出版時間:2011-3 出版社:北京十月文藝出版社 作者:六世達賴喇嘛洛桑仁欽倉央嘉措 頁數(shù):159 字數(shù):135000 譯者:龍冬
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
迄今為止最忠實于倉央嘉措的譯文,全新譯本,去偽存真,排除誤讀,還原一個真實的倉央嘉措,洗去時間的塵埃,澄清論傳、誤解和想象,傾聽倉央嘉措的聲音:天上的歌,人間的詩。
作者簡介
龍冬,1965年生于北京?,F(xiàn)供職于北京十月文藝出版社。著有小說集《戲劇零碎》,長篇散文《一九九九:藏行筆記》、《河源散記》,長篇小說《嬌娘》等。
書籍目錄
序
倉央嘉措圣歌
主要參考書目
雪中茲氏
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:35這姑娘不是阿媽所生,而是長在那桃李樹上。桃子那般的喜新厭舊。比桃花凋謝還要急驟。36青梅竹馬的情人姑娘,難道不是豺狼的后裔。身心已經(jīng)交融在一起,卻還非要往山上奔去。37奔馳在山上的那些野馬,能用繩套鏈索將其捉住。若叫仁慈強巴一旦反叛,任誰無法將其威力按住。38狂飆撞擊山巖,雄鷹羽翼折斷。虛偽奸詐之徒,對我荼毒百般。
媒體關(guān)注與評論
對倉央嘉措的誤讀,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感歷程,卻忽略了歷史的真相,尤其在漢文研究圈子里,已經(jīng)以訛傳訛幾十年,幾乎成為定論。感謝龍冬先生慧眼鉤沉,圈點謬誤,重新翻譯,更新詮釋,還歷史以本來面目,堪稱佳作?! 抛屘?藏學(xué)家、中央民族大學(xué)藏學(xué)院院長)倉央嘉措詩歌譯文,以往總是不經(jīng)意地被貶謫成形而下的世俗情歌。龍冬的新譯作,是對藏族人心中的“神王”一次新的還原,新的詮釋。 ——扎西達娃(作家)龍冬先生新譯倉央嘉措的圣歌,是至今我讀到的最忠實于原著的文字,真實地再現(xiàn)了這位歷史人物的情感和命運?! Аざ碣惣獯肴什J這是我所讀過的最精妙的漢譯倉央嘉措詩歌版本。 ——馬原(作家)洗去時間的塵埃,澄清訛傳、誤解和想象,直接傾聽倉央嘉措的聲音:天上的歌,人間的詩。 ——李敬澤(文學(xué)評論家)
編輯推薦
《倉央嘉措圣歌集》:帽子戴上了頭頂,辮子丟到了背后。一個說請您慢走,一個說請您留步。一個說心里悲戚,一個說不久相聚。雪白的仙鶴啊,借我羽翼之力。說好不往遠方,只是飛飛理塘。要么先前未見,免得心緒不寧。要么最好陌生,免得悲傷降臨。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載