出版時(shí)間:2006-8 出版社:百花文藝 作者:李景端 頁數(shù):248
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《如沐清風(fēng):與名家面對面》作者系資深編輯,因與冰心、蕭乾、錢鍾書、季羨林等幾十位海內(nèi)外名家有過交往,得以近距離地感受過諸多名家的風(fēng)范?!度玢迩屣L(fēng):與名家面對面》收集了作者發(fā)表在報(bào)刊的、與文壇名家交往的文章約七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家書信、懷念名家、名家說我、我與名家、我“讀”名家有感等七個(gè)專欄。文章精干,文字純樸,既展現(xiàn)名家的為人處世,又介紹名家的一些軼聞趣事,其中選登的名家書信,更是首次發(fā)表。全書配有三十余幅照片,有助于人們目睹名家的風(fēng)采。 《如沐清風(fēng):與名家面對面》收集了作者發(fā)表在報(bào)刊的、與文壇名家交往的文章約七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家書信、懷念名家、名家說我、我與名家、我“讀”名家有感等七個(gè)專欄。文章精干,文字純樸,既展現(xiàn)名家的為人處世,又介紹名家的一些軼聞趣事,全書配有三十余幅照片。
作者簡介
李景端,資深出版人,原譯林出版社社長兼總編輯,《譯林》雜志首任主編,中國出版工作者協(xié)會外國文學(xué)出版研究會秘書長,福建師范大學(xué)兼職教授。因創(chuàng)辦《譯林》和創(chuàng)建譯林出版社,推動了外國文學(xué)包括當(dāng)代外圍通俗文學(xué)往我國的出版,他策劃組織或主持出版的《追憶似水年華》和《尤利西斯》等名著,為讀者認(rèn)識和研究現(xiàn)代西方意識流小說,提供了有益的借鑒。已出版散文集《波濤上的足跡》和《心曲浪花》,并在報(bào)刊上發(fā)表散文、雜文、評論等百余篇。
書籍目錄
近眸名家蕭乾學(xué)術(shù)道德二三事楊憲益詩畫像永遠(yuǎn)追求完美的傅雷眼光敏銳的施咸榮初識王蒙的幽默拒絕張揚(yáng)低調(diào)為人——近訪楊絳王佐良憑借真誠贏得尊敬一位既浪漫又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑娙恕獮橼w瑞蕻速寫體壇元老馬約翰的健身觀走出國門的梅蘭芳梅紹武中外戲劇俱潛心梅家“五嫂”致力文化交流的吳富恒聽白先勇侃昆曲初識龍應(yīng)臺臺灣學(xué)者齊邦媛的母校情結(jié)名家故事蕭乾為出版《尤利西斯》“保駕護(hù)航”蕭乾與金隄譯《尤利西斯》的恩怨楊絳與《堂吉訶德》附:楊絳“點(diǎn)煩”怎成“反面教材”?葉君健與《安徒生童話》季羨林自謙“作家票友”楊憲益軼事趣聞“酒仙”戒酒楊憲益喬遷陋巷自風(fēng)流一副對聯(lián)舊話重提楊憲益與出版的緣分黃宗英鉆英語學(xué)翻譯耄耋之年鉆英語與翻譯的緣分王蒙、余光中情系華文文學(xué)名家書信錢鍾書、楊絳致李景端信件(選登)蕭乾關(guān)于《尤利西斯》致李景端的信葉君健致李景端的信黃宗英致李景端的信懷念名家心祭錢鍾書送別蕭乾送卞公,憶激情戈寶權(quán)逝世周年憶舊百感交集送亦代“盯住前人,想著后人”——回憶陳原先生出版觀遲到的懷念——?dú)W陽予倩一段鮮為人知的經(jīng)歷善于吸收新事物的老作家——懷念劉白羽捧讀倡議憶水夫附:十二位學(xué)者的倡議和呼吁懷念翻譯家施咸榮悼念戴乃迭想起“九葉詩人”名家說我一位有眼光的出版家——為李景端《波濤上的足跡》作的序 蕭乾出版人是一種高尚和神圣的職業(yè)——為李景端《心曲浪花》寫的序 季羨林頑強(qiáng)追求完美的創(chuàng)業(yè)者 戈寶權(quán)說說我認(rèn)識的李景端馮亦代一位知難而進(jìn)的老編輯 劉 杲獨(dú)特的視角深情的文采——讀李景端的《心曲浪花》“愛管閑事”的有心人——李景端我與名家我替季羨林打官司陳岱孫一句話助我下決心享受人生的晚霞——祝福亦代、宗英黃昏戀磨黃宗英寫序磨陳香梅題寫書名外國文學(xué)出版的一段波折——我與馮至不打不相識我“讀”名家有感崇高譯德昭世人——讀《冰心譯文集》自序讀蕭乾《有感》的有感聽季羨林談翻譯希望別再為難季老別讓藏書“老”去——戈寶權(quán)捐書的聯(lián)想遇事即興耐人品味——《楊絳文集》讀后請多給楊絳一些安靜淺議翻譯家楊武能出文集諸譯家甘于寂寞有感贊名人拒絕張揚(yáng)緬懷譯界前輩弘揚(yáng)名家譯德
章節(jié)摘錄
據(jù)人民文學(xué)出版社介紹,《堂吉訶德》楊絳譯本,被我國譯界公認(rèn)為優(yōu) 秀的翻譯佳作,迄今已累計(jì)發(fā)行70萬冊,是該書中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯 本。 不過,隨著《堂吉訶德》中譯本越來越多,對不同譯本的議論也隨之增 多。前一陣我曾聽到一種議論,說楊絳譯本是從英文本轉(zhuǎn)譯的,一對西班牙 文就有不少誤譯。2002年5月,我去看望楊絳先生時(shí)談起了這個(gè)“議論”?! ∮谑牵瑮钕壬蛭抑v述了她翻譯《堂吉訶德》的一段故事。 1956年,時(shí)任中央宣傳部副部長的林默涵,把翻譯《堂吉訶德》的任務(wù) 交給楊絳。她先找了英、法、德文五六種譯本,發(fā)現(xiàn)有些地方差別很大,不 知選哪種為好。為保證忠實(shí),她決計(jì)直接從西班牙原文翻譯。由此,她下決 心自學(xué)西班牙文。她有很好的英、法文基礎(chǔ),這對自學(xué)西班牙文很有利。幾 年下來,她自認(rèn)為,西班牙語的發(fā)音未必很準(zhǔn)確,但翻譯成中文還能勝任?! 【瓦@樣,學(xué)了譯,譯中又學(xué),歷經(jīng)22年終于在1978年出版了我國首部由西班 牙文翻譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書而堅(jiān)持去自學(xué)一種外語, 并且取得了難能可貴的成功,更成為我國文壇的一樁佳話?! τ谟腥怂^的“誤譯”,楊先生很平靜地說,《堂吉訶德》第一部第 一版,是于1605年按照塞萬提斯的手稿排印的,因?yàn)楣と瞬蛔⒁庠宓臉?biāo)點(diǎn) 、音符和綴字法,以致第二版時(shí)改易處多達(dá)3928處。后來有些學(xué)者又認(rèn)為這 些改易未必準(zhǔn)確,于是就出現(xiàn)了仍以第一版為藍(lán)本而對其中許多錯(cuò)漏加以注 釋的“編注本”。這一來不同版本之間,有的地方就出現(xiàn)了不同甚至相反的 意思。譯者因版本差異而出現(xiàn)的不同譯法,有待考證但并非“誤譯”。她是 根據(jù)《西班牙古典叢書》最權(quán)威的“馬林編注本”翻譯的。馬林是西班牙皇 家學(xué)院有很高威望的塞萬提斯專家,對某個(gè)詞,他強(qiáng)調(diào)要按塞萬提斯當(dāng)時(shí)當(dāng) 地作何解析來理解,這難免同后來一般詞典上的析義會有差異。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載