國(guó)際翻譯學(xué)新探

出版時(shí)間:2006-4  出版社:百花文藝出版社  作者:史忠義等  頁(yè)數(shù):301  字?jǐn)?shù):349000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心和西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院合辦的“人文新視野”叢書之一種,本叢書主要收錄外國(guó)文學(xué)、文藝?yán)碚摲矫娴恼撐呐c譯文,以反映國(guó)內(nèi)外文藝?yán)碚撆c文化研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),由周發(fā)祥、杜瑞清、戶思社、史忠義擔(dān)任主編,目前已由百花文藝出版社出版三輯(《詩(shī)學(xué)新探》、《社會(huì)·藝術(shù)·對(duì)話》、《理解與闡釋》)。本書為第四輯。這本文集充分體現(xiàn)了“國(guó)際性”和“新銳性”,所收錄的均為中外翻譯研究名家近年來(lái)的作品,反映出國(guó)際翻譯研究這一領(lǐng)域的最新潮流與成就。

書籍目錄

翻譯本體論  翻譯的理論  自成一派的文學(xué)翻譯理論  玄翻譯學(xué)引論  意念翻譯——方法論概念及其內(nèi)涵  翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時(shí)反觀  文學(xué)翻譯學(xué)基本范疇新論  結(jié)之以構(gòu),論之以理——解析“譯者行為”  永恒的翻譯——置身于翻譯  翻譯的社會(huì)維度文類翻譯理論  談文學(xué)翻譯  把消息帶回家:同化策略與異化策略  幽默文學(xué)的翻譯:對(duì)等、補(bǔ)償、話語(yǔ)  論中國(guó)古詩(shī)的英譯  翻譯與口傳文化的誤譯  功能翻譯前景展望  健康與移民:理想翻譯還是翻譯理想?翻譯研究 翻譯批評(píng) 翻譯教學(xué)  翻譯和翻譯研究中的悖論與難點(diǎn)  翻譯批評(píng):分析與評(píng)價(jià)  翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新——兼論以隱喻為切入點(diǎn)的翻譯教學(xué)法口譯研究  作為一門學(xué)科的口譯研究:其社會(huì)學(xué)及科學(xué)特點(diǎn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    國(guó)際翻譯學(xué)新探 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   本書內(nèi)容很好,但系統(tǒng)有些凌亂,可以把中外翻譯理論分而治之.
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7