出版社:百花文藝出版社 作者:(法)安德烈·紀(jì)德 著 頁(yè)數(shù):223
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
紀(jì)德是二十世紀(jì)最杰出的法國(guó)作家之一,一生創(chuàng)作以散文為主,成就甚高。以其思辨的深邃、獨(dú)特和感覺(jué)的敏銳、細(xì)膩見(jiàn)長(zhǎng),別樹(shù)一幟,在文學(xué)史上占有突出地位?!都o(jì)德散文選》選入紀(jì)德最有代表性的作品《人間食糧》、《新食糧》及《秋葉》中的四篇,反映了紀(jì)德一生幾個(gè)時(shí)期思想和藝術(shù)發(fā)展變化的軌跡,使讀者見(jiàn)此一斑而窺全貌。
作者簡(jiǎn)介
安德烈·紀(jì)德(1869—1951)無(wú)疑是本世紀(jì)法國(guó)最大的散文家之一。按照他本人的說(shuō)法,他一生的作品,只有一本《偽幣犯》(1925)是小說(shuō),其他如《蔑視道德的人》(1902)、《窄門(mén)》(1909)、《田園交響樂(lè)》(1919)、《梵蒂岡的地窖》(1914)、《如果種子不死》(1921)等,只不過(guò)是有情節(jié)的散文。當(dāng)然,人們并未因此而把這些作品都列入散文,一般還是把它們視為小說(shuō)。即使如此,紀(jì)德的散文數(shù)量之多也是驚人的,粗略算一下就有《人間食糧》(1897)、《拴得不牢的普羅米修斯》(1899)、《致安日爾書(shū)簡(jiǎn)》(1900)、《借題發(fā)揮》(1903)、《新借題發(fā)揮》(1911)、《重罪法庭的回憶》(1913)、《回憶》、《懺悔》、《柯里東》(1911—1924)、《剛果紀(jì)行》(1927)、《從乍得歸來(lái)》(1928)、《新食糧》 (1935)、《從蘇聯(lián)歸來(lái)》(1936)、《日記》(1889—1949)、《秋葉》(1949),等等。 紀(jì)德給后世留下了這么多散文作品,要選編一本《紀(jì)德散文選》,應(yīng)該不難。不過(guò),正因?yàn)樗纳⑽木磬品?,也就存在一個(gè)怎么選、選哪些的難題。是從每部主要作品中摘取一段,匯編成集,以求介紹全貌,還是以一本為重點(diǎn),向讀者提供一件完整的藝術(shù)作品?我想,紀(jì)德的散文這么多,從每一本選譯一段,未必就是最精彩、最恰當(dāng)?shù)牟糠?,弄得不好,不僅不能反映其散文的全貌,反而可能給人以零碎之感。因此,現(xiàn)在這本集子僅選譯了《人間食糧》和《新食糧》全文以及《秋葉》中四篇?!度碎g食糧》發(fā)表于1897年,《新食糧》發(fā)表于1935年,這兩部作品放在一起,既是一個(gè)統(tǒng)一的整體,又反映了作者兩個(gè)不同時(shí)期的創(chuàng)作風(fēng)格;《秋葉》出版于1949年,所選譯的四篇都可獨(dú)立成篇,意在進(jìn)一步印證紀(jì)德散文的整體風(fēng)格。原本想從紀(jì)德《日記》中選譯一部分,但究竟選譯哪個(gè)時(shí)期的為宜,又犯躊躇,故此作罷,還是留待有志者去全譯出版吧。 這次譯紀(jì)德散文的任務(wù),是我自己請(qǐng)求來(lái)的。1991年11月份,在北京舉行新聞出版署第一屆外國(guó)文學(xué)編輯出版頒獎(jiǎng)大會(huì)期間,大光先生介紹了百花文藝出版社出版一百本世界各國(guó)散文的宏偉計(jì)劃。我聽(tīng)了頗感振奮,便私下對(duì)秉勛先生表示,想為這套作品譯紀(jì)德的《人間食糧》。秉勛先生轉(zhuǎn)告大光先生,得到大光先生的熱情支持,并同我約定于1992年底或1993年初交稿??墒沁@年頭,出版工作難做。它像國(guó)民經(jīng)濟(jì)的其他部門(mén)一樣,也處于向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變的艱難時(shí)期。我負(fù)責(zé)的花城出版社外國(guó)文學(xué)室,長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)效益不高,每年辛苦下來(lái),年終弟兄們總拿不到幾個(gè)子兒,各人經(jīng)濟(jì)的拮據(jù),可想而知。這兩年我們做了很大努力,算是略見(jiàn)成效。然而,正因?yàn)檫@樣,個(gè)人想搞點(diǎn)譯著之類(lèi)的時(shí)間,就全給擠掉了。到1992年底,我主動(dòng)承擔(dān)的《人間食糧》的翻譯,僅僅開(kāi)了個(gè)頭。1993年初,我接到法國(guó)文化部圖書(shū)及閱讀司邀請(qǐng),去法國(guó)從事四個(gè)月的法國(guó)文學(xué)翻譯,成行時(shí)間由我自己確定?;ǔ浅霭嫔缤馕腋胺ǎ覀€(gè)人和外國(guó)文學(xué)室全年利潤(rùn)指標(biāo)不減。這樣,我不得不付出雙倍的努力,在上半年完成了全年的工作任務(wù),才于七月下旬匆匆來(lái)到法國(guó)。 這是我第四次來(lái)法國(guó),但這次與上次之間相隔了十年。舊地重游,會(huì)見(jiàn)老朋友,結(jié)識(shí)新朋友,尤其要與法國(guó)許多出版社建立聯(lián)系。因此,譯事只能忙里偷閑,零敲碎打地做。我放棄了去西歐各國(guó)觀光的計(jì)劃,而且不住旅館,幾乎花了雙倍的房租住在巴黎國(guó)際大學(xué)城,因?yàn)槁灭^不宜于工作,大學(xué)城環(huán)境清靜優(yōu)雅,對(duì)面又有風(fēng)景如畫(huà)的孟蘇里公園,是進(jìn)修和著譯的理想之地。經(jīng)過(guò)三個(gè)半月斷斷續(xù)續(xù)的工作,這本《紀(jì)德散文選》終于脫稿了?;仡^來(lái)看,很不令人滿意,有些地方連文字的流暢都談不上。我向來(lái)的感覺(jué)是,凡是譯死了的段落或篇章,很難再改活,所以只好由它去。 對(duì)紀(jì)德我沒(méi)有研究。我產(chǎn)生譯這本《紀(jì)德散文選》的愿望,有兩方面的原因:一方面我一向喜歡散文,卻很少有機(jī)會(huì)譯散文。只是1983年在法國(guó)工作期間,譯了讓·吉奧諾的三篇散文,寄給了南京大學(xué)《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》主編徐知免先生,承蒙徐先生厚愛(ài),很快發(fā)表,并從他的信中獲悉:所譯散文三篇,頗獲好評(píng)。此后就再也沒(méi)譯過(guò)散文。那三篇東西,我一直保存著,有如一個(gè)溫馨的回憶。因此,譯一本散文,在我可謂一個(gè)宿愿。另一方面,平時(shí)閱讀,涉獵紀(jì)德,覺(jué)得其思想超逸,文筆奇崛,尤其他的《人間食糧》,據(jù)說(shuō)是影響過(guò)幾代人的散文詩(shī),能得而譯之,豈非快事?可是,事情往往與想象的有距離。一本《人間食糧》原文拿到手,連讀兩遍,居然看不出新意,也悟不出什么深刻的哲理,反而覺(jué)得有些地方思想的闡發(fā)顯得不怎么成熟。至于文字本身,雖然一些寫(xiě)景的段落不乏詩(shī)意,但整個(gè)來(lái)講,很難談得上優(yōu)美,尤其一些以詩(shī)歌形式出現(xiàn)的部分,只不過(guò)是散文句子拆開(kāi)的排列,不能說(shuō)是詩(shī)。還沒(méi)動(dòng)手譯就感到困惑,越譯越困惑,懷疑選譯這本東西是否值得。 在這期間,我會(huì)見(jiàn)了夏爾-薩奇先生。老先生八十高齡,滿頭銀發(fā),精神矍鑠,熱情健談。他不是文學(xué)家,而是人類(lèi)學(xué)家,但對(duì)文學(xué)十分了解,藏書(shū)中頗多文學(xué)作品。尤其難得的是,他與包括紀(jì)德在內(nèi)的《新法蘭西雜志》①那批人,曾經(jīng)過(guò)往甚密,十分熟悉,還拿出當(dāng)年的一些舊照給我看。交談中,我提及譯《人間食糧》的困惑。他說(shuō),紀(jì)德是一位偉大的作家,但人并不總是那么容易親近,思維方式與眾不同?!度碎g食糧》曾經(jīng)是一本很有影響的作品,現(xiàn)在當(dāng)然有些過(guò)時(shí)了。不過(guò),也不能說(shuō)現(xiàn)在翻譯介紹就沒(méi)有意義,其意義嘛,大概還是當(dāng)年紀(jì)德寫(xiě)這本東西的理由吧。 聽(tīng)了薩奇先生的議論之后,我補(bǔ)譯了紀(jì)德本人所寫(xiě)的《1927年版序言》,放在《人間食糧》之前,以幫助讀者了解紀(jì)德當(dāng)年寫(xiě)這部作品的背景和動(dòng)機(jī)。《人間食糧》是紀(jì)德的第一部重要作品。他早年在象征主義文藝刊物《海神的號(hào)角》、《桑佗兒》上發(fā)表文章,1893年出版《愛(ài)情的誘惑》,引起了文藝界對(duì)他的注意,但真正使他成名的還是《人間食糧》。這部作品的重要意義在于,它表現(xiàn)了作者對(duì)家庭和對(duì)社會(huì)的雙重反叛。紀(jì)德的父親是南方的清教徒,法學(xué)教授,母親出身于北方的大資產(chǎn)階級(jí)家庭,信奉天主教。他自幼生活在清教徒的家庭氣氛中,受到宗教熱情的熏陶。1893年他到阿爾及利亞等馬格里布國(guó)家旅行,在北非絢麗、濃艷,充滿異國(guó)情調(diào)的自然風(fēng)光里,身心發(fā)生了很大變化,從思想上、感情上開(kāi)始與清教徒的家庭傳統(tǒng)徹底決裂。這就是為什么他在《人間食糧》中一再提到:“對(duì)你來(lái)講,沒(méi)有任何東西比你的家庭、你的居室和你的過(guò)去更危險(xiǎn)。”作品中甚至有他鼓動(dòng)、引誘人家的孩子離家出走的記載。這無(wú)疑是一個(gè)反叛家庭傳統(tǒng)的年輕人的行為。對(duì)社會(huì)的反叛,則主要表現(xiàn)在作者對(duì)當(dāng)時(shí)的象征主義文學(xué)的批判。他在《1927年版序言》中寫(xiě)道:“我寫(xiě)這本書(shū)的時(shí)候,文學(xué)界矯揉造作之風(fēng)盛行,空氣沉悶不堪,我覺(jué)得迫切需要使文學(xué)重新接觸大地,老老實(shí)實(shí)赤足踩在地上。”19世紀(jì)末葉,象征主義已趨末流,它脫離現(xiàn)實(shí),追求形式,內(nèi)容貧乏,向往黑暗和幻影。而紀(jì)德在《人間食糧》里,則蔑視傳統(tǒng)道德,提倡個(gè)人行為自由,尤其強(qiáng)調(diào)入對(duì)自然和對(duì)人生的強(qiáng)烈感受,并以這種感受作為精神食糧,自我培養(yǎng)。這正是這部作品中曾經(jīng)使幾代青年人感到振奮和鼓舞的東西,也是直到今天還值得我們體會(huì)和玩味的東西。
書(shū)籍目錄
人間食糧1897年1927年版序言引言第一篇第二篇第三篇第四篇第五篇第六篇第七篇第八篇頌歌--代結(jié)束語(yǔ)結(jié)語(yǔ)新食糧1935年第一篇第二篇第三篇第四篇秋葉秋葉春天青年時(shí)代我的母親譯后記
章節(jié)摘錄
我們終生彷徨歧路,不勝苦惱。怎么對(duì)你說(shuō)呢?細(xì)想起來(lái),任何選擇都是可怕的。連自由都是可怕的,如果它不再受義務(wù)引導(dǎo)的話。又是在一個(gè)完全陌生的國(guó)度里選擇道路,而在這個(gè)國(guó)度里人人都在尋找道路,人人都為自己——請(qǐng)注意——尋找道路。所以,即使在最荒僻的非洲尋找一條最難辨認(rèn)的小路,把握還大一些……吸引我們的有片片綠洲,有尚未枯竭的清泉……不過(guò),一個(gè)地方有清泉流淌,那完全取決于我們的欲望,因?yàn)槟堑胤街皇窃谖覀冏呓瞬糯嬖?,周?chē)木拔镆仓挥性谖覀兿蚰抢镒呷r(shí),才漸漸呈現(xiàn)于眼前;地平線盡頭的東西,我們就看不見(jiàn),即使在我們身邊,也僅是接連不斷、變化不定的表象?! ?duì)于如此嚴(yán)肅的問(wèn)題,為什么用起比喻來(lái)了呢?我們都相信定能發(fā)現(xiàn)上帝,可是,唉!在找到上帝之前,卻不曉得該向何方祈禱。后來(lái),大家終于思忖,上帝到處都在,無(wú)處不在,就是無(wú)法尋覓,于是便隨意下跪了。 納塔奈爾,你要效法那些手擎火炬給自己照路的人。 你不管走到哪里,都會(huì)遇到上帝,正如梅納克所說(shuō)的:“上帝嘛,就是我們前面的東西。” 納塔奈爾,你路過(guò)之處,對(duì)一切都要觀看,但不要在任何地方停留。你要牢牢記住,唯有上帝不是暫時(shí)的?! ≈匾氖悄憧戳?,而不是你所看到的事物?! ∧惚3种逦J(rèn)識(shí)的一切事物,直到地老天荒,都會(huì)始終與你壁壘分明,你為何要如此珍視它們呢? 懷著欲望是有益的,使欲望得到滿足也是有益的,因?yàn)檫@會(huì)使欲望變得更強(qiáng)烈。實(shí)話對(duì)你說(shuō)吧,納塔奈爾,每種欲望使我獲得的充實(shí),都勝過(guò)我對(duì)所渴望的東西一向虛幻的占有?! 〖{塔奈爾,我為許多美妙的事物耗盡了自己的愛(ài)。它們之所以光彩奪目,正是因?yàn)槲也粩酁樗鼈內(nèi)紵?。我?lè)此不疲。在我看來(lái),一切熱情都是愛(ài)的消耗,一種美妙的消耗。 我作為異端中的異端,總是為各種離經(jīng)叛道的見(jiàn)解、極端隱晦的思想和歧論紛爭(zhēng)所吸引。凡是我感興趣的思想,必有與眾不同之處。連同情心我也把它從自己心里屏除了,因?yàn)樵谖铱磥?lái),同情心只不過(guò)是承認(rèn)一種普通的感情而已?! 〖{塔奈爾,絕不要同情心,而要愛(ài)心?! ∫袆?dòng),而無(wú)需考慮這行動(dòng)是好是壞。要愛(ài),而不必顧慮是善是惡。 納塔奈爾,我教你要熱情。 ……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版