十四行詩

出版時(shí)間:2008-4  出版社:天津教育出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):214  字?jǐn)?shù):120000  譯者:艾梅  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

十四行詩,又稱“商籟體”,發(fā)源于意大利,流行于十四至十六世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)期的歐洲大陸。其語句整齊、短小精悍、格律嚴(yán)謹(jǐn)、富于音樂效果,內(nèi)容多以歌詠愛情為主。16世紀(jì)中葉傳入英國,不久便風(fēng)行于英國詩壇。 莎士比亞是英國十四行詩的代表人物,他的詩打破原有詩體的慣例,獨(dú)樹一幟,被稱為“莎體”。《十四行詩》以吟詠纏錦悱惻、堅(jiān)定執(zhí)著的愛的愛情為主,被譽(yù)為“愛情圣經(jīng)”,在莎士比亞的著作中占有重要的地位,和他的戲劇一樣,都是世界文學(xué)寶庫中的永恒愛藏。在這里,愛情的魔力于詩人瑰麗的想象中發(fā)酵,他時(shí)而歡愉,時(shí)而憂傷,時(shí)而嫉妒,時(shí)而開朗,時(shí)而沉思,時(shí)而失望。詩人的感情凝聚在對一系列事物的歌頌、詠嘆和抨擊之中。通過對友誼和愛情的歌頌,詩人提出了他所主張的生活最高準(zhǔn)則:真、善、美,和這三者的結(jié)合,并向世人宣稱,他將永遠(yuǎn)歌頌真善美,永遠(yuǎn)歌頌這三者的結(jié)合!

作者簡介

作者:(英國)威廉·莎士比亞(Shakespeare.w.) 譯者:艾梅

書籍目錄

一:  天生之尤物應(yīng)多多繁衍,  以使美麗的玫瑰永不凋殘?! ∈㈤_的花終有凋零的日子,  而他的后嗣可以將其記憶延續(xù):  可是你啊,只專注于自己明亮的眼睛,  寧肯用自己做燃料也要喂飽眼中的欲焰,  與自己為敵,你把豐饒的田野變成荒原?! Υ龐扇醯淖约?,你是那么殘忍?! ∧闶翘斓亻g一朵清麗的奇葩,  你是錦繡春色里唯一的使者,  卻為何要把精華埋葬在自己的嫩蕊中?  嬌柔的慳吝人啊,越是算計(jì),則浪費(fèi)越多?! z惜這個(gè)世界吧!要不然,貪婪的人兒,  你和墓冢,將成為吞噬世間報(bào)償?shù)聂~腹?! 《骸 ∷氖畟€(gè)嚴(yán)冬威逼你的容顏,  將你明媚的園圃刻上深深的溝坎?! ∧闱啻候溔说娜A裝,此刻吸引著多少人的目光,  有朝一日,它飄零為敗絮,又有誰肯來觀看:  到時(shí)若有人問起,你的美貌去了何方,  青春韶華的瑰寶又在何處?  你說,在我深陷的眼眶里,  是貪婪的羞恥和對揮霍的頌揚(yáng)。  善用你的美,你會配得上更多的贊賞,  假若你的回答能夠這樣:  “我這美麗的孩子,  他將是我一生的總結(jié),請寬恕我的老邁?!薄 ∽C實(shí)他的美貌,也證實(shí)你的美貌在同一個(gè)血統(tǒng)里流傳!  這就如同垂老的暮年獲得了新生,  又好似冷卻了的血液回復(fù)了溫暖?! ∪骸 ≌照甄R子,告訴那里面的臉龐,  現(xiàn)在是該把你復(fù)制的時(shí)刻?! ∧闳绻恢匦掳阉迯?fù),  就是欺騙世界,剝奪母親的幸福?! ∨四臅绱藡轨o,  去拒絕你開墾她的處女之身?  男人哪有這么愚笨,  斷絕血脈甘做自己的墳?zāi)??  你是母親的鏡子,從你身上,  喚回她那青春四月的芳菲?! ‘?dāng)你皺紋布滿額頭,從暮年的窗子  向外眺望,便能看到自己的金色華年?! ∧闳艋钪?,卻不愿被人記起,  那就獨(dú)自死去,同你的肖像一起?!  ?/pre>

章節(jié)摘錄

插圖:插圖:

媒體關(guān)注與評論

書評我的不列顛,你應(yīng)該為勝利歡呼,整個(gè)歐洲也應(yīng)該向他致敬;他不是一世之雄,而是萬古人物。                                         ——本·瓊生(莎士比亞同期的劇作家、詩人)    ◆《十四行詩》具備三種價(jià)值:戀人必備之情詩;莎翁作品愛好者必備之收藏;十四行詩研究者必備之經(jīng)典。    ◆這些詩歌不只是單純的敘述,而能觸及人類本性中最深層的部分,因此,被很多人認(rèn)為是英國文學(xué)史上的佳作。    ◆詩人對于情思、青春,對于容貌、肉體,對于時(shí)光,對于愛戀,有著相當(dāng)豐沛的想像與感嘆……就整體風(fēng)格而言,與舞臺上的劇作不同,顯得更為抒情、浪漫,仿若是詩人的一出大型內(nèi)心獨(dú)白劇。

編輯推薦

《十四行詩》編輯推薦:幸福如我,愛人且被愛,既不見異思遷,亦不被人拋棄……中英文對譯+原版手繪插圖隨書附贈:配樂朗讀光盤·浪漫詩歌的不朽經(jīng)典·影響歐洲詩壇四百年的“愛情圣經(jīng)”·世界文學(xué)寶庫的永恒愛藏?zé)o論哪個(gè)星辰引我前行,都會對我露出和悅的笑容,給我寒微的愛穿上華服,使我配得上你甜蜜的恩寵,那時(shí)我才敢夸耀我的愛戀,否則我怎敢接受你的考驗(yàn)。你的影子把黑暗照得通亮,把緊閉的眼睛映得那么輝煌,你的倩影將形成怎樣的美景,讓光耀的白晝更添光彩!如果在白天也能對你凝望,我的雙目將是多么幸福!

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    十四行詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   這本書可以說是詩與朗讀與配樂的完美結(jié)合,莎士比亞十四行詩的激情與華麗,通過男女兩位播音員富有磁性魅力聲音的深情演繹,再配以優(yōu)美的音樂,簡直就是珠聯(lián)璧合。反復(fù)地聽讀,每一次都是最美的享受。當(dāng)然,翻譯的水平也是最佳的。我最喜歡邊看邊聽,在享受聲音美的同時(shí),還享受文字的美。
  •   這是目前當(dāng)當(dāng)上有關(guān)莎士比亞十四行詩的最好版本,從排版上說,毫不擁擠,字體、間隔符合詩歌的特點(diǎn),紙張不錯(cuò),包裝全新。從內(nèi)容上說,這個(gè)版本的翻譯是目前所見最好的。整體是很精致的!非常值得購買??!強(qiáng)烈推薦。
  •   甘露
    (讀莎翁十四行詩有感)

    你不知我吸吮了多少甘露
    就不懂我有多么饑渴
    思想的處女地
    還得詩人來開墾
    皸裂的土地
    還得詩歌的圣水來澆灌
    有了你
    這片土地不再貧瘠
    有了你
    思想的鮮花才能綻放

    2010-12-06
  •   書本中文和英文先后對照、寫的都是一些愛情詩句、如果你正在戀愛中、不妨買本回來琢磨琢磨、好好研究研究、適合休閑閱讀。
  •   莎士比亞的詩美麗而神情,配樂的朗誦更能體現(xiàn)出詩的美好!很細(xì)膩優(yōu)美!
  •   愛情,無法品嘗的蜜,哽喉的苦
  •   喜歡莎士比亞的詩
  •   這是我所聽過的最好的朗誦版本.無論是朗誦還是配樂都很棒!尤其推薦同一系列的泰戈?duì)柕?quot;吉檀迦利".
  •   喜歡,看中的是光碟.聲音實(shí)在是美
  •   朗誦的很好哦
  •   這是種享受。
  •   真的好棒!?。?!
  •   之前在學(xué)校看了 感覺很好 一直缺貨 現(xiàn)在終于買到了 很開心 很喜歡
  •   CD里播放的怎么是中文朗讀,嗯...和預(yù)期有點(diǎn)差距。
    期待買英文讀物的讀友要注意了,這個(gè)是中文的朗誦。
  •   收到書了非常好光盤效果也不錯(cuò)
  •   光盤很好,只是沒有英語只有中文朗誦書的質(zhì)量非常的好,
  •   不錯(cuò),印刷質(zhì)量很好,就是碟沒聽,不知道錄些什么東東。
  •   本來以為光盤是英文的也許是事先沒有調(diào)查清楚一聽到是中文的就關(guān)掉了因?yàn)楸緛硎菍W(xué)英文奔著朗讀版去的光盤文件只有一個(gè)沒有按首分開內(nèi)容還不錯(cuò)但好像不是全本我記得莎翁的十四行詩有一百多首的此書僅有一百首翻譯不會鑒賞但我看得懂(……)
  •   十四行詩收到時(shí)沒有內(nèi)含的光盤,詢問客戶回復(fù)給我一張15元禮券。問題是我比較想要光盤
  •   沖著是有聲讀物買的,可惜翻譯總覺得失去了原著的很多味道,讀不下去.紙張的質(zhì)量不錯(cuò),但排版實(shí)在讓人不敢恭維.
  •   以為是英語原聲的朗誦。拿來一看,不是。有些失望。權(quán)作資料吧!
  •   特別舊,就像上個(gè)世紀(jì)的書一樣
  •   書本較舊,且收到時(shí)沒有內(nèi)含的光盤。立即通過網(wǎng)站辦理換貨申請,網(wǎng)站受理通過了,后來我又想,這本書才賣13塊多,換貨一來一回,資費(fèi)花了不要緊,還要那么長的時(shí)間,買書的那種激動、期待的心情頓然消失了。想想還是不換吧。
  •   我一直以為是英文版的光盤才買的,買回來才知道是中文版的,很不高興,我還得重新買!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7