盧卡斯散文選

出版時(shí)間:2002-4-1  出版社:百花文藝出版社  作者:E.V.盧卡斯  頁(yè)數(shù):246  字?jǐn)?shù):163000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

盧卡斯是20世紀(jì)英國(guó)著名作家、評(píng)論家,是蘭姆之后,英國(guó)散文卓有成就的傳人。他視野開(kāi)闊,常識(shí)淵博,文筆機(jī)俏,底蘊(yùn)渾厚,尤其善于在平凡瑣事中發(fā)掘出事物的文化和社會(huì)內(nèi)涵,精彩之處,令人擊節(jié)。     本書(shū)從雜感、隨筆、游記、作家傳記與追記等幾方面精選了盧卡斯的散文代表作,共計(jì)27篇。

書(shū)籍目錄

雜感與隨筆  雜感與雋語(yǔ)(摘錄)  說(shuō)吐司  說(shuō)早餐  人行的小徑與遠(yuǎn)足的手杖  神圣的茶葉  新衣與舊衣  父母的兄弟們  閑人  菊花  鴿子  別人的書(shū)  貪便宜  掛號(hào)信  倫敦的市聲  準(zhǔn)時(shí)  籠子之間的思考  一次葬禮   委員會(huì)游記  印度之旅    無(wú)聲的腳    匆匆的印象    阿格拉與法特赫普爾——西克里    虎    圣城——貝拿勒斯  日本行    小小的國(guó)土    小藝妓    戲劇    宮下    富下山  美國(guó)印象    舊金山    芝加哥    高空廣告牌    藝術(shù)寶庫(kù)    弗爾農(nóng)山傳記與追憶譯后記

章節(jié)摘錄

  在一個(gè)穿著你的舊衣的人背后散步,那是一種奇特的經(jīng)驗(yàn),最近我曾經(jīng)有過(guò)這種經(jīng)驗(yàn)。你產(chǎn)生一個(gè)你自己的幻影,或你愿那么看的話(huà),你瞥見(jiàn)了你自己的翻版,它提醒你,那不是別人而就是你自己。這是我頭一次從背面看我的那身衣服,有一種模糊的似曾相識(shí)之感,后來(lái)我瞪眼直視它的款式,我記得那是一套多么寬松自由的衣服,穿在里面的肢體的動(dòng)作又是多么隨便和無(wú)拘無(wú)束,在這之前穿了多少年都是這樣,我傷心地明白過(guò)來(lái)我丟掉了一套多么寶貴的穿慣了的舊衣。這證明我們丟棄舊衣服時(shí)該如何慎重,梭羅斷言舊衣服該燒掉:有人認(rèn)為衣服應(yīng)含有自傳的意味,從他們的觀點(diǎn)而言,這沒(méi)錯(cuò);因?yàn)榛胤趺茨芙唤o另外一個(gè)人而繼續(xù)保持自傳的意義呢?但梭羅的論點(diǎn)是一種要求盡美盡善的想法——也就是說(shuō),只對(duì)梭羅這類(lèi)人提供的意見(jiàn),——再說(shuō),也沒(méi)有幾個(gè)人寫(xiě)自傳,所以我們不妨堅(jiān)持把舊衣服保藏好?! ≡谝磺信f衣服當(dāng)中,什么也比不上舊皮里上衣的神氣那么窩囊,一件新皮里上衣是夠氣派的。它是奢華的象征,跟苦行者或懺悔者貼身穿的剛毛襯衣恰好相反。與其說(shuō)它是衣服不如說(shuō)是防御工事。英國(guó)人的皮衣乃是他的城堡。可是一旦開(kāi)始朽壞,部分脫毛,飽經(jīng)風(fēng)雨,那么皮衣就是文明最糟的玩意兒。甚至連字謎也比不上。雖然在它的黃金時(shí)代真是好處多端!間或它曾經(jīng)是動(dòng)物園內(nèi)大部分較大的動(dòng)物身體上的一部分(毛在外)。它的這種多方面適用性往往是謹(jǐn)慎的父親在兒童晚會(huì)上使用的關(guān)鍵的一招,讓孩子穿著它參加晚會(huì),既御寒又漂亮。皮里上衣從來(lái)也不是慣常穿的舊衣;大衣也不是。這些可以賣(mài)掉或丟掉連心也不跳;然而普通的大衣卻不應(yīng)該輕易拋棄。一件舊大衣是隨人海行的好伙伴,在風(fēng)波險(xiǎn)惡或多雨的晚上穿著到甲板上去?!  ?/pre>

編輯推薦

  《外國(guó)名家散文叢書(shū):盧卡斯散文選》精選了盧卡斯27篇散文代表作,文筆機(jī)俏,底蘊(yùn)渾厚,在平凡瑣事中,在俗而又俗的題材中發(fā)掘出事物的文化和社會(huì)內(nèi)涵,塑造了一個(gè)個(gè)有著一種與眾不同的特點(diǎn)或怪癖,常常使人哭笑不得的人物形象,為推動(dòng)英國(guó)文學(xué)隨筆這一體裁的繁榮和發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    盧卡斯散文選 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   由于寫(xiě)文章的需要,只看了其中一篇,《籠子之間的思考》,對(duì)比原文和手頭其他人的譯文,發(fā)現(xiàn)譯者在理解原文時(shí)有欠準(zhǔn)確,似乎沒(méi)有考慮語(yǔ)境的作用,因此譯文有些地方欠通順,邏輯不清??偟膩?lái)說(shuō),譯者似乎堅(jiān)持的是直譯原則,很大程度上依順了原文的句式結(jié)構(gòu)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7