清帝國圖記

出版時間:2011-1  出版社:天津教育出版社  作者:(英)懷特 著,托馬斯·阿魯姆Thomas Allom 圖  頁數(shù):304  譯者:劉佳,馬靜  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

清代是中國最后一個封建王朝,古老而腐朽的封建制度歷經(jīng)兩千余年,猶如西天的落日,只有余暉照耀著這片歷史悠久的中華大地。從清代中期開始,越來越多的西方人踏足這片土地,他們中有旅行者,有冒險家,有商人和傳教士,也有少數(shù)的沒落貴族,他們最初是懷揣著對東方帝國的好奇心情來探訪中國的,或多或少也有著某種想象和希冀,以為遍地黃金的東方土地必定會為他們帶來榮耀與財富。甫一到達(dá),他們確實感到了震撼——中國遼闊的幅員,豐富的?源,奢華壯觀的建筑,如詩如畫的風(fēng)景都讓他們迷醉。然而在天堂般的土地上,百姓的生活卻如在地獄。沒落腐朽的封建統(tǒng)治,猛于虎的官府盤剝,大帝國的固步自封,破敗衰朽的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),這些又無一不令來自工業(yè)文明社會的西洋人信心爆棚,一群完全不了解東方的“游客”不免僅憑一鱗半爪、浮光掠影的觀感,便對中國文明下了管中窺豹的結(jié)論,并將這些結(jié)論形諸文字、繪畫,傳回西方世界。 由英國懷特、托馬斯·阿魯姆編寫的《清帝國圖記》是一部以版畫加文字的形式反映清代中晚期中國的風(fēng)土人情、景物地貌,包括一些民間傳說以及沿海地區(qū)市井百態(tài)的書。

作者簡介

這是一部以版畫加文字的形式反映清代中晚期中國的風(fēng)土人情、景物地貌,包括一些民間傳說以及沿海地區(qū)市井百態(tài)的書。
清代是中國最后一個封建王朝,古老而腐朽的封建制度歷經(jīng)兩千余年,猶如西天的落日,只有余暉照耀著這片歷史悠久的中華大地。從清代中期開始,越來越多的西方人踏足這片土地,他們中有旅行者,有冒險家,有商人和傳教士,也有少數(shù)的沒落貴族,他們最初是懷揣著對東方帝國的好奇心情來探訪中國的,或多或少也有著某種想象和希冀,以為遍地黃金的東方土地必定會為他們帶來榮耀與財富。甫一到達(dá),他們確實感到了震撼——中國遼闊的幅員,豐富的資源,奢華壯觀的建筑,如詩如畫的風(fēng)景都讓他們迷醉。然而在天堂般的土地上,百姓的生活卻如在地獄。沒落腐朽的封建統(tǒng)治,猛于虎的官府盤剝,大帝國的固步自封,破敗衰朽的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì),這些又無一不令來自工業(yè)文明社會的西洋人信心爆棚,一群完全不了解東方的“游客”不免僅憑一鱗半爪、浮光掠影的觀感,便對中國文明下了管中窺豹的結(jié)論,并將這些結(jié)論形諸文字、繪畫,傳回西方世界。
到了清代末期,西方的堅船利炮攻開了中國的國門,迫使清政府簽下屈辱的條約,本就自以為是的西方人開始以勝利者的姿態(tài)、以優(yōu)越文明的視角講解中國,圖畫東方,其中更不乏以強(qiáng)盜的邏輯解釋自身的侵略行為。也許最初踏上中國土地的西方人還可稱得上是觀光客,但鴉片戰(zhàn)爭之后,他們已經(jīng)不折不扣地變成了侵略者。
本書正是初版于鴉片戰(zhàn)爭剛剛結(jié)束的1843年,在作者的序言中,可以清楚地看到西方人對東方中國觀感的上述轉(zhuǎn)變,也可以真切地感受到作者毫不掩飾地站在侵略者立場對鴉片戰(zhàn)爭的“評價”,自認(rèn)優(yōu)越地對清帝國當(dāng)時的現(xiàn)狀甚至中國的飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣指指戳戳。這是作者認(rèn)知的局限,歷史的局限,也是不同文明間不可避免的偏見??梢哉f,這些完全不同立場的、不乏謬誤的、生硬的指戳?xí)屩袊撕懿皇娣?,但在中華民族日益強(qiáng)大、中國人的胸襟日漸宏闊的今天,我們完全可以理性地、從容地從這些異族記錄的史料里,讀到一些新鮮有趣、對于豐富我們對自己國家歷史的立體認(rèn)知不無裨益的東西。
這本稿件自2009年初夏開始編輯審閱,跨越了2010年幾乎一整年,因原稿作者所使用的英文與今天的英語有較大差別;再加上似是而非的名詞譯音,并且清代的人名、地名、官制、地理區(qū)劃亦是無比繁雜;作者寫作本書時還借鑒引用了一些前人書籍資料,難免以訛傳訛,這些,都為翻譯增加了極大難度。單純就語言翻譯而言,“信”尚且難能,遑論“達(dá)”、“雅”。盡管譯者與編輯們共同核查了大量資料,整理文字,索隱史實,但仍有個別問題實難索解,無奈保留原文的說法。
作為一個西方人,原作者對中國的歷史文化缺乏深入的了解,尤其是對于古跡的描寫,穿鑿附會、以訛傳訛、地名人名之誤?,F(xiàn)筆端。如將“焦山”寫為“秀山”,地名由人名而來,地名一錯,人名亦錯,東漢的隱士焦光變成了不知所云的Tseaou-kwang。再比如作者在文中提到中國人將北京稱為北都,這是不對的,北京就是京城,不能加個“北”字,滿人入關(guān)前,曾建都沈陽,入關(guān)后,往往稱沈陽為北都。還有對于長城的描寫,從文中可以看出,作者并未親身去過長城,甚至對于長城是否存在都是持存疑的態(tài)度,但是,他在中國的時候,大概曾聽人提到長城,畢竟皇帝年年去熱河,是要經(jīng)過長城的,再加上他據(jù)去過長城的西方人所作的游記所記,于是憑揣想寫出了關(guān)于長城的篇章,筆下寫到的長城某些關(guān)隘,或從別處抄來,或根據(jù)中國某地的方言音譯,其真實面目,根本無從猜測了。除了長城之外,通覽全書,發(fā)現(xiàn)作者是沿海岸從北到南活動游歷,沿運河,到過臨清、鎮(zhèn)江、定海、寧波、廣州,對于中國內(nèi)陸的情形則相當(dāng)陌生,所以他把武當(dāng)山搬到了江西。作者在文中屢次提到“江南省”,這應(yīng)該指的是江浙地區(qū),清代的行政區(qū)劃中無江南省之名,江蘇和浙江各有巡撫,但同歸屬兩江總督管轄,統(tǒng)稱江南地區(qū),不加“省”字。對于運河的描述,也是很讓人覺得不知所云。作者明確說大運河起點在臨清,我想這是他的誤會。運河自陸續(xù)開鑿以來,北面開通之后,一直是聯(lián)結(jié)南北的重要紐帶,直到清末,運河北端都是在北通州,后來河泥淤塞,冬天水淺走不了大船,清代中期以后朝廷財政已相當(dāng)窘迫,貪污成風(fēng),黃河水患尚難治理,運河疏浚更是遙遙無期,所以許多人往往先走運河,船到山東后,改漕運為海運,為京城輸送南方的糧食、茶葉、綢緞等貨品。也有的在山東臨清起旱,改馬車運貨進(jìn)京。大概作者看到臨清碼頭的繁盛,起貨上岸的甚多,前面不再走船,便誤以為運河到此為止了。
以上所列只是舛訛的一部分,另外,書中關(guān)于單位的使用,多是“英尺”“英寸”“華氏度”等非公制單位,如果硬性改為現(xiàn)在出版物要求的公制單位,行文未免有些可笑,所以保留了作者原文的敘述,不再折算。
本書插圖版畫的作者是托馬斯?阿魯姆(Thomas Allom),是英國皇家建筑師協(xié)會的創(chuàng)建人,他是根據(jù)荷蘭、英法多位作者的中國風(fēng)情畫作,結(jié)合自己在中國的游歷,綜合想象創(chuàng)作出這百余幅精美的插圖作品,因此,其中可以有趣地看到高鼻深目、卻一身中國衣裝的華人形象,也就可以理解了。而文字作者為傳教士賴特(G.H.Wright),對中國的傳統(tǒng)與現(xiàn)狀似乎也算不上透徹了解,書中的觀感多來自道聽途說的記敘和自己浮光掠影的匆匆一覽。作為那個時代的西方人,因為往往有著盲目的優(yōu)越感,所以他的講述中不可避免帶有文化偏見以及大量的地理歷史謬誤。但作者畢竟是那個時代的親歷者,同時也沒有中國正史、野史記錄者在意識形態(tài)方面通常受到的影響與局限,因此,他的文字大部分具有一種別樣的真實,他為中國女性地位之低下唏噓不已,他為中國農(nóng)民的悲苦生活感嘆連連,同時他也寫下了中國作為一個農(nóng)業(yè)大國,養(yǎng)蠶繅絲、種茶栽棉技術(shù)的高超。
距今不過百多年的光景,中華的風(fēng)物、人情已俱不相同,今天的讀者通過書中這些精致的圖片回溯我們曾經(jīng)的歷史,殷鑒不遠(yuǎn),既可以作為史料留存,也可讓今人記住我們曾經(jīng)的恥辱,正所謂“前事不忘,后事之師”。這正是編輯、出版本書的目的。

書籍目錄

序中國長城普陀宗乘之廟圓明園正大光明殿北京西大門北京皇家園林道光皇帝閱兵官員府邸晚宴官宦家中的雜技表演官員的拜訪禮節(jié)達(dá)官顯貴的亭閣花園達(dá)官的內(nèi)宅貴族女子的閨房北京燈籠商的陳列室中國八旗軍禁衛(wèi)軍弓箭手官宦之家的婦女勤勞的中國女性街頭剃頭匠中國剃頭匠抽大煙的人纖夫衙役和囚犯審訊犯人竹杖之刑打板子的刑罰枷刑夾刑天津戲院天津的游醫(yī)臨清的街頭表演踢毽子通州府賣貓肉和茶葉的商人東昌府賣飯人黃河人??谀嫠兄矍Х^——京杭大運河運河上的衛(wèi)所迎春的儀式元宵節(jié)賽龍舟豐收節(jié)的祭獻(xiàn)婚禮的籌備迎親隊伍祭奠已故親人求簽算命《日月奇觀》種茶記茶樹棉花潔凈的棉花春蠶作繭煮繭繅絲染絲水稻種植插秧拖網(wǎng)捕魚和鸕鶿捉魚?京城南京瓷塔南京金陵橋江南虎丘虎丘試劍石宮殿漫游鎮(zhèn)江西門銀山焦山上的皇帝行宮揚州渡口瓜洲水車太湖碧螺寺杭州西湖乍浦錢塘江口浙江省的富春山湖州的蠶絲場寧波城甬江人海口定海定海云谷寺佛像宏偉的普陀寺福建武夷山廈門從鼓浪嶼看廈門廈門古墓從香山炮臺俯瞰澳門澳門的大灣澳門媽祖廟澳門的寺院香港——上海香港的竹制?架水渠中國商人的住宅中國商人潘長耀之家潘長耀住宅的噴泉庭院運河邊的寶塔和村莊虎門炮臺廣州的街道廣州郊外的寺廟河南寺廣州的帽店斗鵪鶉的廣州船夫肇慶府附近的西樵七星巖廣州

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    清帝國圖記 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   書里面的圖都是現(xiàn)代畫師補畫的,我還以為是作者畫的呢
  •     “作者在文中屢次提到“江南省”,這應(yīng)該指的是江浙地區(qū),清代的行政區(qū)劃中無江南省之名,江蘇和浙江各有巡撫,但同歸屬兩江總督管轄,統(tǒng)稱江南地區(qū),不加“省”字?!?br />    譯者肯定沒學(xué)過歷史,江南省即明朝的南直隸,系清初建制,康熙年間分為江蘇和安徽兩省,但名稱一直在公私沿用,清末尚有江南省造龍洋。兩江總督指江南江西總督,總轄蘇、皖、贛三省,和浙江沒有一毛錢關(guān)系;浙省在有清一代屬閩浙總督管轄。這種錯誤,稍微讀點書就能避免。
      
       “ 焦光變成了不知所云的Tseaou-kwang ”
       Tseaou-kwang 是標(biāo)準(zhǔn)的威妥瑪拼音,就好像江南一直被拼做'KIANG NAN" 一樣,這有什么好不知所云的呢?在我黨的漢語拼音出世以前,公私文書都用威妥瑪拼音法的。
      
      “本書插圖版畫的作者是托馬斯?阿魯姆(Thomas Allom),是英國皇家建筑師協(xié)會的創(chuàng)建人,他是根據(jù)荷蘭、英法多位作者的中國風(fēng)情畫作,結(jié)合自己在中國的游歷,綜合想象創(chuàng)作出這百余幅精美的插圖作品”
       翻這種書,沒有扎實的英語功底和必備的歷史知識儲備也就罷了,最起碼作者的背景都沒弄通。阿魯姆(一般翻譯做阿羅姆)從來沒到過中國,又何來“結(jié)合自己在中國的游歷”呢?
      
       此書早有譯本,上海古籍的《大清帝國城市印象》,印刷的不錯,譯文也好很多,惜非全豹。這么好的一本書,就找不到一本像樣的中譯本么!
  •     最喜歡這本書里的圖片了 線條清晰有質(zhì)感 雖然不是繪本 但是圖片質(zhì)量卻不比繪本的質(zhì)量差 用紙也很好 很適合擺在書架上 爽眼哦 而且 好像還顯得很有文化 對于不愛看書的人來說 可以很隨意的拿來翻翻 說不定從此愛上讀書了 哈哈
  •     天津教育出版社最近重新出了這書,紙張和圖片質(zhì)量都不錯。雖然阿魯姆的繪畫在準(zhǔn)確性上頗多值得商榷之處,但與文字配合閱讀,還是讓現(xiàn)代人能夠從西方人不同的視角了解到十九世紀(jì)的中華帝國。http://book.douban.com/subject/4882114/
  •     關(guān)鍵句:“1843年首次發(fā)行的一本名為《大清帝國城市印象:19世紀(jì)英國銅版畫》畫冊”
      
      
      
      肇慶四景“現(xiàn)身”
      <查看評論>
      大洋新聞 時間: 2009-05-18 來源: 廣州日報 作者: 于敢勇
      
      
      
      畫冊
      
      肇慶鼎湖山
      
      羚羊峽
      
      七星巖
      
      崇禧塔
        ●《鼎湖》呈現(xiàn)出滿目蒼翠、奇峰高聳、瀑布飛瀉的景象。亭臺樓閣遍布,遠(yuǎn)處寺廟建筑群依山而建,掩映于叢林之中;近處人們正沿路而上,有的還抬著轎子。
      
        ●《羚羊峽》描繪的是“兩岸青山相對出,一江碧水自中流”的景色。岸邊依稀隱現(xiàn)村落,而江心島上民房排列井然。
      
        ●《七星巖——星湖》中,巖如七星形狀排列地上,與遠(yuǎn)處連綿起伏的群山交相輝映。
      
        ●在高高聳立的崇禧塔的南邊,西江滾滾東去,江上帆船順流而下,5名兒童在一起快樂地踢毽子。
      
      
      
        本報肇慶訊 (記者于敢勇 通訊員梁毅娟)肇慶美景享譽海內(nèi)外,其實早在清代末期,肇慶的七星巖、鼎湖山、羚羊峽、崇禧塔四個風(fēng)景名勝,就出現(xiàn)在1843年首次發(fā)行的一本名為《大清帝國城市印象:19世紀(jì)英國銅版畫》畫冊里。一位熱心的網(wǎng)友“九洲崗”近日的驚人發(fā)現(xiàn),立刻引起了不少旅游愛好者的關(guān)注。
      
        這本大型畫冊出自英國建筑師、插畫設(shè)計家阿羅姆(ThomasAllom)之手,據(jù)了解,是他借用1793年訪問中國的英國使團(tuán)隨團(tuán)畫師威廉-亞歷山大的畫稿重新描畫的19世紀(jì)的中國世態(tài)風(fēng)情。
      
        清朝洋人入粵必到肇慶
      
        畫冊內(nèi)收百余幅反映中國風(fēng)土人情的金屬版畫, 其中有4幅分別描繪七星巖、羚羊峽、鼎湖山和崇禧塔的版畫。
      
        從這生動活潑的四幅畫中,世人可以感覺到,盡管當(dāng)時已經(jīng)進(jìn)入清朝康乾盛世晚期,但肇慶依然物阜民豐,人民生活比較安逸,在自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)下過著恬靜的農(nóng)耕生活。
      
        “肇慶曾是明清兩廣總督府所在地,無論是國內(nèi)還是國外人士來廣東,必定到肇慶一行。因此,肇慶風(fēng)光也很早為國內(nèi)外所知?!闭貞c的資深導(dǎo)游談雅倫老師如此解釋。
      
      
      
      
      
      
  •     前陣子翻《清朝的皇帝》查資料,老許滿篇的考據(jù)直看得人頭暈,順手把《大清帝國城市印象》放在床頭解乏。
      
      這部畫冊的英文書名原為《中國:那個古代帝國的風(fēng)景、建筑和社會風(fēng)俗》(China, The Scenery, Architecture, and Social Habits of That Ancient Empire)。初版時間在1843年,即鴉片戰(zhàn)爭剛結(jié)束那年。那時的中國,還保持著大清帝國最后的體面,一派繁榮和平景象。在歐洲人眼里,仍然是其大無邊的天堂國度,是一千多年來唯一能和羅馬帝國相較的“中華帝國”。
      
      埃及人在神廟王陵之外尚有成片貴族陵墓壁畫描述斗升小民的日常生活,而中國人除了在成篇累牘的文字中臆測外,何嘗有機(jī)會一窺老祖宗時代的情情種種?中華風(fēng)物(萬古長城、西直門外、江南閨閣、秦淮古橋、湖邊道觀、東海媽祖);坊間百態(tài)(民工食攤、廣州帽莊、天橋雜耍、江湖郎中);世間民情(中秋拜月、祭祖祀親、收受聘禮);戰(zhàn)爭場面(虎門戰(zhàn)役、英軍營地、攻占定海):這些都經(jīng)Thomas Allom的畫筆,一一呈現(xiàn)眼前。中國的長城、運河、圓明園、景山、午門、虎丘塔、雷峰塔、報恩寺、琉璃塔、金山寺、龍舟、燈籠、閘門、捕魚、宴請、鴉片、辮子......也是經(jīng)這本畫冊流布了全歐洲。
      
      Thomas Allom沒有來過中國,而是借用別人的素描稿重新描畫19世紀(jì)的中國世態(tài)風(fēng)情。目前所知,他主要借用了1793年訪問中國的英國使團(tuán)隨團(tuán)畫師Willian Alexander的畫稿。畢竟不是親身經(jīng)歷的,細(xì)節(jié)處的偏頗不少,象江南繅絲一圖,幾個繅絲女子的臉龐形態(tài),活脫脫就是歐洲鄉(xiāng)間女子的翻版;澳門媽閣廟前的兩個男子,頂了日本和尚的發(fā)式,身上衣不衣、袍不袍,反倒更象印度僧侶。但瑕不掩瑜,Allom的再創(chuàng)作大體上是考究的,沒有太大偏差。整本畫冊格局一律右手為整頁的獨幅版畫,共約一百二十余幅;左手頁為版畫說明,附小幅的臨摹原畫,大部分由Willian Alexander所做。全書除了封面的煙色,其余畫面全為黑白,寫意蒼勁,又兼版畫的細(xì)膩寫實,韻味十足。
      
      比利時人畫筆下的《藍(lán)蓮花》已使人備感親切,而《城市印象》給我的感覺是"回家",能夠如此直觀地細(xì)細(xì)體味關(guān)于那個逝去年代的遙遠(yuǎn)記憶,這種經(jīng)歷,彌足珍貴。
      
      
      摘了一些版畫,陸續(xù)更新在這里
      http://ceresp.blogchina.com/2346437.html
  •   我昨天剛看到,圖片的確很棒的。文字質(zhì)量待核實。
  •   2012-02-13 23:14:46   來自: 常凱申
    清帝國圖記的評論 2
      “作者在文中屢次提到“江南省”,這應(yīng)該指的是江浙地區(qū),清代的行政區(qū)劃中無江南省之名,江蘇和浙江各有巡撫,但同歸屬兩江總督管轄,統(tǒng)稱江南地區(qū),不加“省”字。”
       譯者肯定沒學(xué)過歷史,江南省即明朝的南直隸,系清初建制,康熙年間分為江蘇和安徽兩省,但名稱一直在公私沿用,清末尚有江南省造龍洋。兩江總督指江南江西總督,總轄蘇、皖、贛三省,和浙江沒有一毛錢關(guān)系;浙省在有清一代屬閩浙總督管轄。這種錯誤,稍微讀點書就能避免。
      
       “ 焦光變成了不知所云的Tseaou-kwang ”
       Tseaou-kwang 是標(biāo)準(zhǔn)的威妥瑪拼音,就好像江南一直被拼做'KIANG NAN" 一樣,這有什么好不知所云的呢?在我黨的漢語拼音出世以前,公私文書都用威妥瑪拼音法的。
      
      “本書插圖版畫的作者是托馬斯?阿魯姆(Thomas Allom),是英國皇家建筑師協(xié)會的創(chuàng)建人,他是根據(jù)荷蘭、英法多位作者的中國風(fēng)情畫作,結(jié)合自己在中國的游歷,綜合想象創(chuàng)作出這百余幅精美的插圖作品”
       翻這種書,沒有扎實的英語功底和必備的歷史知識儲備也就罷了,最起碼作者的背景都沒弄通。阿魯姆(一般翻譯做阿羅姆)從來沒到過中國,又何來“結(jié)合自己在中國的游歷”呢?
      
       此書早有譯本,上海古籍的《大清帝國城市印象》,印刷的不錯,譯文也好很多,惜非全豹。這么好的一本書,就找不到一本像樣的中譯本么!
  •   這位大人,請問您的這本 大清帝國城市印象 轉(zhuǎn)讓嗎?
  •   lz提供地址的圖全掛了阿。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7