出版時間:1970-1 出版社:新蕾出版社 作者:林石 頁數(shù):105
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
當我們年輕的時候,我們講的話盡是美麗而荒唐,噴泉是天藍色,紅色的玫瑰在成長?;▓@里,有人拉琴不成調(diào),唱歌不成強——小溪在細語,谷地的鮮花在怒放,玫瑰紅的櫻桃樹像燈塔在窗口閃著紅光?! ”緯珍浀脑姼韬喍潭烂?,如同上述文字那樣精彩動人。這些詩歌均選自外國作品,作者均系世界著名作家,如但丁,歌德,莎士比亞,海涅,雪萊等等??此麄兊脑姼?,絕對是一種精神享受。
書籍目錄
我是這樣幸福愛情與高貴的心靈萬籟俱寂我的太陽十四行詩(116)致月亮愛情常會對錯誤視而不見友誼地久天長虹夏天最后一朵玫瑰我看過你哭蝴蝶家,可愛的家輕柔的聲音化為烏有哦,孤獨星星們動也不動勿忘我猶疑我懷著感激和愛小溪和海浪獻給一顆星星千萬韻擠!平凡我愿意是樹給母親裂縫的瓶美人假如……誹謗蝴蝶當你老了今夜有人在久久地吟唱愛的歌曲戀歌親吻尋我來吧長笛——獻給沃里菲科執(zhí)著的愛愛你的心靈咱們倆低著頭友情島給媽媽的第一封信你的腳花睡在窗上母親姑娘——致勞拉·艾萊娜等待召喚平靜的自然,結(jié)滿果實鑰匙黃昏情調(diào)當我們年輕的時候
章節(jié)摘錄
我是這樣幸?! 希臘]薩?! ∥沂沁@樣幸?! ∠嘈盼?,我 為之祈禱的 那個夜晚,對我們 將會是長長的良宵 羅洛 譯 愛情與高貴的心靈 [意大利]但丁 愛情與高貴的心靈互為形影, 它們彼此輝映,難舍難分, 好似理性始終伴隨靈魂, 詩人曾經(jīng)這樣歌吟?! ”拘詾閮A慕的熱流浸潤, 它使心靈宛如華宮,愛情恰似主人, 愛情在心靈中恬靜地休憩, 或是短暫的睡眠,或是安度漫長的時辰?! 轨o的少女儀態(tài)萬千, 迷住了青年一雙明亮的眸子, 飄進他的心田,種下他的相思?! ∧窍嗨荚谛闹胁煌P剀S動, 驚破沉沉睡夢,喚醒愛情的精靈, 才貌拔群的青年,也這般把女子引動?! 瓮∽g 萬籟俱寂 [意大利]彼得拉克 此刻,萬籟俱寂,風兒平息, 野獸和鳥兒都沉沉入睡, 點點星光的夜幕低垂, 海洋靜靜躺著,沒有一絲浪跡?! ∥矣^望,思索,燃燒,哭泣, 毀我的人常在我前,給我甜蜜的傷悲?! ?zhàn)斗是我的本分,我又憤怒,又心碎, 只有想到她,心里才獲得少許慰藉。 我只是從一個清冽而富有生氣的源泉, 吸取養(yǎng)分,而生活又苦澀,又甜蜜, 只有一只纖手才能醫(yī)治我,深入我的心房?! ∥沂芸嗍茈y,也無法到達彼岸, 每天我死亡一千次,也誕生一千次, 我離幸福的路程還很漫長。 錢嘉鴻 譯 我的太陽 [意大利]卡普魯 啊,多么輝煌,燦爛的陽光, 暴風雨過去后,天空多晴朗! 清新的空氣令人精神爽朗! 啊,多么輝煌燦爛的陽光。 還有個太陽,比這更美, 啊,我的太陽,那就是你?! “。?,我的太陽, 那就是你,那就是你。 尚家驤 譯 十四行詩 [英國]威廉·莎士比亞 不要讓我相信有任何間隔 能妨礙兩顆真心的結(jié)合?! 鄄皇钦鎼郏羰峭L使舵, 你轉(zhuǎn)變我也轉(zhuǎn)變,說罷休便罷休?! 〔?,愛是永恒不變的目標, 它經(jīng)得起風雨,決不動搖; 它是指引著漂泊航船的北斗, 縱使可測得高度,它的價值仍難知曉?! 鄄皇軙r間的愚弄,雖然皓齒紅顏, 不免時光鐮刀的摧殘; 愛不隨日月推移而改變, 直到世界末日,它經(jīng)得起時間的考驗?! ∪绻谖疑砩献C明我的話有錯, 那等于我沒寫過詩,愛在世上也從未有過?! ≈苡绬ⅰ∽g 致月亮 [德國]歌德 你又一次灑滿叢林和山谷? 靜靜地以你的光霧, 也如此這般地 將我的整個心靈釋融, 你柔和的目光 布滿我的庭園, 如同一位友人的眼睛 在將我的命運溫和打量?! ≡谶@形單影只的時刻 我的心在歡愉和痛苦中游蕩, 她能聽到每一個聲響, 它們來自歡樂與沮喪的時光?! ×魈拾桑魈?,親愛的小河! 我將不再歡欣, 那些笑語、親吻和信賴 都已同你一樣逝去。 我至少曾有過一次, 那珍貴之物! 啊,這如何能忘記 縱然她會帶來痛苦! 河水淙淙,沿著山谷流淌, 既不會停下,也不匆忙, 你流淌,低聲和著 我的歌唱! 不論是在冬夜 你驟然漲起的日子, 還是在春華之際 你浸繞嫩芽的時光?! “。@是何等的快活,如果 能遠離世界沒有憎惡, 如果能擁有一位摯友, 與他同享 人所不知、 不可想象的事物, 與他一道,沿著心靈的迷宮 在夜中漫步?! 矍楣?jié)會對錯誤視而不見 [英國]威廉·布萊克 愛情常會對錯誤視而不見, 永遠只以幸福和歡樂為念, 它任意飛翔,無法無天, 打破一切思想上的鎖鏈?! ∑垓_永遠只能秘藏在心間, 守法、守禮、假作謹嚴; 它除開利益,什么也看不見, 永遠為思想鑄下鐵監(jiān)?! ↑S雨石 譯 友誼地久天長 [英國]彭斯 怎能忘記舊日朋友, 心中能不懷想, 舊日朋友豈能相忘, 友誼地久天長; 我們曾經(jīng)終日游蕩, 在故鄉(xiāng)的青山上, 我們也曾歷盡苦辛, 到處奔波流浪; 我們也曾終日逍遙, 蕩槳在綠波上, 但如今卻勞燕分飛, 遠隔大海重洋; 我們往日情意相投, 讓我們緊握手, 讓我們來舉杯暢飲, 友誼地久天長; 友誼萬歲, 朋友,友誼萬歲! 舉杯痛飲, 同聲歌頌友誼地久天長?! ∴囉骋住∽g 虹 [英國]威廉·華茲華斯 每當我見彩虹在天空照耀, 我的心就不禁為之歡跳; 童年時代這已成為習慣; 如今成年了,也未改變; 但愿到老不失這童心, 否則不如離開人間! 兒童本是成人的父親; 我希望我終此一生, 也能永葆這純樸的天真。 顧子欣 譯 夏天最后一朵玫瑰 [愛爾蘭]穆爾 夏天最后一朵玫瑰, 還在孤獨地開放; 所有她可愛的伴侶, 都已凋謝死亡; 再也沒有一朵鮮花, 陪伴在她的身旁, 映照她緋紅的臉龐, 和她一同嘆息悲傷?! ∥也辉缚茨憷^續(xù)痛苦, 孤獨地留在枝頭上; 愿你能跟隨你的同伴, 一起安然長眠; 我把你那芬芳的花瓣, 輕輕散布在花壇上, 讓你和親愛的同伴, 在那黃土中埋葬?! ‘斈菒廴说慕鹕腑h(huán), 失去寶石的光芒, 當那珍貴的友情枯萎, 我也愿和你同往; 當那忠實的心兒憔悴, 當那親愛的人兒死亡, 誰還愿孤獨地生存, 在這凄涼的世界上! 鄧映易 譯 我看過你哭 [英國]拜倫 我看過你哭--一滴明亮的淚 涌上了你藍色的眼珠; 那時候,我心想,這豈不就是 一朵紫羅蘭上垂著露; 我看過你笑--藍寶石的火焰 在你面前也不再閃光; 呵,寶石的閃爍怎能比得上 你那一瞥的靈活的光線。 仿佛是烏云從遠方的太陽 得到濃厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黃昏的暗影 也不能將它從天空逐開: 你那微笑給我陰沉的腦中 也灌注了純潔的歡樂: 你的容光留下了光明一閃, 恰似太陽在我心里放射。 查良錚 譯 蝴 蝶 [法國]拉馬丁 乘著清風在純凈的天空暢游, 在綻蕾的花朵上晃悠, 陶醉于芳香、明耀和藍天?! ∏啻哼€在,就把雙翼的粉塵抖動, 像一縷青煙飛上永恒的春天: 生同春光,死同玫瑰, 蝴蝶的一生不知憂愁?! ∷袢说脑竿?,在一切東西上轉(zhuǎn)悠, 但從不停下,從不滿足, 最后,到天上去尋找她的樂土?! 〕桃罉s 譯 家,可愛的家 [英國]潘恩 我們雖然觀光過宮殿享受過榮華, 可沒有什么地方比得上貧寒的家, 上天使它的一切都珍貴親切, 走遍天涯,沒有哪兒比得上它! 家啊!家!可愛的家! 沒有任何地方比得上它! 我背井離鄉(xiāng),富貴于我如浮云, 啊,何時重新回到我那茅屋草坪; 聽到我的呼喚,鳥兒唱得多開心: 給我吧,那比一切都可貴的內(nèi)心的安寧?! 〖野?可親可愛的家! 沒有任何地方比得上它! 杜承南 羅義蘊譯 輕柔的聲音化為鳥有 [英國]雪萊 輕柔的聲音化為烏有, 音樂還在記憶中顫抖; 甜蜜的紫羅蘭不再發(fā)香, 感官中還存留著它的芬芳。 玫瑰的葉子,當玫瑰變成了枯花?! 】梢远哑饋碜銮槿说呐P榻; 等到你一朝不見, 在對你的懷念中,愛情繼續(xù)微眠。 李霽野 譯 哦,孤獨 [英國]濟慈 哦,孤獨!假若我和你必須 同住,可別在這層疊的一片 灰色建筑里,讓我們爬上山, 到大自然的觀測臺去,從那里-- 山谷、晶亮的河,錦簇的草坡, 看來只是一柞;讓我守著你 在枝葉蔭蔽下,看跳縱的鹿麋 把指頂花盅里的蜜蜂驚嚇?! 〔贿^,雖然我喜歡和你賞玩 這些景色,我的心靈更樂于 和純潔的心靈(她的言語 是優(yōu)美情思的表象)親切會談; 因為我相信,人的至高的樂趣 是一對心靈避人你的港灣?! 〔榱煎P譯
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載