出版時間:2005-5 出版社:百花文藝出版社 作者:(俄)伊凡·蒲寧|主編:鄭法清//謝大光|譯者:戴驄 頁數(shù):262 譯者:戴驄
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
蒲寧是19世紀、20世紀之交一位杰出的批判現(xiàn)實主義作家,也是俄羅斯有史以來第一位榮獲諾貝爾文學獎的著名文學家。《蒲寧散文選》選譯了他不同時期的散文代表作,分為“抒情”、“自述”、“追思”三個部分。無論是敘事還是抒情,作者都以濃郁的情感溶入文字之中,讀來別有一番風味!
書籍目錄
抒情山口深夜安東諾夫卡蘋果松樹在八月霧靜“希望號”完了素昧平生的友人高加索傳奇詩在一條熟悉的街道上貝爾納自述自傳筆記散記接受諾貝爾獎追思拉赫瑪尼諾夫列賓夏里亞賓庫普林埃爾臺利憶“托爾斯泰第三”譯后漫筆
章節(jié)摘錄
山口 夜幕已垂下很久,可我仍舉步維艱地在崇嶺中朝山口走去,朔風撲面而來,四周寒霧彌漫,我對于能否走至山口已失卻信心,可我牽在身后的那匹渾身濕淋淋的、疲憊的馬,卻馴順地跟隨著我亦步亦趨,空蕩蕩的馬蹬丁丁當當?shù)嘏鲰懼??! ≡诿悦傻囊股?,我走到了松林腳下,過了松林便是這條通往山巔的光禿禿的荒涼的山路了。我在松林外歇息了一會兒,眺望著山下寬闊的谷地,心中漾起一陣奇異的自豪感和力量感,這樣的感覺,人們在居高臨下時往往都會有的。我遙遙望見山下很遠的地方,那漸漸昏暗下去的谷地緊傍著狹窄的海灣,岸邊點點燈火猶依稀可辨。那條海灣越往東去就越開闊,最終形成一堵煙霞空濛的暗藍色障壁,圍住了半壁天空。但在深山中已是黑夜了。夜色迅速地濃重起來,我向前走去,離松林越來越近。只覺得山嶺變得越來越陰郁,越來越森嚴,由高空呼嘯而下的寒風,驅(qū)趕著濃霧,將其撕扯成一條條長長的斜云,使之穿過山峰間的空隙,迅疾地排空而去。高處的臺地上繚繞著大團大團松軟的霧。半山腰中的霧就是由那兒刮下來的。霧的墜落使得群山間的萬仞深淵看上去更顯陰郁,更顯幽深了。霧使松林仿佛冒起了白煙,并隨同喑啞、深沉、凄冷的松濤聲向找襲來。周遭彌漫著冬天清新的氣息,寒風卷來了雪珠……夜已經(jīng)很深了,我低下頭避著烈風,久久地在山林構(gòu)成的黑咕隆咚的拱道中冒著濃霧向前行去,耳際回響著隆隆的松濤聲?! 榜R上就可以到山口了,”我寬慰自己說?!榜R上就可以翻過山嶺到?jīng)]有風雪而有人煙的明亮的屋子里去休息了……” 但是半個小時過去了,一個小時過去了……每分鐘我都以為再走兩步就可到達山口,可是那光禿禿的石頭坡道卻怎么也走不到盡頭。松林早已落在半山腰,低矮的歪脖子灌木叢也早已走過,我開始覺得累了,直打寒戰(zhàn)。我記起了離山口不遠的松樹間有好幾座孤墳,那里埋葬著被冬天的暴風雪刮下山的樵夫。我感覺到我正置身于人跡罕至的荒山之巔,感覺到在我四周除了寒霧和懸崖峭壁,別無一物。我不禁犯起愁來:我怎么去走過那些像人的軀體那樣黑魆魆地兀立在迷霧中的孤單的石頭墓碑?既然現(xiàn)在我就已失去了時間和地點的概念,我還會有足夠的力氣走下山去嗎? 前方,透過飛快地排空而去的濃霧,模模糊糊地可以看到一些黑黢黢的龐然大物……那是昏暗的山包,活脫像一頭頭睡著的熊。我在這些山包上攀行著,從一塊石頭跨到另一塊石頭,馬吃力地跟著我攀行,馬掌踏在濕漉漉的圓石子上,發(fā)出丁丁當當?shù)穆曧?,一個勁兒地打著滑。突然我發(fā)現(xiàn)路重又開始緩慢地向上升去,折回深山之中!我不由得立停下來,絕望的心緒攫住了我的身心。緊張和勞累使我渾身發(fā)抖。我的衣服全被雪淋濕了,朔風更是刺透了衣服,刮得我冷徹骨髓。要不要呼救呢?可此刻連牧羊人也都帶著他們的山羊和綿羊躲進了荷馬時代的陋屋之中,還有誰會聽見我的呼救聲呢?我驚恐地環(huán)顧著四周: “我的天啊,難道我迷路了不成?” 夜深了。松林在遠方睡意蒙朧地發(fā)出一陣陣喑啞的濤聲。夜變得越來越神秘詭譎,我感覺到了這一點,雖然我并不知道此刻是什么時間,而我又身在何方。現(xiàn)在,連深谷中最后一星燈火也熄滅了,灰蒙蒙的霧淹沒了整個山谷。霧知道它的時刻來到了,這將是漫長的時刻,在此期間大地上的萬物似乎都已死絕,早晨似乎永遠不會再來,唯獨霧將會不停地增多,把森嚴的群山團團裹沒,在深夜里護衛(wèi)著它們,除此而外,還有山林會不停地發(fā)出低沉的濤聲,而在荒涼的山口,雪將會下得越來越大,越來越密。 為了避風,我掉過身子面對著馬。和我在一起的生物就只有這匹馬了!可馬連看都不看我一眼!它已渾身濕透,冷得直打寒戰(zhàn),背拱了起來,背上很不舒服地戳起著高高的馬鞍。它馴順地耷拉著腦袋,兩耳緊貼在腦袋上。我狠命地拉緊韁繩,重又把臉轉(zhuǎn)向風雪,重又執(zhí)著地迎著風雪走去。我試圖看清我四周有些什么東西,但是我看到的只是漫天飛馳的灰蒙蒙的雪塵,刺得我眼睛都睜不開來。我側(cè)耳靜聽,能夠聽到的只是耳畔呼呼的風聲和身后馬蹬相互碰撞發(fā)出的單調(diào)的丁當聲…… 然而奇怪的是我的絕望的心情反使我堅強起來。我的步子邁得比前勇敢了,我恚恨地譴責著某個人逼得我不得不忍受一切,對那人的譴責使我的心情快活起來。滿腔的恚恨化作一種郁悒的堅毅的順從,甘愿對于凡是我必須忍受的事物都逆來順受,哪怕永無出路我也感到甜蜜。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載