出版時(shí)間:2009-11 出版社:百花文藝出版社 作者:李今
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué),是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特的組成部分。二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的開(kāi)放性和現(xiàn)代性,以翻譯為其重要標(biāo)志,又以翻譯為其由外而內(nèi)的啟發(fā)性動(dòng)力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因。同時(shí),翻譯文學(xué)又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國(guó)文學(xué)從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實(shí)、豐富了中國(guó)現(xiàn)代精神文化譜系。 百余年以來(lái)的翻譯文學(xué)乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生學(xué)和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)共同建構(gòu)的多層性和互動(dòng)性的文化時(shí)空。文學(xué)史因翻譯文學(xué)的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì)?;谶@種認(rèn)識(shí),我們集合了一批現(xiàn)代文學(xué)專家,兼及少數(shù)的比較文學(xué)專家,從中國(guó)文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在文化需求和思想精神史的互動(dòng)、互滲、互斥、互化的角度,去認(rèn)識(shí)和研究二十世紀(jì)中國(guó)的翻譯文學(xué)史?! 抖兰o(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》斥十年之功,精雕細(xì)刻而成。全書(shū)凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時(shí)期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三毆十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時(shí)期卷”,從翻譯文學(xué)的角度,畫(huà)出中國(guó)現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變的路線圖。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 概況第二節(jié) 兩種翻譯路向:“竊火”與“救荒”第三節(jié) 翻譯“贊助者”第二章 翻譯論爭(zhēng)和文學(xué)翻譯藝術(shù)的理論及哲學(xué)探討第一節(jié) 關(guān)于“硬譯”、“重譯”、“復(fù)譯”的論爭(zhēng)第二節(jié) 魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯原則及其功用的討論第三節(jié) 陳西瀅、曾虛白、葉公超、林語(yǔ)堂關(guān)于文學(xué)翻譯藝術(shù)的論述第四節(jié) 董秋斯、賀麟、朱光潛、金岳霖關(guān)于文學(xué)翻譯的哲學(xué)探討小結(jié)第三章 蘇聯(lián)文學(xué)翻譯第一節(jié) 概況第二節(jié) 蘇共文藝政策和理論的翻譯第三節(jié) 中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的高爾基第四節(jié) 魯迅、曹靖華與蘇聯(lián)文學(xué)第五節(jié) 其他重要蘇聯(lián)作家作品的翻譯第四章 俄羅斯古典文學(xué)翻譯第一節(jié) 概況第二節(jié) 瞿秋白、甦夫、呂熒、戈寶權(quán)、余振譯普希金及其傳播第三節(jié) 魯迅譯果戈理《死魂靈》及其影響第四節(jié) 陸蠡、麗尼、巴金譯屠格涅夫六大名著及有關(guān)虛無(wú)主義和“多余人”的話題第五節(jié) 韋叢蕪、耿濟(jì)之、李霽野、邵荃麟譯陀思妥耶夫斯基第六節(jié) 郭沫若、高植、董秋斯、周揚(yáng)譯托爾斯泰及其“從新估價(jià)運(yùn)動(dòng)”第七節(jié) 趙景深、滿濤、焦菊隱、芳信譯契訶夫及其傳播
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史-三四十年代·俄蘇卷 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版