作,這些作品都是外國文學史上舉足輕重的作品,分別有小說、散文和詩歌三大類?!  ?010年翻譯文學》是“21世紀中國文學大系”的翻譯文學卷,由謝天振主編。

書籍目錄

序小說遠親熊從山那邊來獨自一人戀愛中的騙子時裝密碼樹之子和白癡一起生活自行車立體幾何等待散文寫作的光榮每個詞都知道某種魔圈法國沒落了嗎受教的斯多葛信徒(片段)詩歌李立揚詩四首詩十首詩十三首索引2010年外國文學作品漢譯書目輯錄2010年我國主要期刊外國文學作品譯介篇目索引2009年11~12月外國文學作品漢譯書目輯錄2009年11~12月我國主要期刊外國文學作品譯介篇目索引關于外國文學作品漢譯索引及書目的說明

章節(jié)摘錄

  “我打不開這臺現(xiàn)金出納機把錢退給你,”她解釋說,“因為謝納伊·哈納姆回家吃午飯時把它鎖上,鑰匙帶走了,我不好意思說。”她的頭靠在我的胸脯,又開始哭起來,我繼續(xù)小心翼翼、滿懷憐愛地撫摸著她的頭發(fā)。“我到這兒來工作,是為了多接觸些人,打發(fā)時間的,不是為了錢。”她哭泣著說?! ?ldquo;為了錢而工作,也沒什么可難為情的啊。”我沒心沒肺地胡謅。  “是的,”她說,像個沮喪的孩子,“我爸爸是個退休教師……兩周前我滿十八歲了,我不想成為家庭負擔。”  擔心控制不住情欲的沖動,我把手從她的頭發(fā)上拿開。她立刻明白了,鎮(zhèn)定了一下,我們都向后退了幾步?! ?ldquo;請不要告訴任何人我哭過了。”她揩了揩眼睛,說?! ?ldquo;我保證,”我說,“朋友之間莊重的承諾,菲松。我們相信彼此會保守秘密的。”  我看到她露出微笑。“這包我就留這兒吧,”我說,“回頭再來取錢。”  “你愿留就留這兒吧,但你最好別來這兒要回錢。謝納伊·哈納姆不會承認手包是假的,否則你會后悔的。”  “那就換別的東西吧。”我說?! ?ldquo;我不能那么做了。”她說,聽來就像一個傲氣又嬌氣的女孩?! ?ldquo;不,真的,這沒什么的。”我說?! ?ldquo;但對我來說可不一樣,”她堅定地說,“謝納伊·哈納姆回來時,我要把那筆錢要回來。”  “我不想那女人再給你找麻煩。”我回答說?! ?ldquo;別擔心,我想出辦法來了,”她說,臉上掛著一絲微笑,“我會說西貝爾·哈尼姆已經(jīng)有個一模一樣的包,所以她來退貨的。這樣說行嗎?”  “好主意,”我說,“但為什么我不可以直接跟謝納伊·哈納姆說呢?”  “不,什么也別跟她講,”菲松斷然說,“因為她只想著怎么騙你,從你那兒打探隱私。一定別再來這家店了。我可以把錢交給維吉希姨媽。”  “哦,請不要讓我媽媽知道了。她更喜歡刨根問底。”  “那我把錢放哪兒呀?”菲松問道,揚起眉毛。  “送到泰什維基耶大街131號莫哈梅特公寓吧,我媽媽在那兒有房子,”我說,“我去美國前,把那里當做我的隱匿處——我去那里學習,聽音樂。那地方很開心,后面還可看到花園……午飯時間我也去那兒,兩點到四點之間吧,抓緊處理完我的案頭工作。”  “好吧。我把錢送到那兒去。公寓的門牌號是多少?”  “四號,”我小聲說。我只能擠出下面的幾個字,它們像哽死在喉頭,出不來了。“二樓。再見。”  我在心里把這一切計劃好了,心怦怦亂跳。出門前,我鼓足了勇氣,裝作若無其事的樣子,最后回頭看了她一眼。來到大街上,4月的午后熱得有點反常,我的羞愧和內(nèi)疚與那么多幸福的景象混在一起,尼桑塔斯的人行道上似乎閃爍著一種神秘的黃色。我揀有陰涼的地方,沿著樓房的邊上和藍白相間的櫥窗遮篷下面走。我看到一個櫥窗里有只黃色的水壺,就迫不及待地進去買下了。這只黃色的水壺,不像其他無意中弄到的東西,在過去的二十年里,毫不惹眼地待在我母親和父親,后來是我母親和我吃飯的那張桌子上。每次我碰到那個水壺把時,我都會想起初次嘗到與世隔絕的痛苦的日子。我母親在飯桌邊默默地注視著我,眼里充滿著悲傷和責怪?! ∫坏郊?,我親了下媽媽表示問候;雖然下午這么早就見到我她很開心,但還是感到驚訝。我告訴她說,我一時心血來潮買了這把水壺,又說:“您能把莫哈梅特公寓的鑰匙給我嗎?辦公室里有時很吵,我簡直無法集中精力做事。我在想,也許待在那兒,我更走運些。我小時候待在那里,幸運就一直伴隨著我。”  “那里的灰塵一定有一英寸厚了。”我母親說,但她徑直去了她的房間取出公寓鑰匙,上面系著一條紅絲帶。“你記得插著紅色花的庫塔雅花瓶嗎?”她把鑰匙遞給我時說,“家里都找遍了,就是找不到,你去時看看我是不是拿到那邊去了?工作上別那么辛苦……你爸爸一輩子拼命工作,就是為了你們生活得快樂點。你們應該幸福的。帶西貝爾出去,享受享受春天的氣息吧。”說著,把鑰匙塞進我手里,她奇怪地望了我一眼,說,“別犯糊涂??!”我們小的時候,她就是用那種眼神看我們,警告我們說,生活有著不可預料的危險,那要比,比如說丟了把鑰匙,更深不可測、更兇險?!? ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    2010年翻譯文學 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7