2007年翻譯文學(xué)

出版時間:2008-1  出版社:春風(fēng)文藝出版社  作者:謝天振  頁數(shù):437  
Tag標簽:無  

前言

檢閱2007年各家期刊發(fā)表的外國文學(xué)翻譯作品時,有兩位女作家的作品首先吸引了我的注意:西班牙女作家瑪約拉爾的短篇小說《親愛的朋友》和《尊敬的女士》以及美國女作家歐茨的短篇小說《表姐妹》。引起我注意的首先是它們的體裁——書信體,然后,當然還有它們的內(nèi)容。因為對于當代讀者來說,書信體小說實在可以說是一種比較古老的文學(xué)體裁了,追根溯源甚至可遠溯到古羅馬奧維德的“詩體書簡”,不過在西方文學(xué)史上產(chǎn)生深遠影響的也許還得推18世紀英國感傷主義作家理查遜的長篇小說《帕美拉》、法國作家盧梭的《新愛洛綺絲》以及德國大文豪歌德的名作《少年維特之煩惱》等作品。上世紀五六十年代也曾經(jīng)有過兩篇翻譯過來的書信體短篇小說,一篇是出自前蘇聯(lián)作家之手的《幾封沒有寄出的信》,另一篇是譯自阿爾巴尼亞作家的《五封信》,前者是講一個被男演員無情欺騙、拋棄的女子,后者敘述了一位新婚妻子對不得不背井離鄉(xiāng)外出打工的丈夫的思念之情。這兩篇作品當時在國內(nèi)讀者中間也流傳甚廣,女大學(xué)生讀者為它們?yōu)⑾铝瞬簧偻橹疁I。故印象中,書信體小說多以表現(xiàn)男女之間的愛情為主,書信的“書寫者”也多為作品中的女主人公,所以書信體小說往往寫得情感細膩,情節(jié)纏綿悱惻,很能打動讀者。然而這次我讀到的這兩位女作家筆下的作品卻一反書信體小說的傳統(tǒng),并不以男女間的一往情深為主題。西班牙女作家瑪約拉爾的小說實際上是由五篇相對獨立的“書信”組成的短篇小說,發(fā)表時原標題為“西班牙女作家瑪·瑪約拉爾小說五篇”,限于篇幅本書只收入了其中的兩篇。《親愛的朋友》假托一位女讀者的來信,講述了她如何被迫離開心愛的戀人而另嫁了一名警官的故事。在這位女讀者的筆下,那個警官非常有心計,設(shè)下圈套,所以最后她才不得不嫁給了.他。而與之呼應(yīng)的是五篇小說中的最后一篇《尊敬的女士》,它的“寫信人”就是《親愛的朋友》中女主人公不得不嫁給他的那個“警官”。這位警官丈夫從男性的角度提供了同一個故事、卻是完全不同的版本:那個令寫信的女讀者魂牽夢縈的戀人原來是個不肯負責任的紈绔子弟,而他自己才是個有責任心、有愛心、許多姑娘心目中的“白馬王子”。于是善惡顛倒,悲喜轉(zhuǎn)換,一個在女性視野中呈現(xiàn)出來的凄美的愛情故事,在男性的敘述中被徹底顛覆并消解了。孰是孰非,那就由讀者自己去評判了。本年度戲劇作品的翻譯有兩篇譯作很值得一讀,一篇是德國作家海納·米勒的《哈姆雷特機器》,另一篇是俄羅斯作家鮑·阿庫寧的《海鷗》(蘇玲譯)。兩篇作品都與經(jīng)典戲劇作品有關(guān),前者一望而知是挪用了莎士比亞的著名悲劇《哈姆雷特》的主人公,而后者則直接就把契訶夫的同名戲劇作為自己戲劇作品的名字,其劇中人物也都取自契訶夫戲劇。不過兩者都不是通常以為的那種對經(jīng)典劇作的改編或翻版,無論是主題、人物性格、劇情,它們都與原作無關(guān)。前者正如譯者焦洱在其“譯者注”里所指出的,“哈姆雷特機器”的兩個組成詞“Hamlet”與“Hachlne”的字頭H和M剛好與作者本人的姓名“HeinerMueller”中的兩個字頭一樣,顯然有其深刻寓意。也即是說,本劇中的“哈姆雷特”傳遞的是重寫者米勒的思想。事實上,米勒也確實曾公開聲稱:“三十年來,我在思想上確實一直對哈姆雷特著迷,所以我想通過寫一個短劇——《哈姆雷特機器》——來摧毀他?!北緞∽g者在一篇評論文章中更進一步明確指出:“他要通過他的改寫本摧毀的,是貫穿在那個血腥故事背后‘承受命運打擊——痛苦地延宕——勇于承擔歷史使命’這樣一種啟蒙人物的發(fā)展脈絡(luò),是隱藏在《哈姆雷特》背后的那種‘正義與邪惡(革命與反革命)斗爭’的歷史敘事,他要從根本上顛覆哈姆雷特散發(fā)著理性主義光輝的人物形象,繼而通過自己的哈姆雷特來討論人類20世紀以來風(fēng)云變幻的歷史?!?。在《哈姆雷特機器》里,米勒強化了哈姆雷特在莎翁原劇中的心理特征,并把它放大,從而把一個逐漸豐富起來的藝術(shù)形象變成了一種狀態(tài),變成了一個符號,讓哈姆雷特的精神疾患大爆發(fā),始終停留在痛苦繼而癲狂的階段里,成為弗洛伊德心理分析的一個病例,成為一個戀母、窺視、癲狂、,女性化、易異裝癖的“病人”。(參見焦洱“《哈姆雷特機器》的一種讀法”,載《世界文學(xué)》2007年第2期)。無獨有偶,俄羅斯當代作家阿庫寧發(fā)表于2000年的《海鷗》竟然與寫作于1977年的《哈姆雷特機器》在某種意義上有點不謀而合。取材于契訶夫同名戲劇的劇本《海鷗》同樣帶有強烈的后現(xiàn)代特征,它借人們對契訶夫原作的熟悉而帶給讀者一種全新的閱讀感受。契訶夫原劇的終點(主人公特列普廖夫的自殺)成了阿庫寧筆下的新作《海鷗》的起點,不同的是重寫者把原劇主人公的自殺變成了他殺,并對此人物的死亡做了種種想象,設(shè)計了八種可能性。這樣,契訶夫原劇中的心理現(xiàn)實主義特征和不確定性消失了,代之以更加簡單的人物性格標志和單向性的行動指向,在每個人物的行動中只有各自的屈辱、復(fù)仇和算計。限于篇幅,本卷只收入了《哈姆雷特機器》,而未能收入阿庫寧的《海鷗》。

內(nèi)容概要

本書是“21世紀中國文學(xué)大系”的翻譯文學(xué)集,精選了2007年度最具代表性的翻譯文學(xué)佳作。這些作品內(nèi)容豐富、題材各異、構(gòu)思精妙、語言優(yōu)美、文筆生動流暢,具有較高的文學(xué)性及藝術(shù)性,展示了2007年中國翻譯文學(xué)的最高層次,非常值得一讀。從中您將獲得美的享受!    散文翻譯作品方面,限于篇幅,我們這次公挑選了三篇。英國作家劉易斯的《論評等》以其犀利的詞鋒、深邃的思想給人以強烈震撼,而日本作家西村壽行的《光的鱗片》則以其舒緩的筆調(diào)、淡淡的哀愁,讓讀者與他一起沉浸到對往昔生活的回憶中去。       翻譯文學(xué)不僅為譯入語國家的文學(xué)創(chuàng)作提供了新的可資借鑒的創(chuàng)作手法,它在創(chuàng)作題材上的開拓同樣今國內(nèi)同行耳目一新。本作品集收錄了英國、加拿大和俄羅斯等國家各種類型的文學(xué)作品。小說10篇;散文3篇、詩歌3篇;戲劇1篇。這些作品都是各國文學(xué)作品的代表,反映了各國文學(xué)的藝術(shù)成就,并及時為我們介紹國外文學(xué)的最新進展。

書籍目錄

 序小說 親愛的朋友(外一篇) 尊敬的女士 表姐妹 戀之星 逃離 快了 蒙古斑 表情管理公司 棒球王 幽靈在等待里散文 論平等 光的鱗片 翻樂譜的女子詩歌 愛德華多·卡蘭薩詩選 歌曲集 威廉·默溫詩六首戲劇 哈姆雷特機器(劇本)索引 2006年11~2月外國文學(xué)作品漢譯書目輯錄 2006年11~12月我國主要期刊外國文學(xué)作品譯介篇目 2007年外國文學(xué)作品漢譯書目輯錄 2007年我國主要期刊外國文學(xué)作品譯介篇目索引 關(guān)于外國文學(xué)作品漢譯索引及書目的說明

章節(jié)摘錄

親愛的朋友親愛的朋友:請原諒我這么稱呼您,并原諒我占用您的時間,但我必須找個人談一談。原諒我的冒昧,因為我在電視上看見了您,當時我想:她一定會理解我,從她的臉上可以看出她一定會理解我的。為此我給您寫了這封信。我是多么迫切地希望能找個人傾訴埋藏在內(nèi)心的痛苦?。《覅s一直沒有可以傾訴的對象。我不能對我的孩子們說,因為他們是不明白的。而其他人呢,我的朋友們,還有那些熟人,聽了我的故事,也許會指責我呢,甚至?xí)遄雍蛯W(xué)校之間。他那樣做是為了我,因為他從小就愛上了我。我也愛上了他。他總是騎馬上學(xué),身上披著雨衣。為了求學(xué),他每天要走五里路,而且是抄近路。下雪的時候就無法下山了。我父親問閹割師傅能不能讓我一起陪讀。他同意了,于是整整現(xiàn)年我們都一起上學(xué),直到我父親過世。

編輯推薦

《21世紀中國文學(xué)大系:2007年翻譯文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    2007年翻譯文學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7