蘇東坡傳

出版時間:2008-10  出版社:百花文藝出版社  作者:林語堂  頁數(shù):327  字?jǐn)?shù):265000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

過去童子時讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長的也不過《項羽本紀(jì)》。唐代傳奇如《虬髯客傳》、《長恨歌傳》則是小說,去真正史實太遠(yuǎn)。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國傳記文章之長至排印成冊者,似乎是開始于現(xiàn)代,但為數(shù)不多,其最為人所熟知者,我想是林語堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(Lady Wu)及《蘇東坡傳》(Thy Gay Genius)。這類文學(xué)創(chuàng)作之出現(xiàn),與過去之歷史演義小說不能說毫無關(guān)系,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學(xué),在英文著作中如James Boswell 的Life of Samuel Johnson,Giles Lytton Strachev的QueenVictoria,Life of Abraham Lincoln,The Life of Henry George 等皆是。以中國歷史之長、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎(chǔ),可算極為有利。像林語堂先生這兩本名人傳記,寫的實在好,但可惜我們所擁有的這類書實嫌太少。是否我們的學(xué)者作家能接著再寫出些本來?真令人延佇望之。寫傳記不比寫小說,可任憑想像為馳騁,必須不背乎真實,但又不可缺少想像力的活動。寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅(qū)驊騮、駕戰(zhàn)車,縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車翻人杳,只剩下想像之馬,奔馳于其大無垠的太空之中。所以寫傳記要對資料有翔實的考證,對是非善惡有透徹的看法,對資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對白的安排上,全能表現(xiàn)藝術(shù)的手法。于是,姚姬傳所主張的考據(jù)、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說,傳記作家,要有學(xué)者有系統(tǒng)的治學(xué)方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學(xué)家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點;要有文學(xué)家的藝術(shù)技巧與想像力,好賦與作品藝術(shù)美與真實感,使作品超乎干枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。在《武則天正傳》的原序里,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。我想其基本道理對這本傳記也頗適用。他說:“我不是把本書當(dāng)做小說寫的……書中的人物、事件、對白,沒有不是全根據(jù)唐書寫的。不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。事實雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強(qiáng)調(diào),同時憑藉頭腦的想像力而重新創(chuàng)造,重新說明那活生生的往事?!币陨纤f考據(jù)、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學(xué)的人必須做到的。林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學(xué)和學(xué)術(shù)著作一樣,都是用英文寫的。若移植回國,自然有賴于中文翻譯。他的Lady Wu,我曾在十六年前在臺灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續(xù)刊載,當(dāng)時該報副刊由尹雪曼先生主編?,F(xiàn)已由德華出版社出版。翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。因為有此經(jīng)驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容后查出補(bǔ)入。1977年夏,見宋碧云小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細(xì)可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比卅年代一般譯品文字,實有過之。拙稿既接近完成,不愿拋棄,乃續(xù)譯完畢。原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,愿向宋碧云小姐及遠(yuǎn)景出版社敬致萬分感激之忱。按世界文學(xué)與學(xué)術(shù)名著譯成外文者,多不止一個譯本。我國之論語、道德經(jīng);希臘之依里亞德、奧德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國之莎士比亞戲劇全集(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本);最近黃文范及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰(zhàn)事》,即在臺先后出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細(xì)工巧繡那么精致。本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如“當(dāng)……時候”,“假若……的話”,“散步著”,“有著”,“被成功地實驗了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反對”,‘哪些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學(xué)們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍(lán)白和黑”等句法文詞,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然后再補(bǔ)注某某說。一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補(bǔ)入誰說道,下面喘口氣再補(bǔ)半句。這種洋說法也完全避免。沒有別的,就是不愿向洋人毫無條件一面倒。還有盡量不用“地”當(dāng)副詞符號,而以一個“的”字代之,自然“底”字更不愿用。本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此致謝。

內(nèi)容概要

蘇東坡是一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪、大書法家、創(chuàng)新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一個皇帝的秘書、酒仙、厚道的法官、一位在政治上專唱反調(diào)的人。一個月夜徘徊者、一個詩人、一個小丑。但是這還不足以道出蘇東坡的全部……蘇東坡比中國其他的詩人更具有多面性天才的豐富感、變化感和幽默感,智能優(yōu)異,心靈卻像天真的小孩——這種混合等于耶穌所謂蛇的智慧加上鴿子的溫文?! ≈酪粋€人,或不知道一個人,與他是否為同代人,沒有關(guān)系。主要的倒是對他是否有同情的了解。歸根結(jié)底,我們只能知道自己真正了解的人,我們只能完全了解我們真正喜歡的人。我認(rèn)為我完全知道蘇東坡,因為我了解他。我了解他,是因為我喜歡他。

書籍目錄

譯者序原序卷一  童年與青年  第一章  文忠公  第二章  眉山  第三章  童年與青年  第四章  應(yīng)試  第五章  父與子卷二  壯年  第六章  神、鬼、人  第七章  王安石變法  第八章  拗相公  第九章  人的惡行  第十章  兩兄弟  第十一章  詩人、名妓、高僧  第十二章  抗暴詩  第十三章  黃樓  第十四章  逮捕與審判卷三  老練  第十五章  東坡居士  第十六章  赤壁賦  第十七章  瑜珈與煉丹  第十八章  浪跡天涯  第十九章  太后恩寵  第二十章  國畫  第二十一章  謙退之道  第二十二章  工程與賑災(zāi)  第二十三章  百姓之友卷四  流放歲月  第二十四章  二度迫害  第二十五章  嶺南流放  第二十六章  仙居  第二十七章  域外  第二十八章  終了附錄一  年譜附錄二  參考書及資料來源

章節(jié)摘錄

第一章 文忠公要了解一個死去已經(jīng)一千年的人,并不困難。試想,通常要了解與我們同住在一個城市的居民,或是了解一位市長的生活,實在嫌所知不足,要了解一個古人,不是有時反倒容易嗎?姑就一端而論,現(xiàn)今仍然在世的人,他的生活尚未完結(jié),一旦遇有危機(jī)來臨,誰也不知道他會如何行動。醉漢會戒酒自新,教會中的圣人會墮落,牧師會和唱詩班的少女私奔?;钪娜丝倳泻枚嗫赡艿母淖儭_€有,活著的人總有些秘密,他那些秘密之中最精彩的,往往在他死了好久之后才會泄露出來。這就是何以評論與我們自己同時代的人是一件難事,因為他的生活離我們太近了。論一個已然去世的詩人如蘇東坡,情形便不同了。我讀過他的札記,他的七百首詩,還有他的八百通私人書簡。所以知道一個人,或是不知道一個人,與他是否為同代人與否,沒有關(guān)系。主要的倒是是否對他有同情的了解。歸根結(jié)底,我們只能知道自己真正了解的人,我們只能完全了解我們真正喜愛的人。我認(rèn)為我完全知道蘇東坡,因為我了解他,我了解他,是因為我喜愛他。喜愛哪個詩人,完全是由于哪一種癖好。我想李白更為崇高,而杜甫更為偉大——在他偉大的詩之清新、自然、工巧、悲天憫人的情感方面更為偉大。但是不必表示什么歉意,恕我直言,我偏愛的詩人是蘇東坡。在今天看來,我覺得蘇東坡偉大的人格,比中國其他文人的人格,更為鮮明突出,在他的生活和作品里,顯露的越發(fā)充分。在我頭腦里,蘇東坡的意象之特別清楚明顯,其理由有二。第一,是由于蘇東坡本人心智上才華的卓越,深深印在他寫的每一行詩上,正如我所看見的他那兩幅墨竹上那烏黑的寶墨之光,時至今日,依然閃耀照人,就猶如他蘸筆揮毫是在頃刻之前一樣。這是天地間一大奇跡,在莎士比亞的創(chuàng)作上,亦復(fù)如此。莎翁詩句的遒健,是來自詩人敏感的天性與開闊豁達(dá)的胸襟,至今依然清新如故??v然有后代學(xué)者的鉆研考證,我們對莎士比亞的生活所知者仍極稀少;可是在他去世四百年之后,由于他作品中感情的力量,我們卻知道了他的心靈深處。第二個理由是,蘇東坡的生活資料較為完全,遠(yuǎn)非其他中國詩人可比。有關(guān)他漫長的一生中,多彩多姿的政治生涯那些資料,存在各種史料中,也存在他自己浩繁的著作中,他的詩文都計算在內(nèi),接近百萬言,他的札記、他的遺墨、他的私人書信,在當(dāng)代把他視為最可敬愛的文人而寫的大量的閑話漫談,都流傳到現(xiàn)在了。在他去世后百年之內(nèi),沒有一本傳記類的書不曾提到這位詩人的。宋儒都長于寫日記,尤以司馬光、王安石、劉摯、曾布為著名;勤奮的傳記作者如王明清、邵伯溫。由于王安石的國家資本新法引起的糾紛,和一直綿延到蘇東坡一生的政壇風(fēng)波的擾攘不安,作家都保存了那一時代的資料,其中包括對話錄,為量甚大。蘇東坡并不記日記。他不是記日記那一類型的人,記日記對他恐怕過于失之規(guī)律嚴(yán)正而不自然。但是他寫札記,遇有游山玩水、思想、人物、處所、事件,他都筆之于書,有的記有日期,有的不記日期。而別人則忙于把他的言行記載下來。愛慕他的人都把他寫的書簡題跋等精心保存。當(dāng)時他以杰出的書法家出名,隨時有人懇求墨寶,他習(xí)慣上是隨時題詩,或是書寫雜感評論,酒飯之后,都隨手贈與友人。此等小簡偶記,人皆珍藏,傳之子孫后代,有時也以高價賣出。這些偶記題跋中,往往有蘇東坡精妙之作。如今所保存者,他的書簡約有八百通,有名的墨跡題跋約六百件。實際上,是由于蘇東坡受到廣泛的喜愛,后來才有搜集別的名人書札題跋文字印行的時尚,如黃山谷便是其一。當(dāng)年成都有一位收藏家,在蘇東坡去世之后,立即開始搜集蘇東坡的墨跡書簡等,刻之于石、拓下榻片出賣,供人做臨摹書法之用。有一次,蘇東坡因?qū)r事有感而作的詩,立刻有人抄寫流傳,境內(nèi)多少文人爭相背誦。蘇東坡雖然發(fā)乎純良真摯之情,但內(nèi)容是對政策表示異議,當(dāng)時正值忠直之士不容于國都之際,當(dāng)權(quán)者之憤怒遂集于他一人之身,情勢嚴(yán)重,蘇東坡幾乎險遭不測。他是不是后悔呢?表面上,在他的貶滴期間,對不夠親密的朋友他說是已然后悔,但是對莫逆之交,他說并無悔意,并且說,倘遇飯中有蠅,仍須吐出。由于他精神上的坦白流露,他也以身列當(dāng)時高士之首而自傷,在與心地狹窄而位居要津的政客徒然掙扎了一番之后,他被流放到中國域外的蠻荒瓊崖海島,他以坦蕩蕩之胸懷處之,有幾分相信是命運(yùn)使然。像蘇東坡這樣的人,生活中竟有如此的遭遇,他之成為文人竊竊私語的話柄,尊重景仰的話題,尤其是在去世之后,乃是自然之事。若與西方相似之人比較,李白,一個文壇上的流星,在剎那之間壯觀驚人的閃耀之后,而自行燃燒消滅,正與雪萊、拜倫相近。杜甫則酷似彌爾頓,既是虔敬的哲人,又是仁厚的長者,學(xué)富而文工,以古樸之筆墨,寫豐厚之情思。蘇東坡則始終富有青春活力。以人物論,頗像英國的小說家賽克瑞(Thackeray);在政壇上的活動與詩名,則像法國的雨果;他具有的動人的特點,又仿佛英國的約翰生。不知為什么,我們對約翰生的中風(fēng),現(xiàn)在還覺得不安,而對彌爾頓的失明則不然。倘若彌爾頓同時是像英國畫家根茲博羅,也同時像以詩歌批評英國時事的蒲普,而且也像英國飽受折磨的諷刺文學(xué)家綏福特,而沒有他日漸增強(qiáng)的尖酸,那我們便找到一個像蘇東坡的英國人了。蘇東坡雖然飽經(jīng)憂患拂逆,他的人性更趨溫和厚道,并沒變成尖酸刻薄。今天我們之所以喜愛蘇東坡,也是因為他飽受了人生之苦的緣故。中國有一句諺語,就是說一個人如何,要“蓋棺論定”。人生如夢,一出戲演得如何,只有在幕落之時才可以下斷語。不過有這種區(qū)別——人生是如同戲劇,但是在人生的戲劇里,最富有智慧與最精明的伶人,對于下一幕的大事如何,也是茫然無知。但是真正的人生,其中總包含有一種無可避免的性質(zhì),只有最好的戲劇才庶乎近之。因此在給過去的人寫一本傳記時,我們能把一場一場已經(jīng)完成的戲,逐一觀看,觀看由人內(nèi)在的氣質(zhì)與外在的環(huán)境所引起的必要的發(fā)展,這自然是一項重大的方便。在我將《蘇東坡傳》各章的資料鉆研完畢之后,并且了解了為什么他非要有某些作為不可,為什么非要違背他棄官歸隱的本意,我覺得自己好像一個中國的星象家,給一個人細(xì)批終身,預(yù)卜未來,那么清楚,那么明確,事故是那么在命難逃。中國的星象家能把一個人的一生,逐年斷開,細(xì)批流年,把一生每年的推算寫在一個折子上,當(dāng)然卦金要遠(yuǎn)高出通常的卜卦。但是傳記家的馬后課卻總比星象家的馬前課可靠。今天,我們能夠洞悉蘇東坡窮達(dá)多變的一生,看出來那同樣的無可避免的情形,但是斷然無疑的是,他一生各階段的吉兇禍福的事故,不管過錯是否在他的星宿命運(yùn),的確是發(fā)生了,應(yīng)驗了。蘇東坡生于宋仁宗景佑三年(一○三六),于徽宗建中靖國元年(-一O一)逝世。是金人征服北宋的二十五年之前。他是在北宋最好的皇帝(仁宗)年間長大,在一個心地善良但野心勃勃的皇帝(神宗)在位期間做官,在一個十八歲的呆子(哲宗)榮登王位之時遭受貶滴。研究蘇東坡傳記,同時也就是研究宋朝因朋黨之爭而衰微,終于導(dǎo)致國力耗竭,小人當(dāng)政。凡是讀《水淋傳》的人都知道當(dāng)時的政治腐敗,善良的百姓都因躲避稅吏貪官,相繼身入綠林而落草為寇,成了梁山上的英雄好漢了。在蘇東坡的青年時期,朝廷之上有一批淳儒賢臣。到北宋將亡之際,此等賢臣已悉數(shù)凋零,或是丟官去位。在朝廷第一次迫害儒臣,排除御史臺的守正不阿之士,而由新法宰相王安石位置的若于小人取而代之,此時至少尚有二十余位純良儒臣,寧愿遭受奸究之毒手,不肯背棄忠貞正義。等到第二次黨爭禍起,在愚癡的童子帝王統(tǒng)治之下,忠良之臣大多已經(jīng)死亡,其余則在流謫中棄世。宋朝國力之消弱,始自實行新法以防“私人資本之剝削”,藉此以謀“人民”之利益,而由一個狂妄自信的大臣任其事。對國運(yùn)為害之烈,再沒有如庸妄之輩大權(quán)在握,獨斷獨行時之甚的了。身為詩人哲人之蘇東坡,拼命將自己個人之平實常識,向經(jīng)濟(jì)學(xué)家王安石的邏輯對抗。王安石鼓吹的那套道理與中國當(dāng)時所付出的代價,至今我們還沒有弄個清楚。王安石在熱衷于自己那套社會改革新法之下,自然為目的而不擇手段,自然會將倡異議之人不惜全予罷黜,一項神圣不可侵犯的主張,永遠(yuǎn)是為害甚大的。因為在一項主張成為不可侵犯之時,要實現(xiàn)此一目的的手段,便難免于殘忍,乃是不可避免之事。當(dāng)時情況如此,自然逃不出蘇東坡的慧眼,而且茲事體大,也不是他可以付之輕松詼諧的一笑的。他和王安石是狹路相逢了;他倆的沖突決定了蘇東坡一生的宦海生涯,也決定了宋朝帝國的命運(yùn)。蘇東坡和王安石,誰也沒活到親眼看見他們相爭的后果,也沒看到北方異族之征服中國,不過蘇東坡還活到親眼看見那廣事宣傳的新政的惡果。他看見了王安石那么深愛的農(nóng)民必須逃離鄉(xiāng)里,并不是在饑謹(jǐn)旱澇的年月,而是在五谷豐登的年月,因為他們沒能清還硬逼他們向官家借的款項與利息,因此若膽敢還鄉(xiāng),官吏定要捕之入獄的。蘇東坡只能為他們呼天求救,但是卻無法一施援手。察訪民情的官員,奸偽卑劣,以為對此新政新貴之缺點,最好裝聾作啞,一字不提,因為當(dāng)權(quán)諸公并非不知;而對新政之優(yōu)點,乃予以粉飾夸張,錦上添花。說漫天之謊而成功(倘若那些謊言漫天大,而且又說個不停),并不是現(xiàn)代人的新發(fā)明。那些太監(jiān)也得弄錢謀生。在這種情形之下,玩法弄權(quán)毫不負(fù)責(zé)之輩,就以國運(yùn)為兒戲,仿佛國破家亡的后果他們是可以逃脫的。蘇東坡勉強(qiáng)潔身自全,忍受痛苦,也是無可奈何了?;实垭m有求治的真誠愿望,但聽而不聰,誤信人言,終非明主,焉能辭其咎?因為在國家大事上,他所見不明,他每每犯錯,而蘇東坡則料事無誤。在實行新政神圣不可侵犯的名義之下,百姓只有在朝廷的高壓政治之下輾轉(zhuǎn)呻吟。在瘋狂的爭權(quán)奪利之中,黨派的狂熱,竟凌駕乎國家的利益之上。國家的道德力量、經(jīng)濟(jì)力量一大為削弱。正如蘇東坡所說,在這種情形之下,中國很容易被來自西伯利亞的敵人征服了。群小甘心充當(dāng)北方強(qiáng)鄰的傀儡,名為區(qū)域獨立,而向金人臣服。在此等情形之下,無怪乎朝廷滅亡,中國不得不遷往江南了。宋室官室在北方鐵蹄之下化為灰燼之后。歷史家在一片焦瓦廢墟中漫步之時,不禁放目觀望,胸頭沉思,以歷史家的眼光,先知者的身份,思索國家百姓遭此劫難的原因,但是時過境遷,為時已遲了。蘇東坡去世一年,在當(dāng)權(quán)的群小尚未把長江以北拱手奉送與來自窮沙大漠的他們那異國的君王,一件歷史上的大事發(fā)生了。那就是有名的元佑黨人碑的建立,也是宋朝朋黨之爭的一個總結(jié)。元佑是宋哲宗的年號(一○八六——一○九三),在這些年間,蘇東坡的蜀黨當(dāng)權(quán)。元佑黨人碑是哲宗元佑年間當(dāng)政的三百零九人的黑名單,以蘇東坡為首。碑上有奉圣旨此三百零九人及其子孫永遠(yuǎn)不得為官。皇家子女亦不得與此名單上諸臣之后代通婚姻,倘若已經(jīng)訂婚,也要奉旨取消。與此同樣的石碑要分別在全國各縣樹立;直到今天,中國有些山頂上還留有此種石碑。這是將反對黨一網(wǎng)打盡,斬盡殺絕的辦法,也是立碑的群小蓄意使那些反對黨人千年萬載永受羞辱的辦法。自從中國因王安石變法使社會衰亂,朝綱敗壞,把中國北方拱手讓與金人之后,元佑黨人碑給人的觀感,和立碑的那群小人的想法,可就大為不同了。隨后一百多年間,碑上人的子孫,都以碑上有他們祖先的名字向人夸耀。這就是元佑黨人碑在歷史上出名的緣故。實際上,這些碑上的祖先之中,有的并不配享有此種榮耀,因為在立碑時要把反對黨趕盡殺絕,那群小人便把自己個人的仇敵的名字也擅自列入了,所以此一黑名單上的人是好壞兼而有之的。在徽宗崇寧五年(-一○六)正月,出乎神意,天空出現(xiàn)輦星,在文德殿東墻上的元佑黨人碑突遭電擊,破而為二。此是上天降怒。毫無疑問,徽宗大懼,但因怕宰相反對,使人在深夜時分偷偷兒把端門的黨人碑毀壞。宰相發(fā)現(xiàn)此事,十分懊惱,但是卻大言不慚的說道:“此碑可毀,但碑上人名則當(dāng)永記不忘!”現(xiàn)在我們知道,他是如愿以償了。雷電擊毀石碑一事,使蘇東坡身后的名氣越來越大。他死后的前十年之間,凡石碑上刻有蘇東坡的詩文或他的字的,都奉令銷毀,他的著作嚴(yán)禁印行,他在世時一切官銜也全予剝奪。當(dāng)時有作家在雜記中曾記有如下文句:“東坡詩文,落筆輒為人所傳誦。崇寧大觀間,海外蘇詩盛行。是時朝廷禁止,賞錢增至八十萬。禁愈嚴(yán)而傳愈多,往往以多相夸。士大夫不能誦東坡詩,便自覺氣索,而人或謂之不韻?!崩讚羰笪迥?,一個道士向徽宗奏稱,曾見蘇東坡的靈魂在玉皇大帝駕前為文曲星,掌詩文?;兆谠桨l(fā)害怕,急將蘇東坡在世時最高之官爵恢復(fù),后來另封高位。為蘇東坡在世時所未有。在徽宗政和七年(——一七)以前,皇家已經(jīng)開始搜集蘇東坡的手稿,懸價每一篇賞制錢五萬文。太監(jiān)梁師成則付制錢三十萬文購買穎州橋上雕刻的蘇東坡的碑文(早已經(jīng)人小心翼翼的隱藏起來),這筆錢在當(dāng)時的生活來說,是夠高的價錢。另外有人出五萬制錢購買一個學(xué)者書齋上蘇東坡題匾的三個字。這時蘇東坡的詩文字畫在交易上極為活躍,不久之后,這些寶貴的手稿不是進(jìn)入皇宮成了御覽之寶,便成了富有的收藏家手中的珍品。后來金人攻下京師,特別索取蘇東坡和司馬光的書畫,作為戰(zhàn)利品的一部分,因為蘇東坡的名氣甚至在世時已經(jīng)傳到了塞外異族之邦。蘇東坡的手稿書畫中的精品,有一部分,敵人用車裝運(yùn)到塞外,同時徽、欽二帝也隨車北擄,竟至客死番邦(當(dāng)時徽宗已讓位于兒子欽宗)。蘇東坡遺留下的文物未遭毀滅者,也由收藏家運(yùn)到了江南,始得以保存于天地之間。蘇東坡業(yè)已去世,有關(guān)時政的感情沖動的爭斗風(fēng)暴也已過去,南宋的高宗皇帝坐在新都杭州,開始閱讀蘇東坡的遺著,尤其是他那有關(guān)國事的文章,越讀越敬佩他謀國之忠,越敬佩他的至剛大勇。為了追念蘇東坡,把蘇東坡的一個孫子蘇符賜封高官。所有這些舉動,都使蘇東坡身后的名氣地位達(dá)到巔峰。到孝宗乾道六年,賜他溢號文忠公,又踢太師官階?;实蹖λ奶觳艑懻眨两袢圆皇樽詈玫馁澰~。到今天,各種版本的蘇文忠公全集上的卷首,都印有皇帝的圣旨,和皇帝欽賜的序言。茲將封他為大師之位的那道圣旨轉(zhuǎn)錄于后:敕。朕承絕學(xué)于百圣之后,探微言于六籍之中。將興起于斯文,愛緬懷于故老。雖儀刑之莫睹,尚簡策之可求。揭為儒者之宗,用錫帝師之寵。故禮部尚書端明殿學(xué)士贈資政殿學(xué)士溢文忠蘇武,養(yǎng)其氣以剛大,尊所聞而高明;博觀載籍之傳,幾海涵而地負(fù);遠(yuǎn)追正始之作,殆玉振而金聲;知言自況于孟打,論事肯卑于陸贊。方嘉括全盛,嘗膺特起之招;至熙寧紛更,乃陳長治之策。嘆異人之間出,驚讒口之中傷。放浪嶺海,而如在朝廷;斟酌古今,而若斡造化。不可奪者燒然之節(jié),莫之致者自然之名。經(jīng)綸不究于生前,議論常公于身后。人傳元佑之學(xué),家有眉山之書。朕三復(fù)遺編,久欽高躅。王佐之才可大用,恨不同時。君子之道暗而彰,是以論世。稅九原之可作,庶千載以聞風(fēng)。惟而英爽之靈,服我衰衣之命。可特贈太師。余如故。由此觀之,蘇東坡在中國歷史上的特殊地位,一則是由于他對自己的主張原則,始終堅定而不移,二則是由于他詩文書畫藝術(shù)上的卓絕之美。他的人品道德構(gòu)成了他名氣的骨干,他的風(fēng)格文章之美則構(gòu)成了他精神之美的骨肉。我不相信我們會從內(nèi)心愛慕一個品格低劣無恥的作家,他的文字再富有才華,也終歸無用。孝宗賜予《蘇東坡集》的序言就盛贊他浩然正氣的偉大,這種正氣就使他的作品不同于那些華麗柔靡之作,并且使他的名氣屹立如山,不可動搖。但是,現(xiàn)代我們不要忘記蘇東坡主要是個詩人作家。他當(dāng)然是以此得名的。他的詩文中有一種特質(zhì),實在難以言喻,經(jīng)過翻譯成另一種文字后,當(dāng)然更難以捉摸。杰作之所以成為杰作,就因為歷代的讀者都認(rèn)為“好作品”就是那個樣子。歸根結(jié)底來說,文學(xué)上萬古不朽的美名,還是在于文學(xué)所給予讀者的快樂上,但誰又能說究竟怎樣才可以取悅讀者呢?使文學(xué)作品有別于一般作品,就在于在精神上取悅于人的聲韻、感情、風(fēng)格而已。杰作之能使歷代人人愛讀,而不為短暫的文學(xué)風(fēng)尚所掩沒,甚至歷久而彌新,必然具有一種我們稱之為發(fā)乎肺腑的“真純”,就猶如寶石之不怕試驗,真金之不怕火煉。蘇東坡寫信給謝民師時說:“文章如精金美玉,市有定價,非人所能以口舌論貴賤也?!笨墒?,使作品經(jīng)久而不失其魔力的“真純”又為何物?蘇東坡對寫作與風(fēng)格所表示的意見,最為清楚。他說作文章“大略如行云流水,初無定質(zhì)。但常行于所當(dāng)行,常止于不可不止。文理自然,姿態(tài)橫生??鬃釉唬貉灾晃?,行之不遠(yuǎn)。又曰:詞達(dá)而已矣。夫言止于達(dá)意,則疑若不文,是大不然。求物之妙,如擊風(fēng)捕影,能使是物了然于心者,蓋千萬人而不一遇也,而況能使了然于口與手乎?是之謂詞達(dá)。詞至于能達(dá),則文不可勝用矣。揚(yáng)雄好為艱深之詞,以文淺易之說。若正言之,則人人知之矣,此正所謂雕蟲篆刻者?!痹诖藶轱L(fēng)格做解釋,蘇東坡很巧妙的描寫了他自己的為文之道,其行止如“行云流水”,他是把修詞作文的秘訣棄之而不顧的。何時行,何時止是無規(guī)矩法則可言的。只要作者的情思美妙,他能真實精確的表達(dá)出來,表達(dá)得夠好,迷人之處與獨特之美便自然而生。并不是在文外附著的身外之物。果能表現(xiàn)精妙而能得心應(yīng)手,則文章的簡潔、自然、輕靈、飄逸,便能不求而自至,此處所謂文章的簡潔、自然、輕靈、飄逸,也就是上好風(fēng)格的秘訣。文章具有此等特性,文章便不致于索然無味,而我們也就不怕沒有好文章讀了。不管怎么說,能使讀者快樂,的確是蘇東坡作品的一個特點。蘇東坡最快樂就是寫作之時。一天,蘇東坡寫信給朋友說:“我一生之至樂在執(zhí)筆為文之時,心中錯綜復(fù)雜之情思,我筆皆可暢達(dá)之。我自謂人生之樂,未有過于此者也。”蘇東坡的文字使當(dāng)代人的感受,亦復(fù)如此。歐陽修說每逢他收到蘇東坡新寫的一篇文章,他就歡樂終日。宋神宗的一位侍臣告訴人說,每逢皇帝陛下舉著不食時,必然是正在看蘇東坡的文章。即便在蘇東坡貶謫在外時,只要有他的一首新作的詩到達(dá)宮中,神宗皇帝必當(dāng)諸大臣之面感嘆贊美之。但是皇上對蘇東坡的感嘆贊美就正使某些大臣害怕,必使神宗在世一日,使蘇東坡一直流放在外,不能回朝。有一次,蘇東坡寫文章力辯文章本身使人感到快樂的力量,就是文學(xué)本身的報酬。他在世的最后一年,有時他曾想拋棄筆墨根本不再寫作,因為他一輩子都是以筆買禍。他在給劉行的回信中說:“端窮困,本坐文字。蓋愿到形去皮而不可得者。然幼子過文更奇。在海外孤寂無聊,過時出一篇見娛,則為數(shù)日喜,寢食有味。如此知文章如金玉珠具,未易鄙棄也?!弊髡咦杂蓜?chuàng)作時,能自得其樂,讀者閱讀時,也覺愉悅歡喜,文學(xué)存在人間,也就大有道理了。蘇東坡天賦的才氣,特別豐厚,可以說是沖破任何界限而不知其所止。他寫詩永遠(yuǎn)清新,不像王安石的詩偶爾才達(dá)到完美的境界。蘇詩無須乎獲得那樣完美。別的詩人作詩限于詩的詞藻,要選用一般傳統(tǒng)的詩的題材,而蘇東坡寫詩不受限制,即便浴池內(nèi)按摩筋骨亦可入詩,俚語俗句用于詩中,亦可聽來入妙。往往是他在作詩時所能獨到而別的詩人之所不能處,才使他的同道嘆服。他對文學(xué)上主要的貢獻(xiàn),是在從前專限于描寫閨怨相思的詞上,開擴(kuò)其領(lǐng)域,可以談道談禪,談人生哲理,而且在冒極大之危險在幾乎不可能的情形之下成功了。因為他經(jīng)常必須在飯后當(dāng)眾做詩,通常他比別人寫起來快,也寫得好。他的思想比別人清新,類比典故也比別人用得恰當(dāng)。有一次在黃州為他送行的筵席上,一個歌妓走到他面前,求他在她的披肩上題詩,但是蘇東坡從來沒聽說有此一歌妓。立即吩咐她研墨,拿筆立即開頭寫道:東坡四年黃州住,何事無言及李淇。至此停下,接著與朋友說話。在座的人以為這是很平淡無味的起頭,而且僅僅兩句,全詩尚未完稿。東坡繼續(xù)吃飯談笑。李琪上前求他把詩寫完。東坡又拿起筆來,將此首七絕的后兩句一揮而就:卻似西川杜工部,海棠雖好不吟詩。此詩音韻諧和,猶如一粒小寶石,有輕靈自然之美。對李琪的恭維恰到好處,因而使此一黃州歌妓的芳名也永垂不朽了。中國詩的韻律很嚴(yán),在用典故時需要高度的技巧,在和別人的詩時,也要用同樣的字,押同樣的韻。不知何故、蘇詩的韻,總比別人的用韻自然,并且他的用典,經(jīng)仔細(xì)看來,含義更深。在寫散文時,他筆力所及,至為廣闊,自莊嚴(yán)純正的古文風(fēng)格,至輕松曼妙叩人心弦的小品,無所不能,各臻其妙。東坡之以大家稱,不無故也。因此之故,蘇東坡在中國是主要的詩人和散文家,而且他也是第一流的畫家、書家,善談吐,游蹤甚廣。天生聰慧,對佛理一觸即通,因此,常與僧人往還,他也是第一個將佛理入詩的。他曾猜測月亮上的黑斑是山的陰影。他在中國繪畫上創(chuàng)出了新門派,那就是文人畫,而使中國藝術(shù)增加了獨特的優(yōu)點。他也曾開鑿湖泊河道,治水筑堤。他自己尋找草藥,在中國醫(yī)學(xué)上他也是公認(rèn)的權(quán)威。他也涉獵煉丹術(shù),直到臨去世之前,他還對尋求長生不死之藥極感興趣。他曾對神懇求,與妖魔爭辯,而且有時他居然獲勝。他想攫取宇宙間的奧秘,不幸未竟全功,只成功了一半,乃一笑而逝。倘若不嫌“民主”一詞今日用得太俗濫的話,我們可以說蘇東坡是一個極講民主精神的人,因為他與各行各業(yè)都有來往,帝王、詩人、公卿、隱士、藥師、酒館主人、不識字的農(nóng)婦。他的至交是詩僧、無名的道士,還有比他更貧窮的人。他也喜愛官宦的榮耀,可是每當(dāng)他混跡人群之中而無人認(rèn)識他時,他卻最為快樂。他為杭州、廣州興辦水利。建立孤兒院與醫(yī)院,創(chuàng)監(jiān)獄醫(yī)師制度,嚴(yán)禁殺嬰。在王安石新法的社會改革所留下的惡果遺患之中,他只手全力從事救濟(jì)饑荒,不惜向掣肘刁難的官場抗?fàn)帯.?dāng)時似乎是只有他一個人關(guān)心那千里荒旱,流離餓浮。他一直為百姓而抗拒朝廷,為寬免貧民的欠債而向朝廷懇求,必至成功而后已。他只求獨行其是,一切付之悠悠。今天我們確實可以說,他是具有現(xiàn)代精神的古人。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    蘇東坡傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計27條)

 
 

  •   蘇東坡不僅不是普通人,而且還是一個天縱之才的名人。他是卓有政績的政治家、享富盛名的文學(xué)家、善于思辨的哲學(xué)家,他還是自成一派的畫家、書法家,是忠實的佛教徒、是瑜伽術(shù)的修煉者,是美食家,是令萬人傾倒又望塵莫及的高人名士。然而,縱使沒有這些炫目的光環(huán),他仍是一個元氣淋漓富有生機(jī)的普通人,一個能將凡俗日子演繹成多姿多彩的平常人,正如他自己所說的“吾上可以陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞兒?!?br /> 蘇東坡這樣一個不出世的天才卻一生沉浮坎坷,王安石為首的革新派當(dāng)權(quán)時,他因不滿新政的弊端直言進(jìn)諫而橫遭排擠不得重用;司馬光為首的保守派當(dāng)政時,他為新法合理的一面進(jìn)行辯護(hù)卻不見諒于舊黨同樣屢遭貶謫。終其一生,除了太后執(zhí)政期間他真正握有短暫的實權(quán)外,他基本輾轉(zhuǎn)于杭州、密州、徐州太守、黃州、登州、潁州太守、揚(yáng)州等任地方官吏。晚年他還被遠(yuǎn)貶惠州乃至中國本土之外的瓊崖海島。
    所以蘇東坡人生的大部分時光都是在顛沛流離、衣食難繼中渡過,但無論面對錦衣玉食還是困頓饑饉,他都能憑借一顆豁達(dá)通透、天真爛漫之心來樂在其中,他在美酒、美女、美景中縱情流連但從不迷失心性,他在缺衣、少食、多病中憂愁焦慮但從不抱怨頹廢。當(dāng)憂患來臨,他總是一笑置之,隨遇而安,將每一個普通的日子都過得有滋有味…..
    總是流離失所的蘇東坡最大的愿望就是安定下來,和自己的家人居住在自己的房子,這房子可以坐落在繁華富庶景色明麗的杭州,也可以安置在偏遠(yuǎn)荒蠻物質(zhì)匱乏的惠州,可就是這么一個卑微的愿望也難以實現(xiàn),他一生從沒有在一個貶謫之地超過三年。因為他無論到什么艱苦的地方,他都能泰然處之,心滿意足,以“清風(fēng)明月不用一錢買”的愉悅心情來和朋友、鄰居交游,并寫詩文贊美自己的陶然生活,以至于他的政敵總認(rèn)為他太舒適,于是一次比一次更惡劣地陷害他,貶謫他。
    作為一個普通的地方官,他很少在風(fēng)調(diào)雨順的地方任職,他遭遇的不是治水就是救旱。他積極從政,政績卓著,杭州的蘇堤、徐州的黃樓都是他一心造福于民的大手筆。同時他也對一些小事充滿了熱情,貶謫到黃州,他看農(nóng)夫整天彎腰插秧,腰酸腿痛,于是他發(fā)明了一種“浮馬”,就像一只在水面上漂浮的小船,農(nóng)人可以坐在上面插秧,用腿當(dāng)漿移動,馬頭正好用來盛稻秧。貶到惠州,他雖然不能做官,但他仍用各種方式做個熱心公益的國民。
    作為一個沒有俸祿需要“務(wù)農(nóng)”來養(yǎng)家糊口的“農(nóng)人”,他自由自在自得自信的精神更令人景仰。被貶黃州,他開始真正務(wù)農(nóng),自稱“東坡居士”。當(dāng)孩子跑來告訴他,說他們打的井出了水,或是他中的地上冒出了針尖般的綠苗,他會歡喜得像孩子般跳起來。他看著稻莖立得挺直,在微風(fēng)中搖曳,或是望著沾滿露滴的莖在月光下閃動,如串串的明珠,他感到得意而滿足。
    他對什么都充滿了熱情,什么都試驗,都敢嘗試。他善于做菜,也樂于自己做菜吃。他認(rèn)為黃州豬肉極賤,可惜“富者不可吃,貧者不解煮”于是他發(fā)明了東坡肉,他看見和尚的飲食太單調(diào),于是發(fā)明了推薦給和尚吃的“青菜湯”,在貴州他又發(fā)明了一種烤羊脊。他自己試驗橘子酒和松酒、桂酒。雖然他自己沾沾自喜,到處炫耀,但并一定很好吃,有人吃他做的蜜酒,還鬧腹瀉。在海南無醫(yī)無藥,他自己采藥治病,并寫信告訴朋友: “每念京師無數(shù)人喪生于醫(yī)師之手,予頗自慶幸?!痹诨葜菟麤]墨可使便自己試驗制作,即使效果不好也樂此不疲。
    他曾寫到三十二個字給自己晝夜觀看:“出輿入輦,厥痿之機(jī)。洞房清宮,寒熱之媒。皓齒蛾眉,伐性之斧。甘脆肥濃,腐爛腸之藥。”他認(rèn)為失去人間美好的東西之人,才有福氣。
    精神氣度如此,最普通的山水、最簡單的衣食、最樸實的親朋、最平常的煙火,在蘇東坡眼里,又怎能何處不熠熠生輝?
  •   這本書為我展現(xiàn)了一個真實的蘇東坡,也教會自己如何面對人生路上的寒風(fēng)冷雨。
  •   四大歷史人物傳記之一,反映了蘇東坡的超人的才華、獨立不馴的風(fēng)骨和樂觀豁達(dá)的胸懷,蘇軾實為中國士人之楷模。
  •   林先生的《蘇東坡傳》無人能出其右,譯得也很到位。
  •   大師之作,筆觸輕松,百讀不厭,使人可以從善如流。
  •   林語堂的筆法寫的很好,沒有啰嗦敘事的繁瑣,沒有夸張,沒有神話,讀來清新自然,就是還原蘇軾原貌,很好,就是紙張很差,看起來像是盜版書。
  •   大師的書,很好很好
  •   到貨速度很快也很便宜,非常好!
  •   送貨速度越來越快。
  •   老師推薦的,還沒來得及看,應(yīng)該不錯吧
  •   書還沒到
    是在豆瓣看了幾個版本的比較菜買的
    應(yīng)該不錯
  •   非常好的書。

    值得擁有
  •   不愧是大師寫的啊...
  •   書的內(nèi)容很不錯,但是郵寄來的時間有點長。但是不要錢。
  •   不好意思,忘記要來確認(rèn)收貨了p
  •   一直都想了解蘇東坡,經(jīng)人介紹,買了這本書,迫不及待的打開看,文字、圖片、裝訂都很不錯。細(xì)細(xì)讀來,林老先生寫的這本專記,使讀者對蘇東坡有了一個全面的了解,更加喜歡這個偉大的詩人。
  •   這本書曾經(jīng)借來看過,因為對蘇東坡感興趣,所以買一本來自己收藏。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的快遞員服務(wù)非常好。贊一個!
  •   其實這本書與老版的沒有什么區(qū)別,就改了一下排版和封面。。只是就林語堂先生的描寫,覺得很好。不過有點太貶低王安石了。但張振玉先生的翻譯有些有不足呢。。
  •   前一陣子看了馮友蘭先生的《哲學(xué)簡史》,也是譯本,翻譯的不錯,老先生作品本身也很好,然而莽撞買下這本《蘇東坡傳》的最大感觸就是對翻譯有些失望,尤其是兩書對比之下,更讓人有些悵然,這本書本來應(yīng)該更精彩的。
  •   至于譯者和編輯,我有很大意見,我認(rèn)為從譯文和編輯上,質(zhì)量非常差。

    先說大的方面,全書沒有標(biāo)注,像上面說的幾位外國作家,沒有標(biāo)注,有多少人認(rèn)的全。原著中有很多一位皇帝,一位大臣這樣的寫法,對西方讀者或許可以不用標(biāo)明,但在譯者和編輯手中,是有條件尋到的。引用的詩沒有題目,詞沒有詞牌,題目和詞牌都是詩詞中很重要的一部分,譯者和編輯都不懂?

    翻譯不如詞霸,編輯也沒有把關(guān)。

    第7頁,“中國不得不遷往江南了”,這個主語,該是宋廷,哪怕說是趙氏王朝。

    第8頁,“蘇東坡去世一年,在當(dāng)權(quán)的群小尚未把長江以北拱手奉送與來自窮沙大漠的他們那異國的君王,一件歷史上的大事發(fā)生了”,去世后一年啊,大漠不是沙漠啊,在××的時候,我想現(xiàn)在就算詞霸也不會翻譯出這樣低級的句子。

    第37頁,“居喪守禮之下的一年又三個月的蟄居生活,是蘇東坡青年時期最快樂的日子”,看到這個句子我都想罵人,不說“一年又三個月”是錯的,居喪的時候還是“最快樂”的?閑適,哪怕用悠閑也可以啊,不知道翻譯和編輯是怎么想的,難道原文是“happy”,這是個很嚴(yán)重的問題啊,是在立傳還是在辱罵蘇學(xué)士?

    第53頁,“我想蘇夫人的這種智慧是自‘君子之交談如水’得來的“,我無語了,這就像是中文的”瓷器“譯為英文的”china“,又譯回中文”拆那“,翻譯的基礎(chǔ)問題。

    諸如語病什么的,幾乎無處不在,也給我提供了找樂的方法就是了。
  •   傳統(tǒng)好書,值得看
  •   四大傳記,值得一看!
  •   蘇東坡傳——林語堂
  •   書不錯,但是配送時間有點長
  •   牛人,好書!
  •   認(rèn)識蘇東坡
  •   很不錯的一本書,老公喜歡
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7