葦間風(fēng)

出版時(shí)間:2006-1  出版社:天津教育出版社  作者:(愛爾蘭)威廉·巴特勒·葉芝  譯者:艾梅  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《葦間風(fēng)》是一部愛的詩集,它由80首詩歌組成,是從葉芝1889年到1939年十二部詩集中精選而出的。所選詩歌有的節(jié)奏低緩,猶如一曲從長巷里飄出的大提琴曲;有的明亮歡快,宛如愛爾蘭草原上一首優(yōu)美的風(fēng)笛曲。
愛貫穿了葉芝的生命,也貫穿于他所有的詩歌中。在他的人生和詩集中,愛是嚴(yán)肅而又圣潔,美麗而以痛苦的。他將青春、愛情連同死亡一同糅進(jìn)循環(huán)往復(fù)、錯(cuò)綜神秘的時(shí)空背景里互相對視。在這種痛苦的對視中,真理、自由等命題一一浮現(xiàn),并被賦予了歲月的厚重感。
沒有任何人能夠像葉芝一樣,能將愛情贊頌發(fā)展到如此極致,甚至超越愛情中的人而存在。在這久遠(yuǎn)、遼闊的時(shí)空里。葉芝在孜孜不倦地構(gòu)建著自己的、也是人類永恒的命題——生命、尊嚴(yán)、青春、愛情,抒寫著他對人類無限的愛。

作者簡介

作者:(愛爾蘭)威廉·巴特勒·葉芝葉芝(1865~1939)愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家。他出生于都柏林一個(gè)畫師的家庭,1884年違背父愿,丟開油彩、畫布,專心致力于詩歌創(chuàng)作。他一生創(chuàng)作豐富,其作品吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的精華,幾經(jīng)變革,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。1925年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為獲此殊榮的第一位詩人。晚年葉芝百病纏身,依然筆耕不輟,創(chuàng)作了許多膾炙人口的詩歌,被艾略特譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”。    1959年1月28日,葉芝病逝于法國的羅格布隆。

書籍目錄

十字路口披風(fēng)、船和鞋子印度人致所愛落葉飄零蜉蝣被偷走的孩子經(jīng)柳園而下玫瑰塵世玫瑰仙謠,茵尼斯弗利島愛的嘆惋愛的憂傷當(dāng)你老了白鳥夢死葦間風(fēng)戀人述說他心中的玫瑰魚女人的心戀人傷悼失戀 他贈(zèng)給愛人一止匕詩句致他的心,讓他不要害怕他描述的情人谷他談?wù)摻^色佳人他希冀天國鋪緞都尼的提琴手七片樹林箭樹枝的枯萎亞當(dāng)?shù)木字渑?,不要愛得太久綠盔及其他他的夢荷馬歌頌的女人文字和解祝酒歌智慧隨時(shí)間到來責(zé)任海倫在世時(shí)現(xiàn)實(shí)主義者山墓致一個(gè)在風(fēng)中起舞的女孩兩年以后青春的記憶亡國之君冰寒蒼穹夜幕降臨一件外衣柯爾的野天鵝柯爾的野天鵝野免的鎖骨沮喪中寫下的詩句 記憶深沉的誓言心意的氣球斂凱爾納諾的一只松鼠 貓與月麥克爾·羅巴蒂斯與舞者1916年復(fù)活節(jié)再次降臨戰(zhàn)時(shí)冥想擬刻于巴利里塔畔石上的銘文 塔堡駛向拜占庭輪青年與老年新面孔斷章麗達(dá)與天鵝路邊的傻子一個(gè)男人的青年與暮年初戀人的尊嚴(yán)美人魚野兔之死空杯他的記憶他青年時(shí)代的朋友們夏天和春天老人的秘密他的狂野選自《俄狄浦斯在克洛努斯》旋梯及其他象征潑灑的牛奶十九世紀(jì)以后新詩甜美舞娘最后的詩長腳虻本布爾本山下

章節(jié)摘錄

書摘“你在織什么,如此美麗而明艷?”    “我在織這憂傷的披風(fēng):    在所有的人眼中,它多可愛??;    將是這憂傷的披風(fēng)    在所有人的眼中?!?   “你在造什么,用這遠(yuǎn)航的帆蓬?”    “我在造一只乘載憂傷的船:    白天又黑夜地疾馳在海上;    憂傷地漂泊流浪    白天又黑夜?!?   “你在織什么,用這樣潔白的羊毛?”    “我在織那憂傷的鞋子:    將輕快的腳步踩得無聲無息,    在所有憂傷的耳中    倏然而輕快。”P3

媒體關(guān)注與評論

書評要了解葉芝的深厚與偉大,我們必須把握他詩中所呈現(xiàn)的對比性,這種對比在現(xiàn)實(shí)世界里充滿矛盾,但是在藝術(shù)世界里,卻可以得到調(diào)和與統(tǒng)一。    ——余光中    他那永遠(yuǎn)充滿靈感的詩,透過高度的藝術(shù)形式展現(xiàn)了整個(gè)民族的精神。    ——瑞典諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會(huì)    辛勤耕耘著詩歌,把詛咒變成了葡萄園。    ——詩人奧登《悼念葉芝》    一度我也曾英俊像個(gè)少年,但那時(shí)我生澀的詩脆弱不堪,我的詩神也很蒼老,現(xiàn)在我已蒼老且患風(fēng)濕,形體不值一顧,但我的繆斯卻年輕起來了。    ——葉芝

編輯推薦

這是一部愛的詩集,由80首詩歌組成,是從愛爾蘭著名詩人、劇作家、散文家葉芝1889年到1959年十二部詩集中精選而出的。所選詩歌有的節(jié)奏低緩,猶如一曲從長巷里飄出的大提琴曲;有的明亮歡快,宛如愛爾蘭草原上一首優(yōu)美的風(fēng)笛曲。又由于本書中英文對照,因此,它也可作為一本英語閱讀的訓(xùn)練讀本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    葦間風(fēng) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)79條)

 
 

  •   內(nèi)容很喜歡,但書的印刷質(zhì)量真的不敢恭維,很不好,如果買做收藏之類,不推薦此版
  •   設(shè)計(jì)精美~翻譯也還不錯(cuò)把~~喜歡葉芝!
  •   我喜歡那篇 天國的嫁衣
  •     如題
      找了好久才找到的
      因?yàn)?br />   political problem
      這個(gè)書絕版了
      所以很難找
      本來在淘寶上是說好讓店家復(fù)印一本寄過來
      效果不好
      所以我把電子版買了
      自己找人制作了一本
      一生難遇的好書
  •      曾經(jīng)很迷戀詩歌。還記得上大學(xué)的時(shí)候,主教學(xué)樓旁邊有一個(gè)很美的人工湖,初夏的早晨,我總喜歡在湖邊的邊走邊看書,有時(shí)候是背單詞,更多的時(shí)候我喜歡讀那些美麗的文字。中英文對照的葉芝的詩,插圖很美。那些單詞慢慢的從嘴里念出來,能感覺自己仿佛也被感化得溫柔了。最喜歡那首《when you are old》,這首詩選自葉芝1893年的詩集《玫瑰》,是葉芝早期的代表作之一,寫給他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德.岡。23歲遇見了她,一生也不能忘懷。
      
      When you are old and gray and full of sleep
      
      當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉
      
      And nodding by the fire, take down this book,
      
      在爐邊打著盹兒,取下這本書
      
      And slowly read, and dream of the soft look
      
      慢慢的讀著,你曾經(jīng)的柔柔眼神
      
      Your eyes had once, and of their shadows deep;
      
      浮現(xiàn)心底,眼影深深
      
      How many loved your moments of glad grace,
      
      多少人愛你飛揚(yáng)的青春歲月
      
      And loved your beauty with love false or true;
      
      愛你的美麗,或真、或假
      
      But one man loved the pilgrim soul in you,
      
      只有一個(gè)人愛你圣潔的靈魂
      
      And loved the sorrows of your changing face.
      
      愛你那飽經(jīng)風(fēng)霜哀戚的容顏
      
      And bending down beside the glowing bars,
      
      熾熱的爐柵邊,你彎下腰
      
      Murmur, a little sadly, how love fled
      
      低徊,嘆惋愛的消逝
      
      And paced upon the mountains overhead,
      
       越過群山
      
      And hid his face amid a crowd of stars.
      
      他的面容隱沒在繁星之中
      
      
  •     這本書在新華書店找了很多遍,卻依舊沒有?! ∮浀玫谝淮慰吹健度旈g風(fēng)》的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)讀大學(xué)在圖書館復(fù)習(xí)備考。當(dāng)我眼睛累了的時(shí)候游蕩在一排排書架間,毫不經(jīng)意的看到了《葦間風(fēng)》,喜歡這個(gè)名字,美好,自然,向往……  拿起它,黑色的占據(jù)了它打半的版面,深邃,沉重。橙色的“葦間風(fēng)”三個(gè)字在上面顯得特別的醒目。作者:葉芝。說實(shí)話,我當(dāng)時(shí)并不知道葉芝是何許人也,不曾接觸過,身邊的人也從未提起過。書已經(jīng)很舊了,中間的紙張有幾頁已經(jīng)脫落,但這絲毫不能影響我看下去的欲望。書很香,那種油墨紙張混合一起發(fā)酵出來的味道,紙張用的很厚實(shí),摸上去很有平滑但不輕浮,其中的色彩隨著詩句娓娓道來?! 】粗粗胰滩蛔∧闷饛?fù)習(xí)本,在上面抄滿了詩句。這么美麗的語言,我放不下。其中最為深刻的是:《魚》和《當(dāng)你老去》    “When you are old and gray and full of sleep  當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,      And nodding by the fire, take down this book, 爐火邊打盹,請取下這部詩歌,       And slowly read, and dream of the soft look    慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,      Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它們過去濃重的陰影;       How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你年輕歡暢的時(shí)候,       And loved your beauty with love false or true;  愛慕你的美貌,出于假意或者真心       But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,       And loved the sorrows of your changing face;  愛你已改的容顏痛苦的皺紋       And bending down beside the glowing bars 躬身在紅光閃耀的爐火旁,       Murmur, a little sadly, how love fled 凄然低語,愛為何消逝,       And paced upon the mountains overhead, 它漫步走上高高山巒,       And hid his face amid a crowd of stars.  將臉龐隱沒在了群星間?!薄   ∪~芝什么樣的人?能寫出如此動(dòng)人的詩句?!   』氐剿奚?,我全然忘記了復(fù)習(xí)考試。身邊依舊無人知曉葉芝,在網(wǎng)上我終于找到了他的故事。  從1889年葉芝見到茉德?岡的第一眼到1939他的逝世,他用盡了一生愛著這個(gè)女人。時(shí)間見證了愛情,但直到最后茉德?岡也為出現(xiàn)在他的葬禮上?! ∷麍?jiān)貞不渝的愛成就了一位偉大的詩人,卻依舊沒有獲得他真正追求的愛?! 〔唤屛颐H?,失落。這就是人們所向往的愛情嗎?  我害怕,如果我用一輩子去追逐我的愛情。到最后會(huì)不會(huì)如同葉芝一樣呢?    時(shí)間,愛情,那么輕易的丟失。  風(fēng)那么輕易的穿過了葉芝的身體,也那么輕易的穿越了我的靈魂。
  •     當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
      倦坐在爐邊,取下這本書來,
      慢慢讀著,追想當(dāng)年的眼神
      那柔美的神彩與幽深的暈影。
      
      多少人愛過你青春的片影,
      愛過你的美貌,以假意或真情,
      惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
      愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
      
      在爐柵邊,你彎下了腰,
      低語著,帶著淺淺的傷感,
      愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
      怎樣在繁星之間藏住了臉。
       (李立瑋譯)
  •     沒有愛情我們只在生存,擁有愛情我們體驗(yàn)生活,回憶愛情我們贊美生命,失去愛情我們只剩悲傷!葉芝的愛情純粹浪漫,我們的愛情舉步維艱······
  •     "That we are tired, for other loves awaits us;
      
      Hate on and love through unrepining hours.
      
      Before us lies eternity; our souls
      
      Are love, and a continual farewell."
      
       ——《Ephemera》 W·B·Yeats
      
      [自譯]
      
      我們是累了,疲倦了,但還有別樣的愛在守候
      
      在我們化為不朽之前,
      
      用愛、用恨去穿越時(shí)間,
      
      而我們的靈魂,是愛,是一場永不落幕的告別。
      
      
      僅僅是隨手一翻,略略掃過書中的字跡,《蜉蝣》中并不起眼的幾句詩行穿行而來,讓眼前為之一亮。很喜歡那句“a contiunual farewell",像守候在路口等你回家的電車,永遠(yuǎn)帶著溫馨的鳴笛聲和絲毫不會(huì)棄你的約定。抄寫這段話的時(shí)候,幾張書頁散落而下,回頭看看這本《葦間風(fēng)》,關(guān)于書,想到了些許。
      
      忘了是從哪本書上看到了愛爾蘭詩人葉慈的詩句”對生,對死,投以冷眼。騎士,向前!“之后這便成為我最喜歡的詩句,同時(shí)葉慈詩集《葦間風(fēng)》便似有無窮的魅力使我引它入懷。在學(xué)校的書攤輾轉(zhuǎn)多次,詢問是否有《葦間風(fēng)》,那個(gè)看似滄桑無知的賣書老人跟我說:”我回去幫你找找,我記得庫房里有,你下次再來提醒我下啊!“我允諾,于是在大概一個(gè)多星期的時(shí)間里,我不斷地給她以提醒,最終有一天她叫住了我說:”我找到了你要的《葦間風(fēng)》?!八种惺且槐竞谏馄さ臅慕怯行┠p而微微有了黃色的跡痕,書頁是厚實(shí)不光滑的彩頁紙,摸上去絲毫沒有冰冷和陌生。最讓人覺得美好的是伴隨著中英文詩句的是許多或抽象或清晰的油畫,隨文字鋪陳開,帶艷情同樣感人的筆觸。我想,所謂的”一見鐘情“即是如此吧?從你聽到它的名字,尋找它的身影,目睹它的容顏,以及第一次輕輕的觸及,每一步都是帶有極浪漫的色彩,而每一步它都給你的心房以深深的震撼和絕妙的回應(yīng)。我想,我和《葦間風(fēng)》的戀愛,也終于完成了這第一步。
      
      而今,《葦間風(fēng)》常躺在我的床上或書包中,在某些午后翻開,用默聲誦讀出那些句子,想著遙遠(yuǎn)的愛爾蘭和屬于它的綠色詩人。書的封皮已完全脫落,書脊上乳黃的凝膠光滑而沉默,整本書也分成三部分,目錄從開線的端倪中散落,一張張還依舊守候些質(zhì)感。我是愛書之人,所以當(dāng)它這樣來到我手中的時(shí)候,我還是讓它原樣地存活下去。書頁依然是平整、親切,合上書時(shí)把那些散佚完整地回歸成一本初識(shí)的《葦間風(fēng)》。我突然想起一個(gè)舊友和她的《夢里花落知多少》,那本書因?yàn)榻栝喎饷嬉涯セ?,裝幀在前的彩頁也全部脫落。但這絲毫不影響她對它的珍視,她收藏好每一個(gè)彩頁,展平每一個(gè)折痕,撫去每一處塵埃,如同珍藏她的青春和歲月。
      
      我想每一個(gè)人手中都會(huì)有這樣一本書吧!無論它有多么舊,多么破損,多么散佚,無論它還是否有價(jià)值,還是否可以開啟一段時(shí)光,你都會(huì)一如既往地去呵護(hù)它,寵愛它,在意它。因?yàn)槲覀冊谝獾氖亲约盒撵`的一部分,是靈魂的某處溫柔和安靜,是給自己的一場永不落幕的告別。
  •      上周買了本葉芝的詩集—《葦間風(fēng)》
      
       卻只看了其中的一篇《當(dāng)你老了》
      
       關(guān)于這首詩,到現(xiàn)在我還是只喜歡那一個(gè)譯本,在以前的一篇日記里寫過的,出自著名詩人袁可嘉的譯筆,那真的是一首詩啊,而不是對著英文句子按照某種語法規(guī)則變換成另一種語言文字的排列方式,就像要看杜拉斯的《情人》就一定要看王道乾先生的譯本一樣,那種感覺是別人模仿不出來的,那是文字的力量:
      
       我已經(jīng)老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個(gè)男人向我走來,他主動(dòng)介紹自己,他對我說:“我認(rèn)識(shí)你,我永遠(yuǎn)記得你。那時(shí)候,你還很年輕,人人都說你美,現(xiàn)在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現(xiàn)在你比年輕的時(shí)候更美,那時(shí)你是年輕女人,與你那時(shí)的面貌相比,我更愛你現(xiàn)在備受摧殘的面容?!?br />   
       我不太懂英文,但我能感受英文詩歌里特殊的美感,那種韻律,那種和諧的音韻,是非常美好的,就像中國的唐詩宋詞,翻譯成英文便如何也感受不到那種完美的詩的韻味和鏗鏘的節(jié)奏,這時(shí)候,就需要一位筆力雄健的譯者,把這其中的感情和詩意翻譯成另一種文字的完美表達(dá),讓外域的人們也能品位到遠(yuǎn)方的文明中隱藏著的無窮的魅力,這是文化的流動(dòng)。
      
       不巧的是今天在辦公室聽到一個(gè)笑話,因?yàn)橐l(fā)揚(yáng)中國老字號企業(yè)的文化傳統(tǒng),使之走出中國,走向世界,有人便把有些老字號餐飲企業(yè)的菜譜翻譯成了英文,其中的“四喜丸子”翻譯成“四只高興的肉團(tuán)兒”,“麻婆豆腐”被翻成“臉上長滿痘痘的婦女燒的豆腐”,“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”,“生魚塊”被翻譯成“砍那陌生的魚”,“宮保雞”被翻譯成“政府虐待雞”……
      
       說遠(yuǎn)了,扯到書上來
       還是把書里這位譯者的作品拿出來欣賞一下吧:
      
       當(dāng)你老了
       當(dāng)你老了,兩鬢斑白,睡意沉沉,
       倦坐在爐邊時(shí),取下這本書來,
       慢慢讀起,追憶那當(dāng)年的眼神,
       神色柔和,倒影深深。
      
       多少人曾暗慕你青春嫵媚的身影,
       愛過你的美貌出自假意或者真情,
       而唯獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
       愛你日漸衰老的滿面風(fēng)霜。
      
       你彎下腰,在炙熱的爐邊,
       在淺淺憂傷中沉吟:愛情如何逝去,
       向山巒之巔峰獨(dú)行,
       將他的面容隱沒在繁星中間。
       (艾梅 譯)
      
       相對比袁先生的譯筆,高下立判。
      
       至于其他的詩文,不是不想看了,只是覺得,即便看了又能怎樣?這樣的文字讓我?guī)缀跽也坏剿^“詩歌的美感”,只有意象的堆砌,甚至連原有的意象都被破壞了,當(dāng)然我不是有意詆毀艾梅先生的工作成果,只是個(gè)人的感受罷了。
      
       王小波《黃金時(shí)代》的序言——《我的師承》中,他說最尊敬的便是查良錚和王道乾先生,而且不止是尊敬,而是愛,他愛他們,甚至把他們當(dāng)做是自己的師承。
      
       “道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩人,后來,因?yàn)樗麄兘艹龅奈膶W(xué)素質(zhì)和自尊,都不能寫作,只能當(dāng)翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來讀,用來聽,不是用來看的——要看不如去看小人書。不懂這一點(diǎn),就只能寫出充滿噪聲的文字垃圾。”
      
       小波的文字也是有靈魂的,充滿了他自己的韻律,叫人愛不釋卷。
       漢語現(xiàn)代詩歌中,我最喜歡的詩人,一個(gè)是海子,另一個(gè)便是穆旦,也就是查良錚先生,海子是用靈魂寫作——被稱為神性詩派的代表,而查良錚先生呢?應(yīng)該是用生命在寫作吧。巧的是這兩位詩人都姓查,不知是天意還僅僅只是巧合?
      
       再扯回到這本書上來吧。
       很久以前,就想買這本書了,但每次去書店都像掉了腦袋的蒼蠅一樣亂轉(zhuǎn),胡亂翻一些書看,倒是忘了他,上周卻是無意中看到了,便欣然帶了回來。光是書的名字:葦間風(fēng),多么的具有詩意,帶著黃昏的景象,在夕陽下沉靜著,暮色四合,河面上有風(fēng)浮動(dòng),浪漫而溫暖。而葉芝,又是我非常敬佩的一位外國詩人——我認(rèn)識(shí)的外國詩人本來就非常有限,我記住的第一首外國詩歌就是他那首《when you are old》,好幾年以前,記得好像是在CCTV-10的《電視詩歌散文》欄目中,一個(gè)渾厚的男中音深沉地朗誦著,如果記得沒錯(cuò),應(yīng)該是陳鐸先生,深情而又抑揚(yáng)頓挫,好像從來沒有哪一首詩歌讓我像當(dāng)時(shí)那樣沉醉于那種感動(dòng)中無法自拔,我感覺的到,那不是中國詩人的作品,而是一首外國詩歌的譯文,后來才知道就是袁可嘉先生的譯作,當(dāng)讀到原文,竟然再一次被感動(dòng)到久久地靜默無語。
      
       很久沒有認(rèn)真地讀過詩歌了,似乎每天都在忙碌中度過,到頭來卻不知道自己忙了些什么,而且把最可寶貴的東西一點(diǎn)一點(diǎn)的丟失掉了,或是時(shí)間,或是青春,或是夢想……
      
       總在不知不覺中,日子就這樣一天天的流走了,如同了無痕跡的風(fēng)。沿著生命的脈絡(luò),穿過歲月和面容,帶走青春的記憶。
       一天天,我們大了,老了,想象著美麗的蘆葦蕩間,四處穿梭著美麗的風(fēng),如海子所贊美的風(fēng)那樣,風(fēng)很美,小小的風(fēng)很美,自然界的乳房很美……那風(fēng),但愿就是我們所謂的愛情吧。
      
      ——2007.8.6
  •     <Under Ben Bulben>
      
      VI
      
      Under bare Ben Bulben's head
      In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
      An ancestor was rector there
      Long years ago, a church stands near,
      By the road an ancient cross.
      
      No marble, no conventional phrase;
      On limestone quarried near the spot
      By his command these words are cut:
      
      Cast a cold eye
      On life, on death.
      Horseman, pass by!
      
      投出冷眼,騎士看生,看死.
      因?yàn)檫@一詩句,而喜歡葉芝.
      William Butler Yeats.
  •     那是一份怎樣的情感?
      當(dāng)你老了。。
      
      似乎有這樣一個(gè)公式貫穿著俗世的愛情--
      我愛他。他不愛我。
      或者
      他愛我。我不愛他。。
      
      有誰能保持那份喜愛沸騰而不始終如一?
      然后在經(jīng)年后
      在被稀釋了的憂傷中默默念叨
      愛情如何逝去。。
      
      靈魂的高度
      寫在一座山的巔峰之上~
  •     引言
      
      什么是詩?是在月光的清輝在大地上傾瀉之時(shí),大海礁石上美人魚的歌聲嗎?是在暮春時(shí)節(jié),天空中游弋的風(fēng)箏和大地之上孩子們奔跑的歌聲嗎?還是目睹生命中種種不快后憤怒的發(fā)泄,抑或是戀人唇邊溫柔的耳語?我們不得而知,我們只能臆想。也許當(dāng)我們身體中的每一個(gè)細(xì)胞都隨著生命而律動(dòng)時(shí),也許當(dāng)我們的心靈因?yàn)榉N種情愫而顫動(dòng)時(shí),也許當(dāng)我們將一切都無法再用正常的語言表達(dá)時(shí),我們便會(huì)吟唱——這大概就是詩。我們聽見那些突破時(shí)間的限制來到耳邊的傾訴,不由為之興奮、快樂、踟躕、彷徨抑或悲傷。
      就像詩中吟唱的那樣,我們每一個(gè)人都無比堅(jiān)韌地活在這個(gè)星球上,擁有著七情六欲,經(jīng)歷著生死離別。我們常常會(huì)很快樂,因?yàn)槲覀儞碛忻篮玫纳睿何覀儠?huì)對每一樣精美的食物品頭論足,我們又會(huì)對每一件華美的衣衫贊不絕口。我們定希望每一天的生活都如此,但是往往天不遂人愿,我們會(huì)常常忘記自我的存在。我們經(jīng)歷著各種各樣的痛苦:我們會(huì)用雙手將親人朋友埋葬,我們會(huì)因?yàn)閻矍榈氖湃ニ毫驯舜说拇嗳?。很多時(shí)候有的人便迷惘了,我們看到人生的快樂抵不上這些苦痛的十分之一,而即使我們茍延殘喘地生活在這個(gè)世界上,我們每個(gè)人都殊途同歸,最終得不到上帝絲毫的憐憫。人生的意義何在呢!這仿佛是觸及到人脆弱的核心,但我們又不能迅速找到一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的回應(yīng)。于是有點(diǎn)人繼續(xù)消沉,有點(diǎn)人繼續(xù)尋覓直到發(fā)現(xiàn)生命原始本真的意義和快樂。
      其實(shí)終其我們每個(gè)人的一生,我們都在有意識(shí)或者無意識(shí)的尋找生命的意義,而我們每個(gè)人的答案都各不相同。我們常常游走在快樂與悲傷的兩端,將生命中看似平常的每一天都化作我們年歲里不可分割的一部分。每一部分都是一個(gè)故事,但我更愿意稱呼它是一首詩。這些詩也許沒有格律,也許沒有體例,也許沒有修飾,但越是這樣就越能體現(xiàn)我們生命的真實(shí)。 也許生命本來就無所謂意義,我們活著就是最大的意義。
      
      葉芝:當(dāng)你老了
      
      我開始讀葉芝的詩純粹是因?yàn)橐槐拘≌f《失竊的孩子》。這本書大陸的中譯本于2007年7月發(fā)行,99read網(wǎng)站在8月推出了試讀活動(dòng)。我就在學(xué)習(xí)GRE百無聊賴之余登陸那個(gè)網(wǎng)站,聆聽到圣潔的詠嘆調(diào),閱讀到《被偷走的孩子》最末經(jīng)典的四句詩行。詩在我的大腦中也許早已成為一個(gè)模糊的記號,我定不會(huì)忘卻《詩經(jīng)》的風(fēng)雅,也不會(huì)淡忘唐詩的精致以及現(xiàn)代詩的自由不羈、隨性書寫。只是讀詩需要心境,若不能拋開這個(gè)世界的狂熱和浮躁,恐怕我們是不能真正讀懂詩人的每一個(gè)字的。無奈自己還是不能擺脫這種輕浮的狀態(tài),遂只能在很少的時(shí)間里強(qiáng)迫自己回到一種平和心態(tài)去閱讀葉芝的詩。
      只是哪怕心態(tài)再平和,也許我還是不能讀懂葉芝的詩。不是說他的文字有多么地晦澀,也不是說他的詩句中有多少需要認(rèn)真考證的引經(jīng)據(jù)典,問題的關(guān)鍵在于任何文學(xué)作品都或多或少地加入作者自己的主觀體驗(yàn)。倘若我們本著人本主義的方法去閱讀的話,我們要成為他這樣我們才會(huì)理解他??墒沁@談何容易!一方面我們無法克服語言的障礙,不管我們的英語有多棒;一方面,我們有自己的文化背景,要理解西方的這位詩人我們自然要超越自身背景的“偏狹”。其實(shí),這么做有又什么意義呢?也許只不過是為本來對葉芝不熟悉的讀者有了一個(gè)大致的了解,但是就像每一對戀人有不同的愛戀一樣,我們又不能苛求每個(gè)人對于葉芝的詩有同樣的理解。
      葉芝的一生有四個(gè)主題詞,那就是愛爾蘭、詩歌、戲劇和愛情。愛爾蘭的身份和民族意識(shí)使葉芝找到了創(chuàng)作的源泉,也給予了他至高無上的榮耀。他被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的英語詩人之一,他因?yàn)閼騽〉膭?chuàng)作獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他有一段折磨他一生的愛情。這四個(gè)主題交織在葉芝的生命中,讓我們難以區(qū)分。就好像是有一臺(tái)攪拌機(jī),將這四種元素混合溶解,進(jìn)而發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)生發(fā)出若干的情愫。在這些別樣的情愫中,或許人們最關(guān)注的應(yīng)該就是他與毛德?岡的愛情吧。愛情這一主題是古今中外人類追逐的亙古不變的話題。似乎在生理本能之外,人們會(huì)注意到愛情是具有何等的魔力。她讓每一個(gè)陷入愛戀的人聽任于感情的折磨,或者癡狂,或者瘋狂。
      葉芝也逃不開愛情魔力的施展。與毛德?岡的初次見面就讓葉芝對她一件鐘情,狂熱地愛戀。葉芝的眼睛背叛了他,泄露出他的熾熱,哪怕他在掩飾。我不敢相信葉芝竟會(huì)為了這份一見鐘情而苦苦等待毛德?岡30年,在最后一次向她和她的養(yǎng)女求婚不成后終于另取一女子成家??墒翘斓紫碌降资怯羞@等愛情的奴隸,我們會(huì)感到可笑,也會(huì)感到惋惜和佩服。說不定哪天我們就成為了葉芝這樣的愛情狂人。因?yàn)檫@份執(zhí)著的愛,愛情便成為了葉芝詩歌的主題之一。他愛毛德?岡,他也恨毛德?岡,于是很多時(shí)候他的詩是圍繞在愛情之外的愛恨交織。每一首葉芝寫給毛德?岡的詩都有自己的特色,只是讓我在最初閱讀葉芝詩歌感到意外的時(shí),為什么葉芝的那首傳世名篇《當(dāng)你老了》正是寫在初始女主角之后不久的青春歲月,卻絲毫找不到一點(diǎn)青春的狂躁不安,而讓人感覺像是經(jīng)過了歲月的沉淀而闡發(fā)出最富有詩意的話語呢?
      
      當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
      倦坐在爐邊,取下這本書來,
      慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
      那柔美的神采與深幽的暈影。
      
      多少人愛過你青春的片影,
      愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
      惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
      愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
      
      在爐柵邊,你彎下了腰,
      低語著,帶著淺淺的傷感,
      愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
      怎樣在繁星之間藏住了臉。
      
      作者將每一個(gè)英語單詞幻化為眾多的義項(xiàng),而我們卻只能在他堆砌的意象中臆想他的心境。也許就是在葉芝第一次與毛德?岡見面的那個(gè)瞬間,他就幻想過他與毛德?岡地老天荒的結(jié)局。也許就是在那一刻他預(yù)見到了某種他預(yù)想的未來,他急切的期盼他未來的歲月能夠和他的摯愛做伴,只是這種焦躁會(huì)因?yàn)閻矍榈膿嵛慷玫狡较?,所以哪怕是在這最為狂熱的青春,葉芝也能這般平和。在閱讀完這首詩眾多的中文譯本后,我發(fā)現(xiàn)我最喜歡的應(yīng)該還是李立瑋先生翻譯的這一首。并且我常常感動(dòng)于“愛你哀戚的臉上歲月的留痕”。似乎這一句最能傳遞詩人的感情,也很好地體現(xiàn)出了中文的美。不由想到了《最浪漫的事》里面的歌詞:我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老。能和自己相愛的人攜手走完一生真的是天底下最為浪漫的存在。執(zhí)子之手,與子偕老——這是多少人的奢望。娥皇女英不曾和舜帝白頭到老,梁山伯和祝英臺(tái)卻是傳說中的神仙伴侶。只要是處在戀愛中的男女都希望和自己最為珍愛的另一半地老天荒吧;而當(dāng)暮年時(shí),他們回憶起年輕時(shí)的種種際遇,他們定會(huì)認(rèn)為歲月已經(jīng)將他們年少時(shí)的狂熱消隱,因?yàn)樗麄冊缫讶谌氲奖舜说男撵`?;蛟S葉芝已經(jīng)看到了這種最為美好的結(jié)局,盡管最終沒有實(shí)現(xiàn),但是在《當(dāng)你老了》中卻體現(xiàn)了他那一瞬間看透愛情的成熟。和他相比,像我這樣不諳世事的孩子寫的愛情詩簡直就是小孩子的習(xí)作,而其中更多的體現(xiàn)的是狂熱的輕浮。
      
      A Love Letter-Inspired by 'Singing in the Rain'
      
      Is it too late to catch your voice
      when your lovely smile is already on your face?
      A beautiful girl like you that I wanna have a kiss
      Could the rain just survive together with our romance?
      I may have said thousands of times' nonsense
      But I hope you're able to seek the truth.
      May God bless
      That one day you know there's not anyone like you in my heart space!
      
      我寫的這首詩純粹就是大白話,倒是也開宗明義,只是少了些含蓄,自然少了很多內(nèi)涵、沒了詩意。年輕的葉芝就能寫出《當(dāng)你老了》這樣頗具深度的詩篇,足可見關(guān)于他詩人的美譽(yù)是何等的不夸張、不虛假。似乎這首詩也預(yù)示著葉芝的一生也會(huì)像這樣冷眼旁觀,就像他的墓志銘所道:
      
      冷眼一瞥
      生與死
      騎者,且趕路。
      
      他把他的一生貢獻(xiàn)給了愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng),貢獻(xiàn)給了詩歌、戲劇,也貢獻(xiàn)給了與毛德?岡的愛情。他從不狂熱地追逐一切,哪怕是愛情。這是葉芝的生命軌跡,是葉芝的存在。我們找到的是這一些史實(shí),我們臆想的卻是葉芝活在這個(gè)世界上的意義。最近看《書城》08年第4期,讀到孫郁回憶張中行的一篇文章,其中有段話大概能讓人感悟到人活著的意義吧:
      
      在茫茫人海與漫漫之途上,人又能做些什么呢?身外的星云花鳥,林木河海,各按己身之道而行,人也當(dāng)如此么?在自己陷入絕境時(shí),想想古人的一個(gè)個(gè)遠(yuǎn)行之影,恩怨的生生滅滅,一切都已沉寂,人是多么可憐的存在!我們在這個(gè)小小的地球上,也不過匆匆地來,又匆匆地去,如此而已??晌覀冇植荒艹劣谄渲?,倘有一份光熱,也該釋放。
      
      也許葉芝就在他的愛情與詩中綻放他的意義。當(dāng)他老的時(shí)候,他是否也曾回想起自己年輕的歲月,回想他與毛德?岡的每一個(gè)瞬間,回想起他這一生所有的經(jīng)歷。而他是否又曾想到他的詩現(xiàn)在正被一個(gè)19歲的孩子閱讀,正在讓他思索人生的意義。也許,“這世界哭聲太多,你不懂啊”。
      
      
      
      http://pureironage.spaces.live.com/blog/cns!276099CD3FD33B73!1681.entry
  •     最喜歡的還是這一篇這一段:
      多少人愛過你青春的倩影,
      愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
      惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
      愛你那哀戚的臉上歲月的流痕。
      How many loved your moments of glad grace.
      And loved your beauty with love false or true.
      But one man loved the pilgrim soul in you.
      And loved the sorrows of your changing face.
  •     看書架子,打算抽本書來讀,發(fā)現(xiàn)有本書被我包了書皮,這是本什么書呢?看得出我對它的珍愛,否則我不會(huì)吃飽了撐著裹一層書皮上去,但確實(shí),記不起書名了。
      
      打開,花花綠綠的圖案,上面印著長長短短的詩句,是葉芝的《葦間風(fēng)》。里面夾著當(dāng)時(shí)的收銀條,二零零四年十月二十三日。它跟了我三年了。
      
      大四準(zhǔn)備研究生考試的那一年,包里總是挎著它,專業(yè)書看累了就讀幾行,思緒會(huì)篤然飄得很遠(yuǎn)。
      
      來上海最初的日子,在夜色籠罩的公車上,就著昏暗的燈光將一字一句默默念著。
      
      看到百貨公司里化妝品廣告的“Innisfree”,我想這個(gè)詞對我意味,將永遠(yuǎn)都是“站在公路上/站在灰色的人行道上/任那浪花的歌拍打在我的深心”的小島。
      
      秋天,不經(jīng)意落在腳邊的枯葉,那是“眷戀我們的柔長的葉子,秋天已至”。
      
      ……
      
      而我竟然把它遺忘在某個(gè)角落,在日復(fù)一日的忙碌中將那些美好的詩歌歲月塵封起來,我曾經(jīng)那么珍愛過它,恨不得將每個(gè)字都嵌進(jìn)心里頭,一遍一遍讀著那些令人欣喜不已的句子,最終竟連它的樣子都無從辨認(rèn)。
      
      我們活著,也許就是為了不斷認(rèn)識(shí),然后不斷遺忘,以為這樣叫做不斷向前,以為我們的歸宿在遠(yuǎn)處,人與書的情分,竟類似于人與人的際遇,書頁中飽蘸著發(fā)黃的記憶。
      
  •     第一次讀到葉芝,是在菜蟲的小說《愛爾蘭咖啡》里邊。當(dāng)時(shí)就被這個(gè)美麗的名字吸引了。然而第一次讀到葉芝的詩,卻是幾年后在一本有聲雜志上。聽著磁帶里深情優(yōu)美的男聲緩緩讀著這首詩,”when you are old and grey and full of sleep”……我的心像觸電一樣,突然為之震顫。
      
      <When you are old>是葉芝為他終生所愛的女人-一位出色的愛爾蘭演員與成功的政治人物-茉德?岡所寫。他們在倫敦偶遇,而這次偶遇影響了葉芝的一生,也為全部的英語文學(xué)造就了最動(dòng)人最美麗的愛情詩篇。葉芝一生都在追求茉德?岡,而茉德?岡一直致力于愛爾蘭的獨(dú)立運(yùn)動(dòng),也對葉芝說她對肉體之愛懷有抵觸與恐懼,所以是不會(huì)與任何人結(jié)婚的。因此當(dāng)葉芝聽到她還是嫁給了一位愛爾蘭軍官的消息后,寫下了絕望的《綠盔》,這也是詩中“凄然低語”的原因。雖然茉德?岡之后離異,丈夫也戰(zhàn)死,茉德?岡還是沒有接受葉芝的追求。
      
      全詩我最愛的是第二段?!岸嗌偃藧圻^你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,唯獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲月的留痕。”
      
      他愛她,所有的情詩都是為她而寫。他愛她,愛到全部人都知曉這真情。唯有茉德?岡本人不知,也許明白,但仍然無法回應(yīng)。所以愛情仍然是葉芝一個(gè)人的華麗、一個(gè)人的戲。葉芝沉浸在這幕里久久不能自拔,演的那么專注??磁_(tái)下掌聲與否,卻不是他的理由也不是他的目的了。
      
      茉德?岡朝圣者般的心,全都毫無保留地獻(xiàn)給了祖國愛爾蘭。她只是堅(jiān)持她自己,并不知道葉芝眼中的她又多么美麗。他,只是從自己的角色里,得到不斷的哀傷與歡愉。正如沈從文愛著三三,而三三卻在他去世之后說,從文與我這一生,是否快樂,我無從知曉。
      
      有愛的兩個(gè)人,不一定了解,那還可以稱為“soul mate”嗎?
      
      誰愛過我青春的片影,以虛偽或真情?我沒有茉德?岡那樣高尚的心,卻也有著一顆對希望朝圣的心。有沒有人愛它,我無從知曉,只明白我的心,會(huì)怎樣去愛人。
      
      我想,人都是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,人的思維、內(nèi)心、小宇宙,都是一個(gè)封閉的玻璃球,看得見摸不著,也沒辦法相互理解。愛,只是需要有人一起,并排站著,默不作聲地體會(huì)這世間的落寞與寂寥。
      
      當(dāng)我們老了,經(jīng)歷過歲月的存在與消逝,然后一起漫步走上高高的山巒,將臉龐隱匿在群星間——愛就在那兒,在我們之間,對我們低吟。
  •     When You Are Old
      
      When you are old and grey and full of sleep
      And nodding by the fire, take down this books,
      And slowly read, and dream of the soft look
      Your eyes had once, and of theri shadows deep;
      
      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty with love false or true,
      But one man loved the pilgrim Soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face;
      
      And bending down beside the glowing bars,
      Murmur, a little sadly, how Love fled
      And paced upon the mountains overhead
      And hid his face amid a crowd of stars.
      
      一首《When You Are Old》無人解,正如李商隱的那首《錦瑟》一般。稍微懂點(diǎn)英語的朋友,也都可以在原作中隱隱找到一些模糊的意象。即使不完整,但都已成了一首詩,成為了我們心中自己的《When You Are Old》。
      
      很多人翻譯過這首詩,除了它蘊(yùn)含的愛情很美,這首詩歌本身在形式和內(nèi)容上也很和諧。沒有生僻的詞,但卻意外的低沉流暢。
      
      若說的絕對些,詩可以說是不能翻譯的。意識(shí)早已生長在語言中。而語言的效果又大于信息和內(nèi)容。在讀葉芝的愛情詩時(shí),除了感到他愛的癡迷,常常又包含著一種說不清道不明模棱兩可的東西。也許,這正是那些詞匯散播的魔力。
      
      當(dāng)你老了
      
      當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
      倦坐在爐邊,取下這本書來,
      慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
      那柔美的神采與深幽的暈影。
      
      多少人愛過你青春的片影,
      愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
      惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
      愛你衰戚的臉上歲月的留痕。
      
      在爐柵邊,你彎下了腰,
      低語著,帶著淺淺的傷感,
      愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
      怎樣在繁星之間藏住了臉。
      
       (李立瑋譯)
      
      
      當(dāng)你老了
      
      當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
      在爐前打盹,請取下這本詩篇,
      慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼
      那柔美的光芒與青幽的暈影;
      
      多少人真情假意,愛過你的美麗,
      愛過你歡樂而迷人的青春,
      唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,
      愛你日益凋謝的臉上的哀戚;
      
      當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
      你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
      逝去的愛,如今已步上高山,
      在密密星群里埋藏它的赧顏。
      
     ?。w白譯)
      
      
      
      當(dāng)你老了
        
      當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
      爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
      慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
      回想它們昔日濃重的陰影;
        
      多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
      愛慕你的美麗,假意或真心,
      只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
      愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
        
      垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
      凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
      在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?
      在一群星星中間隱藏著臉龐。
      
       (袁可嘉譯)
      
      
      在這三種當(dāng)中,我還是喜歡飛白的譯法。李立瑋翻譯得很美,但并不簡單,有些細(xì),有些鎖。而葉芝的詩,也許就是那樣一種淡淡的,輕輕地,風(fēng)卷浮云的簡單。
      
      推薦此書,因它附有英詩原作。
      
      
      
  •     裝幀精美。主要依據(jù)Guernsey公司出版的葉芝全集翻譯,節(jié)選自葉芝的十個(gè)詩集。我最喜歡《綠盔》這個(gè)集子。寫于1910年,當(dāng)時(shí)葉芝45歲。在這個(gè)集子里,愛情在理智之中恰到好處地涌動(dòng),冷靜與激情看似矛盾的兩種氣息交融在一起,流露出成熟之美,同時(shí)仍保留著夢幻的質(zhì)地。喜歡其中一首《荷馬歌唱過的女人》(A Woman Homer Sung)這個(gè)名字。喜歡另一首短詩《飲酒歌》(A Drinking Song ):
      
      酒入唇,
      愛入眼;
      那是我們的真理,
      在老去與死去之前;
      我舉杯唇邊,
      看著你,輕嘆。
      
      譯者李立瑋的功力非同尋常,在這些小詩中發(fā)揮到極致。還有一首《深沉的誓言》也是短得不能再短,也同樣地流韻疊長:
      
      因你未守那深沉的誓言,
      別人便與我相戀;
      但每每,在我面對死神的時(shí)候,
      在我睡到最酣的時(shí)候,
      在我縱酒狂歡的時(shí)候,
      總會(huì)突然遇到你的臉。
      
      因?yàn)槭侵杏φ?,所以很容易辨別出原詩和譯文之間的氣息及味道的細(xì)微差異。一個(gè)好的譯者,必得真正進(jìn)入到原著者的內(nèi)心中去,才能真正做到體貼入微。一首《當(dāng)你老了》曾有過多個(gè)譯本,獨(dú)獨(dú)感覺李立瑋譯得美、獨(dú)到,想來便是上面的緣故。如果不知愛情為何物,不了解情深深幾許,是看不到他人心頭開放的玫瑰的。
      
      長詩喜歡《一個(gè)男人的青春和暮年》(A Man Young And Old ),寫于1928年,詩人已經(jīng)63歲。同期的詩很多都提到這個(gè)時(shí)間之輪,回憶、幻想與現(xiàn)實(shí)不停地交叉、重疊、轉(zhuǎn)換,不顯衰竭之勢。其中很多意念,若深思,會(huì)驚心動(dòng)魄。一共十一節(jié),幾乎每節(jié)都有我喜歡的部分,但我最喜歡第五、十節(jié):
      
      五
      空杯
      
      瘋子找到了一只杯子,
      在焦渴的時(shí)候
      卻不敢沾唇,
      心在迷亂,怕著
      若喝上一口,
      那狂亂的心就會(huì)爆裂。
      去年十月我找到了那只杯子,
      卻發(fā)現(xiàn)它已是一只空杯,
      我因此而瘋癲,
      因此而疏遠(yuǎn)了睡眠。
      
      十
      他的狂野
      
      啊,讓我上馬,起程,
      在無數(shù)殘骸中穿行,
      因?yàn)槟贻p的
      佩格、麥格、帕里斯的戀人
      都已逝去,而留下的人
      用綢緞?chuàng)Q取了麻布。
      
      如果我在那里,無人知曉,
      我會(huì)讓一只孔雀啼叫,
      因這對一個(gè)活在回憶中的男人
      是件再自然不過的事情;
      在無比的孤獨(dú)里,我情愿照看一塊石頭,
      給它唱催眠曲聽。
      
      十一節(jié),就是最末一節(jié),最末一段,是這樣的:
      
      如古代作家們所說,最好的事情莫過于從未活過,
      莫過于從未汲取過生命的氣息,從未凝視過白晝的眼眸,
      其次,才是一聲愉快的晚安和迅速的轉(zhuǎn)身離去。
      
      而這并不是他最后的詩,最后的詩寫于1939年,詩人于74歲時(shí)辭世。沒人得知在最后的時(shí)刻他心頭那朵玫瑰的形狀。西川在《一個(gè)人老了》里面說:要他收獲已不可能,要他脫身已不可能。
      
      ……
      
      這是最后一本被我放進(jìn)書架里的書。記得少了這一本,便四處找。洗衣時(shí)發(fā)現(xiàn),卻原來混進(jìn)了裝衣服的“小鴨子”里去了。躺在沙發(fā)上讀。今晚是第二次讀。
      我也想到遠(yuǎn)方的愛情。人們的愛情。我的愛情。
      人們在遠(yuǎn)方;我也在遠(yuǎn)方。有不一樣的玫瑰在我們心頭開放。
      
      
      
      
  •     
      The Arrow
      
      I thought of your beauty, and this aarow,
      
      Made out of a wild thought, is in my marrow.
      
      There's no man may look upon her, no man,
      
      As when newly grown to be a woman,
      
      Tall and noble but with face and bosom.
      
      Delicate in colour as apple blossom
      
      This beauty's kinder, yet for a reason
      
      I could weep that the old is out of the season.
      
      第一次打開The Wind among the Weeds,剛好就翻到這一篇。Out of the season,深深地刻在瞳孔中,撐得它們無限放大,大到看得見旁邊編者附上的中文隨感:
      
      當(dāng)欲望之箭穿過你
      
      我在陰影中哭泣
      
      想回到過去
      
      看你純潔的面容
      
      某名的撼動(dòng)。失聲痛哭一詞變得形象化,詩人在失聲的那一瞬,彷佛我也在場。
      
      他在樹林里走,陡地彎下腰,雙手捧面。我挨著一棵正在落葉的樹站著,右手無意識(shí)的摸著樹干,以完全的旁觀者身份去感同身受。
      
      看得見僥幸逃出指縫的淚水,滴落到地上枯葉所打起的灰塵。
      
      聽得到灰塵嘗試擁抱淚水而徒勞,他們輕聲嘆息。
      
      不過幾步的距離,然而就是無法再向前,隨著時(shí)光的腳步,越離越遠(yuǎn),合上書以后,明白葉芝和他永恒的二十世紀(jì)已成過去。我被所謂新世紀(jì)的陰霾籠罩,卻無一點(diǎn)哭泣的欲望。
      
  •   你好~~可以把電子版?zhèn)鹘o我嗎?我的好朋友大愛這一版的《葦間風(fēng)》,但是現(xiàn)在都買不到。。。感謝感謝啦!或者可以告訴我在哪家淘寶店買的電子版嗎?
  •   同樣~~求此書~~ 哈哈 其實(shí)我昨天有在圖書館翻到一本守望三峽系列的明信片 覺得超棒 覺得你應(yīng)該會(huì)喜歡吧 不知道你感不感興趣 以后送給你
  •   我去,你來湊毛熱鬧啊
  •   為什么不可以~~~
  •   你好 可以把店子版也傳給我嗎 或者像一樓那樣告訴我淘寶地址也好阿 謝謝阿??!
  •   絕版了?我想去把圖書館那本竊來了。
  •   同求這本書~非常想看這一版的詩歌
  •   when you are old.
  •   《廊橋遺夢》里的老牛仔很喜歡葉芝
  •   確實(shí)。。。仿佛歷久的智者。。。
  •   我只以為袁先生最后一段翻譯較好。下面是我綜合幾家的翻譯,參考了飛白先生,冰心先生和袁先生。
    當(dāng)你老了
    當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意沉沉,
    倦坐在爐邊,拿起這篇詩文,
    慢慢吟誦,追夢當(dāng)年的眼神,
    那柔美的光芒和青幽的暈影,
    多少人愛過你青春的片影,
    愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
    唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,
    愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
    當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
    你將低語,帶著淺淺的傷感,
    愛情是怎樣逝去,怎樣在山上緩緩踱著步子,
    怎樣在繁星之間隱藏著面龐。
  •   嗷嗷 我也是因?yàn)橥冻隼溲?騎士看生,看死. 而喜歡葉芝.
  •   確實(shí)。愛情將如何逝去。然后真的就逝去。以為可以回頭的,卻都沒有余地再回頭。
  •   這本詩集很美
  •   嗯,和圖畫配合起來更美。
  •   That one day you know there's not anyone like you in my heart space!
    cooool~~~
  •   To D男大傻:
    U like it? Thanks~
  •   yeah,i like it,sooo nice.:)
  •   《失竊的孩子》看過,不明白那個(gè)母親為什么會(huì)有那樣的心理,為什么會(huì)導(dǎo)致那樣的家庭悲劇。
    因?yàn)樗雸龅奈淖侄矚g她,那個(gè)時(shí)代的努力和優(yōu)雅,可是童話還是演變成現(xiàn)代都市劇。
    《當(dāng)你老了》,昨天還在看,在睡前??墒窍?,現(xiàn)在的年紀(jì),說這些是不是有些為做新賦強(qiáng)說愁。但是還是開始回憶和懷念了,這不會(huì)代表我已不在青春里了吧?
    給心愛的人寫詩,太奢侈了。每段感情都怕變成笑話,有時(shí)情話就像拍馬,只有兩個(gè)人時(shí)才可以,有時(shí)事后自己都覺得害羞。
  •   To Gogh:
    也許每個(gè)人對待愛情的心境是不一樣的吧。有的人追求熱烈奔放,而有的人則喜歡恬靜含蓄。愛情大概是需要時(shí)間來揣摩的。
  •   也許每段感情開始是小心試探 之后熱烈 然后歸于平淡 可是第三個(gè)階段有些難熬 敏感的人就認(rèn)為愛情逝去了
    就交給時(shí)間吧
    《戀戀筆記本》看過沒有 還不算是老電影 開始就把我抓住了 也許下次看到正版 我會(huì)買的 和那本《倫敦叫賣聲》一起送給他 但是 不知道要不要在書的封面寫上葉芝的這首詩
    曾經(jīng)看到他那本《凱爾特薄暮》 在一圈所謂的暢銷書中間
    十一的時(shí)候會(huì)送自己一些書 包括上面的那本
  •   To Gogh
    Good luck to you.
  •   如此認(rèn)真的字,真好
  •   when you are old貌似李立瑋和冰心譯本幾乎相同,不太理解,請大蝦指教~
  •   To imperfectsea:我也不知道應(yīng)該怎么說好……我不是學(xué)翻譯的,還是麻煩另請高明吧~
  •   路過一下
  •   我想說 網(wǎng)上流傳的李立瑋和冰心譯本居然是一樣的 這肯定是誤傳了 有人給個(gè)解釋么?
  •   路過一下,發(fā)現(xiàn)如此認(rèn)真的字,真好!那些拿手機(jī)閱讀的人能這樣那該多好啊。
  •   我們活著,也許就是為了不斷認(rèn)識(shí),然后不斷遺忘,以為這樣叫做不斷向前,以為我們的歸宿在遠(yuǎn)處。
    確實(shí)如此。也許只有歷久之后,才知道,一切都是虛空,一切都是捕風(fēng)。剩下的只有,憐取眼前人。
  •   愛,只是需要有人一起,并排站著,默不作聲地體會(huì)這世間的落寞與寂寥。
    說的沒錯(cuò)
  •   一直以為愛還是要互相了解,相濡以沫
    那樣才知道怎樣去愛,怎樣去體會(huì)那樣的深情
  •   搞革命的是不是都不知道怎么去愛、怎么去接受愛……沒勁
  •   還好啊你看毛主席……
  •   when you are old and grey and full of sleep。。。當(dāng)年在CE上看到這篇文章,印象很深
  •   CE上面的讀得很好聽
  •   網(wǎng)上流傳一個(gè)十二種譯本,when you are old,李立瑋和冰心翻譯幾乎一樣,只差一個(gè)字,不太理解,請高手指教~
  •   LS!我才知道……T____T精華部分都一樣呢。。。。
    頓時(shí)我惆悵了又= =
    如今這么多欺騙讀者感情的抄襲帝么?
    還是怪本人孤陋寡聞沒有讀過冰心譯的版本呢……
    話說李立瑋在此書中也完全沒有提到過冰心譯本呢,只提了看起來有明顯差距的飛白等~
    555555555
  •   樓上兩位,冰心沒譯過這首詩,網(wǎng)上瞎傳的。。。
  •   是么??!那還好……我放心了……
  •   當(dāng)你老了,一切都已明了
  •   喜歡最后一個(gè)譯本
  •   唯獨(dú)一人愛過你朝圣者的靈魂
    喜歡
  •   每次讀這首詩,我都想到水木年華的一生有你,多少人曾愛慕你年輕時(shí)的容顏,可知誰愿承受歲月無情的變遷,多少人曾在你生命中來了又還,可知一生有你我都陪在你身邊
  •   但每每,在我面對死神的時(shí)候,
      在我睡到最酣的時(shí)候,
      在我縱酒狂歡的時(shí)候,
      總會(huì)突然遇到你的臉。
  •   其次,才是一聲愉快的晚安和迅速的轉(zhuǎn)身離去。
  •   有點(diǎn)想哭^^
  •   即使他未守那深沉的誓言,我也終將無法跟別人相戀。。。該哀嘆嗎。。。
  •   Agree with you.When I read Irish poems,like W.B.Yeats,find everything in them are old,beauty,the sorrow of love,the sing like a sigh.
    Poems made me calm,in this world.
  •   在新世紀(jì),愛情和思念褪變成另類快餐。
  •   很不錯(cuò)啊,很早就買了這本書,和當(dāng)時(shí)出的《草葉集》一起買的,兩本都非常的棒。
  •   葉芝,愛爾蘭的靈魂.
  •   只有像葉芝這樣的詩人才能寫出《蘆葦風(fēng)》
    個(gè)人認(rèn)為只有原文版的才能體現(xiàn)出詩人的情感和思想。
  •   應(yīng)了一句話,美的事物,都是傷感的
    現(xiàn)在的人不是不追求永恒,而是無力追求永恒
  •   英語,我看不懂。
    《海盜》www.hido56.com
  •   寫給Maude Gonne的
  •   好把
  •   不知怎么就想起了這首
    UNDER THE HARVEST MOON
    UNDER the harvest moon,
    When the soft silver
    Drips shimmering
    Over the garden nights,
    Death, the gray mocker,
    Comes and whispers to you
    As a beautiful friend
    Who remembers.
    Under the summer roses
    When the flagrant crimson
    Lurks in the dusk
    Of the wild red leaves,
    Love, with little hands,
    Comes and touches you
    With a thousand memories,
    And asks you
    Beautiful, unanswerable questions.
  •   I could weep that the old is out of season
  •   唯美的,傷感的,震撼的!
  •   Let us part,ere the passion forget us...
    印象最深的,一直是這一句。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7