出版時(shí)間:2006-4 出版社:百花文藝出版社 作者:史忠義等 頁(yè)數(shù):301 字?jǐn)?shù):349000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院比較文學(xué)研究中心和西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院合辦的“人文新視野”叢書之一種,本叢書主要收錄外國(guó)文學(xué)、文藝?yán)碚摲矫娴恼撐呐c譯文,以反映國(guó)內(nèi)外文藝?yán)碚撆c文化研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),由周發(fā)祥、杜瑞清、戶思社、史忠義擔(dān)任主編,目前已由百花文藝出版社出版三輯(《詩(shī)學(xué)新探》、《社會(huì)·藝術(shù)·對(duì)話》、《理解與闡釋》)。本書為第四輯。這本文集充分體現(xiàn)了“國(guó)際性”和“新銳性”,所收錄的均為中外翻譯研究名家近年來(lái)的作品,反映出國(guó)際翻譯研究這一領(lǐng)域的最新潮流與成就。
書籍目錄
翻譯本體論 翻譯的理論 自成一派的文學(xué)翻譯理論 玄翻譯學(xué)引論 意念翻譯——方法論概念及其內(nèi)涵 翻譯比喻:翻譯本質(zhì)的歷時(shí)反觀 文學(xué)翻譯學(xué)基本范疇新論 結(jié)之以構(gòu),論之以理——解析“譯者行為” 永恒的翻譯——置身于翻譯 翻譯的社會(huì)維度文類翻譯理論 談文學(xué)翻譯 把消息帶回家:同化策略與異化策略 幽默文學(xué)的翻譯:對(duì)等、補(bǔ)償、話語(yǔ) 論中國(guó)古詩(shī)的英譯 翻譯與口傳文化的誤譯 功能翻譯前景展望 健康與移民:理想翻譯還是翻譯理想?翻譯研究 翻譯批評(píng) 翻譯教學(xué) 翻譯和翻譯研究中的悖論與難點(diǎn) 翻譯批評(píng):分析與評(píng)價(jià) 翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新——兼論以隱喻為切入點(diǎn)的翻譯教學(xué)法口譯研究 作為一門學(xué)科的口譯研究:其社會(huì)學(xué)及科學(xué)特點(diǎn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載