二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史-三四十年代·英法美卷

出版時(shí)間:2009-11  出版社:百花文藝  作者:李憲瑜  頁(yè)數(shù):214  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué),是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特的組成部分。二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的開(kāi)放性和現(xiàn)代性,以翻譯為其重要標(biāo)志,又以翻譯為其由外而內(nèi)的啟發(fā)性動(dòng)力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因。同時(shí),翻譯文學(xué)又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實(shí)、豐富了中國(guó)現(xiàn)代精神文化譜系?! “儆嗄暌詠?lái)的翻譯文學(xué)乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生學(xué)和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同建構(gòu)的多層性和互動(dòng)性的文化時(shí)空。文學(xué)史因翻譯文學(xué)的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?;谶@種認(rèn)識(shí),我們集合了一批現(xiàn)代文學(xué)專(zhuān)家,兼及少數(shù)的比較文學(xué)專(zhuān)家,從中國(guó)文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在文化需求和思想精神史的互動(dòng)、互滲、互斥、互化的角度,去認(rèn)識(shí)和研究二十世紀(jì)中國(guó)的翻譯文學(xué)史。  《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(三四十年代·英法美卷)》斥十年之功,精雕細(xì)刻而成。全書(shū)凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時(shí)期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三毆十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時(shí)期卷”,從翻譯文學(xué)的角度,畫(huà)出中國(guó)現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變的路線(xiàn)圖。 

作者簡(jiǎn)介

李憲瑜,1971年生于山東,1992年于煙臺(tái)大學(xué)獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1994至2000年就讀于北京大學(xué)中文系現(xiàn)代文學(xué)專(zhuān)業(yè),先后獲文學(xué)碩上及文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為首都師范大學(xué)文學(xué)院副教授。主要從事中同現(xiàn)代文學(xué)的研究與教學(xué),曾發(fā)表有關(guān)《新青年》雜志研究論文數(shù)篇,以及《“白洋淀詩(shī)群”研究》、《蘇青與〈天地〉雜志》等學(xué)術(shù)論文,主編有“快讀中外文學(xué)名著”系列等書(shū)。
楊義,廣東省白縣人。現(xiàn)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員,文學(xué)研究所所長(zhǎng),兼學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,《文學(xué)評(píng)論》主編,博士生導(dǎo)師,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目首席專(zhuān)家。
著有《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》、《中國(guó)新文學(xué)圖志》、《中國(guó)敘事學(xué)》等著作三十余部。

書(shū)籍目錄

第一章  英國(guó)文學(xué)翻譯第一節(jié)  概述第二節(jié)  莎士比亞翻譯第三節(jié)  彌爾頓《失樂(lè)園》翻譯第四節(jié)  笛?!遏敒I遜飄流記》翻譯及其他第五節(jié)  簡(jiǎn)·奧斯丁翻譯第六節(jié)  狄更斯翻譯第七節(jié)  勃朗特姐妹及喬治·艾略特翻譯第八節(jié)  哈代翻譯第九節(jié)  王爾德翻譯第十節(jié)  高爾斯華綏翻譯第十一節(jié)  康拉德翻譯第十二節(jié)  蕭伯納翻譯第十三節(jié)  英國(guó)詩(shī)歌翻譯第二章  法國(guó)文學(xué)翻譯第一節(jié)  概述第二節(jié)  莫里哀翻譯第三節(jié)  雨果等浪漫主義作家翻譯第四節(jié)  巴爾扎克翻譯第五節(jié)  司湯達(dá)翻譯第六節(jié)  福樓拜翻譯第七節(jié)  左拉翻譯第八節(jié)  都德、莫泊桑翻譯第九節(jié)  羅曼·羅蘭翻譯第十節(jié)  紀(jì)德翻譯第十一節(jié)  法國(guó)象征主義詩(shī)歌翻譯第三章  美國(guó)文學(xué)翻譯第一節(jié)  概述第二節(jié)  愛(ài)倫·坡翻譯第三節(jié)  霍桑翻譯第四節(jié)  惠特曼翻譯第五節(jié)  馬克·吐溫翻譯第六節(jié)  杰克·倫敦翻譯第七節(jié)  德萊塞翻譯第八節(jié)  辛克萊翻譯第九節(jié)  海明威翻譯第十節(jié)  賽珍珠翻譯第十一節(jié)  奧尼爾翻譯第十二節(jié)  斯坦倍克翻譯第十三節(jié)  斯諾《西行漫記》翻譯

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史-三四十年代·英法美卷 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7