出版時(shí)間:2008-3 出版社:春風(fēng)文藝出版社 作者:姚家余 頁數(shù):224
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作為著名導(dǎo)演英達(dá)的父親。英若誠似乎也難逃父以子貴的定式。但真正了英若誠的人都知道,其實(shí)他的光環(huán)一點(diǎn)都不比英達(dá)少,甚至有過之而無不及。他是書香世家的驕子,他又是著名的翻譯家和表演藝術(shù)家;他致力中外文化交流,曾被任命為中華人民共和國文化部副部長;他一生贏得過無數(shù)榮譽(yù),1997年還被香港特區(qū)政府命名為世界十名最杰出的中國藝術(shù)家之一……他的人生充滿了傳奇與輝煌,本書帶你走進(jìn)英若誠“奇人奇藝”的多彩人生。
作者簡介
姚家余,中國作家協(xié)會會員,筆名思妃。1960年生。1982年畢業(yè)于長春師范學(xué)院,曾任空軍長春飛行學(xué)院教員、作戰(zhàn)參謀;1988年轉(zhuǎn)業(yè)后,曾任吉林人民出版社北方圖書發(fā)行總公司業(yè)務(wù)部主任、時(shí)代文藝出版社編審、總編輯助理;現(xiàn)任長春大學(xué)人文學(xué)院中文系教授。
作為當(dāng)今文壇十分活躍的作家,20余年來創(chuàng)作了30余部文學(xué)作品,其中主要代表作品有《中國古代兵書通解》《迷信解析》《影響中國歷史進(jìn)程的100人》《歷代帝王私生活實(shí)錄》《我的爺爺是地主》《失意》《操心》《傷心》《鬧心》《紫房子》《曹雪芹人生歷程》等。
書籍目錄
一 “假洋鬼子” 1.讓洋人敬服的“假洋鬼子” 2.“假洋鬼子”出國門 3.自信的“假洋鬼子” 4.“假洋鬼子”當(dāng)教授 5.“假洋鬼子”的對外交流觀 6.“假洋鬼子”與算命先生二 名門之后 1.主張維新變法的英斂之 2.抗日英雄英千里三 因禍得福的“毛三爺” 1.不肯服輸?shù)摹懊隣敗薄?.不甘寂寞的“毛三爺” 3.“毛三爺”被學(xué)校開除 4.“毛三爺”改名 5.“毛三爺”犯眾怒 6.“毛三爺”與人“決斗” 7.“毛三爺”立功 8.“毛三爺”考入清華 9.“毛三爺”的照相館 10.“毛三爺”的紅顏知己四 “英大學(xué)問” 1.“洋學(xué)生”出洋相 2.“洋學(xué)生”的業(yè)余創(chuàng)新 3.“洋學(xué)生”被“貶”資料室 4.問不倒的“英大學(xué)問” 5.了不起的年輕人 6.舞臺上的學(xué)問 7.“英大學(xué)問”進(jìn)“茶館”五 英家門樓 1.入黨申請帶來的煩惱 2.“英雄本色” 3.掠人之美 4.“問題人物”被抄家 5.“叢中笑”戰(zhàn)斗隊(duì) 6.逍遙不自在六 樂觀的“牢頭” 1.“特務(wù)”罪名的由來 2.“牢頭”的特權(quán) 3.苦中作樂 4.獄中的“政治委員” 5.學(xué)問換來的待遇 6.“五七”干校七 “命中注定”當(dāng)“皇帝” 1.應(yīng)運(yùn)而生的“忽必烈” 2.國家代表 3.“忽必烈”成全《馬可·波羅》 4.“忽必烈”答記者問八 從演員到部長 1.時(shí)代的選擇 2.在其位謀其政 3.清廉的好官 4.副部長演戲 5.重返舞臺九 壯士暮年 1.最后一次演出 2.吃“文化” 3.英達(dá)的父親 4.人生自古誰無死英若誠年表
章節(jié)摘錄
一 “假洋鬼子”英若誠是個(gè)和藹可親、平易近人又極富幽默感的人。在工作中,他是備受人們尊敬與愛戴的藝術(shù)家和領(lǐng)導(dǎo);在生活里,他能欣然接受親朋好友根據(jù)他的生活習(xí)慣送給他的綽號“假洋鬼子”!“假洋鬼子”是魯迅先生筆下的一個(gè)人物,對于這個(gè)稱謂,英若誠不僅不反感,還覺得這是大家表達(dá)友善的一種方式。他曾請四弟英若智為自己刻了一枚“假洋鬼子”的圖章,算是接受了這個(gè)榮譽(yù)稱號。親朋好友對英若誠的如此“大不敬”并非無的放矢、空穴來風(fēng),而是根據(jù)他的日常生活習(xí)慣和行為做派創(chuàng)造出來的。英若誠的確是個(gè)集大俗大雅、大洋大土于一身的人。說“洋”,他能講一口流利而又十分標(biāo)準(zhǔn)的英語,喜讀英文書,愛穿西服、飲洋酒、喝咖啡、吃西餐、吸洋煙,待人彬彬有禮,確有“紳士風(fēng)度”;說“土”,他平時(shí)操一口純正的北京普通話,且從不在講漢語時(shí)夾帶外文詞句。為人豪放,以食肥肉為快,自言“無脂不飽”,對粗茶淡飯從不挑剔,飲酒吸煙均不克制,直到晚年身患重病,仍不愿戒除嗜好,與一般固執(zhí)老人無異。也難怪大家嘲諷他假“洋”,這種善意的嘲諷包含了大家對他的關(guān)心和規(guī)勸。英若誠身邊的人都曾或多或少地受到“假洋鬼子”巨大的影響,他們都打心眼里敬佩“假洋鬼子”的學(xué)問和成就,傾慕“假洋鬼子”的豐富經(jīng)歷,都慶幸有“假洋鬼子”這樣一位良師益友。1.讓洋人敬服的“假洋鬼子”1979年秋。隨著中國政治形勢的變化,中外文化交流的禁區(qū)逐步解除,美國著名演員鮑勃·霍普先生來華演出美式幽默喜劇,進(jìn)行民間文化交流。對于這次演出,中方有關(guān)部門極為重視。鮑勃·霍普本人雖然也對首次來東方文明古國進(jìn)行文化交流寄予極大希望,但他卻暗暗擔(dān)心他的表演與中國觀眾之間存在著語言障礙,會極大地影響演出效果。鮑勃·霍普的擔(dān)心不是多余的。他的演出形式類似中國的單口相聲,被稱為“脫口秀”,主要是靠幽默的語言和過硬的嘴皮子功夫來吸引觀眾。由于演出時(shí)的語言中有很多美國的方言俚語,趣味性詞匯比比皆是,請人現(xiàn)場口譯,難度是可以想象的。果然不出所料,鮑勃·霍普一行到上海后,無法找到可以為他準(zhǔn)確做同臺口譯的人。經(jīng)過雙方再三研究,決定采用打中文字幕的形式,在演出時(shí)把臺詞大意提示給觀眾。鮑勃·霍普先生就是在這種情況下開始了自己的表演,盡管他在舞臺上使出了渾身解數(shù),也很難調(diào)動起觀眾的情緒?,F(xiàn)場反應(yīng)冷冷清清,觀眾望著在舞臺上手舞足蹈、“妙語連珠”的美國幽默大師,如鴨子聽雷一般,難以產(chǎn)生共鳴。首場演出失敗了。鮑勃·霍普焦躁不安,他這次來華演出,一方面是想把美國的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式介紹給中國觀眾;另一方面,他還要在中國拍攝一部以他為主人公的大型歌舞趣味電視片。首場演出的失敗,對他來說無疑是當(dāng)頭一棒,他擔(dān)心下面的工作將難以進(jìn)行。中方負(fù)責(zé)演出的有關(guān)部門也憂心如焚。面對中國人民十分友好的美國著名藝術(shù)家在上海這座文化建設(shè)領(lǐng)先于全國的大城市演出失敗這種尷尬的局面,他們的難堪絕不亞于霍普先生,這事關(guān)中國的形象。在這種進(jìn)退維谷的處境下,演出公司的一位負(fù)責(zé)人情急生智,突然想起了北京人民藝術(shù)劇院的英若誠。英若誠的名字頓時(shí)使眾人眼前一亮,大家同時(shí)歡呼了起來:“他一定行!”霍普聽到這個(gè)消息后,并沒有表現(xiàn)出特別的興奮,他不太相信在中國會有人能把他的幽默語言準(zhǔn)確到位地現(xiàn)場口譯出來。因形勢所迫,他只能懷著試試看的心理,請演出公司速請英先生來救場。英若誠聽了有關(guān)人士介紹霍普先生首場演出失敗的情況后,十分自信地接受了邀請。心想洋人有了難處,我這個(gè)“假洋鬼子”怎好袖手旁觀?還是那句話,這事關(guān)中國的形象!
編輯推薦
《英若誠傳》從英若誠家世寫起,敘述了傳主一生成長、發(fā)展的歷史,展示了他從一個(gè)顯赫家族子弟到著名藝術(shù)家的心路歷程。英若誠名滿天下,他是一位表演風(fēng)格獨(dú)特的杰出藝術(shù)家,一位學(xué)貫中西、才華橫溢的著名導(dǎo)演,也是一位信念堅(jiān)定、勤奮踏實(shí)的卓越翻譯家,一位思想敏銳、求真務(wù)實(shí)的優(yōu)秀理論家。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載