倉(cāng)央嘉措圣歌集

出版時(shí)間:2011-3  出版社:北京十月文藝出版社  作者:六世達(dá)賴?yán)锫迳H蕷J倉(cāng)央嘉措  頁(yè)數(shù):159  字?jǐn)?shù):135000  譯者:龍冬  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  迄今為止最忠實(shí)于倉(cāng)央嘉措的譯文,全新譯本,去偽存真,排除誤讀,還原一個(gè)真實(shí)的倉(cāng)央嘉措,洗去時(shí)間的塵埃,澄清論傳、誤解和想象,傾聽倉(cāng)央嘉措的聲音:天上的歌,人間的詩(shī)。

作者簡(jiǎn)介

龍冬,1965年生于北京?,F(xiàn)供職于北京十月文藝出版社。著有小說集《戲劇零碎》,長(zhǎng)篇散文《一九九九:藏行筆記》、《河源散記》,長(zhǎng)篇小說《嬌娘》等。

書籍目錄


倉(cāng)央嘉措圣歌
主要參考書目
雪中茲氏
譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):35這姑娘不是阿媽所生,而是長(zhǎng)在那桃李樹上。桃子那般的喜新厭舊。比桃花凋謝還要急驟。36青梅竹馬的情人姑娘,難道不是豺狼的后裔。身心已經(jīng)交融在一起,卻還非要往山上奔去。37奔馳在山上的那些野馬,能用繩套鏈索將其捉住。若叫仁慈強(qiáng)巴一旦反叛,任誰(shuí)無法將其威力按住。38狂飆撞擊山巖,雄鷹羽翼折斷。虛偽奸詐之徒,對(duì)我荼毒百般。

媒體關(guān)注與評(píng)論

對(duì)倉(cāng)央嘉措的誤讀,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感歷程,卻忽略了歷史的真相,尤其在漢文研究圈子里,已經(jīng)以訛傳訛幾十年,幾乎成為定論。感謝龍冬先生慧眼鉤沉,圈點(diǎn)謬誤,重新翻譯,更新詮釋,還歷史以本來面目,堪稱佳作?!  抛屘?藏學(xué)家、中央民族大學(xué)藏學(xué)院院長(zhǎng))倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌譯文,以往總是不經(jīng)意地被貶謫成形而下的世俗情歌。龍冬的新譯作,是對(duì)藏族人心中的“神王”一次新的還原,新的詮釋?!  鬟_(dá)娃(作家)龍冬先生新譯倉(cāng)央嘉措的圣歌,是至今我讀到的最忠實(shí)于原著的文字,真實(shí)地再現(xiàn)了這位歷史人物的情感和命運(yùn)?!  Аざ碣惣獯肴什J這是我所讀過的最精妙的漢譯倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌版本。  ——馬原(作家)洗去時(shí)間的塵埃,澄清訛傳、誤解和想象,直接傾聽倉(cāng)央嘉措的聲音:天上的歌,人間的詩(shī)?!  罹礉?文學(xué)評(píng)論家)

編輯推薦

《倉(cāng)央嘉措圣歌集》:帽子戴上了頭頂,辮子丟到了背后。一個(gè)說請(qǐng)您慢走,一個(gè)說請(qǐng)您留步。一個(gè)說心里悲戚,一個(gè)說不久相聚。雪白的仙鶴啊,借我羽翼之力。說好不往遠(yuǎn)方,只是飛飛理塘。要么先前未見,免得心緒不寧。要么最好陌生,免得悲傷降臨。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    倉(cāng)央嘉措圣歌集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)129條)

 
 

  •   洗去時(shí)間的塵埃,澄清訛傳、誤解和想象,直接傾聽倉(cāng)央嘉措的聲音:天上的歌,人間的詩(shī)。
  •   倉(cāng)央嘉措圣歌集(全新譯本,中文藏文對(duì)照)
  •   去偽存真,排除誤讀,還原一個(gè)真實(shí)的倉(cāng)央嘉措
  •   包裝非常精美 光看表面就非常舒服 有想讀下去的感覺 一直很喜歡倉(cāng)央嘉措 這本書也是買對(duì)了 里面內(nèi)容很好 還有藏文對(duì)照 很喜歡!
  •   之前有看過好幾個(gè)版本的倉(cāng)央嘉措情歌選集。像曾緘的七言譯本還有于道全白話譯本。我就得這本更接近倉(cāng)央嘉措所寫的。
  •   倉(cāng)央嘉措,雪中圣歌
  •   很喜歡~~一直都覺得倉(cāng)央嘉措是個(gè)真正的詩(shī)人,就是不懂藏文
  •   倉(cāng)央嘉措的詩(shī)集,還是中藏雙語(yǔ),剛好對(duì)我學(xué)習(xí)藏文有幫助
  •   不懂藏文,但是感覺翻譯也不是很好。
    推薦大家買倉(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年,里面包括這個(gè)版本
  •   也算是還原了真正的倉(cāng)央嘉措了,感覺還是書中的倉(cāng)央嘉措比較……萌!
  •   真正忠于原作的翻譯,個(gè)人很喜歡,還原真正的倉(cāng)央嘉措
  •   買了好幾本倉(cāng)央嘉措的書了。每次讀都有不一樣的感受。
  •   很美的詩(shī)歌,很美的倉(cāng)央嘉措。
  •   書包裝很好 紙張質(zhì)量也不錯(cuò) 里面內(nèi)容前一半是中文 后一半是原著藏文 感覺是不是收集得不太全 詩(shī)量還是不太多
  •   雖然語(yǔ)言上沒有什么華麗的,但是我卻一首一首都讀完了。所以這個(gè)譯本我還是滿意的。
    但是這本書里面有點(diǎn)臟,是印刷的原因,不過內(nèi)容更重要,可以忽略。
  •   內(nèi)容很少,就是干巴巴的詩(shī)堆砌在一起。后一半是藏文,因此三十分鐘就能看完
  •   中文和藏文都有,還行。
  •   前半部分是中文,后半是藏文。
  •   總算找到本藏文對(duì)照的了。呵呵
  •   如果我能讀懂藏文的話會(huì)有更多的感悟吧,不過這版中譯本也很不錯(cuò)……
  •   外裝還可以,有一百首詩(shī)歌左右的,沒看到想要的,有點(diǎn)失望,不過漢藏互譯挺好的,可以練習(xí)一下寫藏文,只是不知道怎么讀,沒有發(fā)音標(biāo)注
  •   坊間可得的少數(shù)權(quán)威譯本。
  •   很多說的是情歌,本書的題目我覺的是對(duì)的,應(yīng)該是圣歌!
  •   包裝得很好,前面部分是漢文的,后面是藏文
  •   未讀完,但他的詩(shī)一直是我喜歡的。
  •   翻譯得極好,雋永,幾乎誤以為是上世紀(jì)二十年代的白話詩(shī)。
  •   書好,可讀性強(qiáng),值得買,花時(shí)間讀!
  •   用心地唱自己的歌,歌聲飄得很遠(yuǎn),流淌成一條不息的河流。
  •   感覺沒有莊晶譯文正式,但更流暢
  •   裝幀很漂亮簡(jiǎn)潔,多讀讀詩(shī)也能靜靜心
  •   中藏文對(duì)照,很有感覺,包裝精美,文字更加優(yōu)美,是本好書,值得推薦給大家。
  •   一本很好的好書,可以讀
  •   愛情,也是修行。 讀完整本,在扉頁(yè)上摘抄了一段:“憑借這思念求索,領(lǐng)略圣賢法則 至此一生一世啊,凡俗也能悟成佛”
  •   剛剛收到 還沒開始讀
  •   還沒開始讀呢,大概看了下,文字很美
  •   有點(diǎn)對(duì)不住“最忠于原著”的頭銜,有點(diǎn)后悔選了這本
  •   
    他是六世達(dá)賴班禪。


    別把他當(dāng)成一個(gè)情歌王子。
  •   只粗粗瀏覽了一遍,還沒細(xì)看
  •   圣僧的看破人世間至情至重的人生感悟
  •   據(jù)說觀點(diǎn)獨(dú)特 希望有驚喜
  •   簡(jiǎn)單純凈!但思想細(xì)膩、深刻……
  •   很好,文字很優(yōu)美
  •   沒有想到是質(zhì)量很好的,幫同事買的。
  •   買了送宿舍妹子的。她很喜歡。今年夏天我就要去他的故鄉(xiāng)了。
  •   喜歡那樣的吟唱,一本書,一首曲,美哉!
  •   中藏文對(duì)譯,很好
  •   買來送人的,是正版,很不錯(cuò),準(zhǔn)備給自己也買一本!!
  •   包裝非常嚴(yán)實(shí)。書保護(hù)的很好~
  •   包裝喜歡
  •   buono
  •   還沒來得及看,從介紹上看應(yīng)該很不錯(cuò)。
  •   書都還沒有看就叫我寫讀書心得流程設(shè)計(jì)不合理
  •   剛看了一點(diǎn),感覺真的很好
  •   直譯
  •   拿到新書,享受翻書的喜悅!
  •   細(xì)細(xì)品味著
  •   還沒看 只是大致翻了一下還是不錯(cuò)的
  •   在書城就看上了 真心覺得好啊
  •   發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌之美,發(fā)現(xiàn)西藏之美,發(fā)現(xiàn)字里行間的真正意義,不可妄下結(jié)論。
  •   包得很嚴(yán)實(shí),質(zhì)量和服務(wù)態(tài)度都很好
  •   內(nèi)容挺好,包裝也還不錯(cuò)
  •   裝訂很精致,很適合送人~
  •   很樸素的翻譯,如你了解其他,那想向的空間還是很充足的
  •   網(wǎng)上買書是沒有什么問題的 放心就可以了
  •   寫的很美啊
  •   翻譯的風(fēng)格不是特別喜歡。
  •   好好品讀.
  •   全部塑封,書本看上去不錯(cuò)。
  •   雖然薄薄的但內(nèi)容很全面
  •   之前就很感興趣
  •   質(zhì)量很不錯(cuò)的一本書,還沒認(rèn)真看。
  •   一時(shí)沖動(dòng),買了此書,因個(gè)人水平太有限,所以沒有體會(huì)到閱讀趣味。也許收藏還行。
  •   覺得紙質(zhì)不錯(cuò),而且前半部是漢語(yǔ)后半部分是藏語(yǔ),很有感覺呢~~~
  •   好美的情詩(shī),簡(jiǎn)單但有哲理。
  •   翻譯不錯(cuò),很好理解,也能用淺顯的語(yǔ)言感受到大師的內(nèi)涵
  •   你見或不見,我就在那里。
  •   倉(cāng)央嘉措太泛濫了,以至于不少偽倉(cāng)央被倉(cāng)央。
    這本書還原了真實(shí)的倉(cāng)央作品。贊!
  •   內(nèi)容還可以吧,倉(cāng)央嘉措的詩(shī)不多,各種社各種版本都有,這個(gè)版本不是最好的,但是讀起來相對(duì)比較輕松的??梢猿鰝€(gè)簡(jiǎn)裝
  •   好像里面許多都不是倉(cāng)央嘉措的詩(shī)詞
  •   很喜歡倉(cāng)央嘉措,他的詩(shī)歌感情很細(xì)膩,語(yǔ)言很優(yōu)美,給人心念一動(dòng)的感覺。
  •   倉(cāng)央嘉措,無需贅言。裝幀不錯(cuò),感覺尚可。
  •   聽同學(xué)說倉(cāng)央嘉措的文十分不錯(cuò),于是就買來看。還真是不太明白。
  •   不懂藏文,但是譯文沒特別的感覺
  •   我愛后面的藏文,雖然看不懂。譯文還可以,但作為文科生不能說很讓我滿意。書質(zhì)量上沒問題
  •   有中文和藏文的。就是中文翻譯每句字?jǐn)?shù)都一樣,感覺有點(diǎn)奇怪。。。
  •   藏文對(duì)照前后各半,不很方便閱讀。
    但勝在內(nèi)容樸實(shí),是一本忠實(shí)的譯注。
    信、達(dá)還好,雅就差點(diǎn)兒事兒了。
  •   內(nèi)容很不錯(cuò),很愛讀。有藏文原著很好
  •   藏文和漢文結(jié)合,雖然很短,但是讀起來很美!
  •   讀了,很真實(shí),還原了真實(shí)
  •   感覺內(nèi)容少了點(diǎn),書前一半是漢字,后一半是藏文。
  •   因?yàn)榭戳耸菨h文和藏文的,特地買來送人的
  •   沒想象中好,全是短詩(shī)
  •   本來以為是全集,可是只是歌集,不過還是很好啦
  •   書很精美!詩(shī)一般,但讀來讓人心情平和!
  •   喜歡。因?yàn)橐痪湓?shī)而感動(dòng)。
  •   書好像不全啊,因?yàn)槲蚁矚g的他的詩(shī)沒有出現(xiàn)
  •   里邊全是四行詩(shī),太有名的沒有,不知道是為什么
  •   物美價(jià)廉吧,但內(nèi)容沒想象的好
  •   雖然有點(diǎn)讀不懂,但還算滿意
  •   不錯(cuò)呀,已經(jīng)收藏起來了。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7