出版時間:2010-6 出版社:北京十月文藝出版社 作者:(英) 雪萊 頁數(shù):295 譯者:江楓
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
雪萊(Shelley,Percy Bysshe,1792-1822),英國十九世紀(jì)偉大的浪漫主義詩人,在今日的世界,幾乎已無人不知,關(guān)于他在英國和世界文學(xué)史上的貢獻(xiàn)和地位似乎已無須介紹。本火速主要介紹了他的一些優(yōu)秀的散文作品集。
作者簡介
雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822),英國浪漫主義詩人。出身貴族。深受盧梭和葛德文等人思想影響。1881年因發(fā)表《無神論的必然性》一文被牛津大學(xué)開除。不久赴都柏林參加愛爾蘭人民的民族獨立運動。1814年5月遇到葛德文十六歲的女兒瑪麗,并一見鐘情。1816年8月在瑞士日內(nèi)瓦湖畔結(jié)識拜倫。1818年全家遷往意大利。在意大利的四年間,他不僅創(chuàng)作了舉世聞名的《西風(fēng)頌》、《致云雀》和《云》,而且寫出了一系列顯示其真正偉大才華的長篇巨著?! ?822年7月雪萊偕好友成廉斯乘游艇去歡迎應(yīng)邀到意大利來協(xié)助拜倫創(chuàng)辦刊物的L.亨特及其家屬。在返航途中,暴風(fēng)猝起翻船。雪萊和威廉斯均溺水而亡。雪萊的尸體覓得后在海濱火化,骨灰葬于羅馬。 江楓,1929年出生在上海,祖籍安徽歙縣,1945年創(chuàng)辦并主編文學(xué)刊物《晨星》,發(fā)表了一些創(chuàng)作和翻譯的作品。1946年至1949年,在清華大學(xué)外國語言文學(xué)系攻讀英語、法語、俄語以及英國文學(xué)。1949年參加中國人民解放軍,經(jīng)歷了解放華中南的戰(zhàn)爭,歷任記者、政治教員和研究員,發(fā)表了大量作品。解放后一直從事文學(xué)創(chuàng)作和翻譯工作。其翻譯作品主要包括《震撼克里姆林宮的十三天》、《馬歇爾使華》、《科學(xué)究竟是什么》(合譯)、《狄金森詩選》等。1984年,他因翻譯和研究美國革命作家史沫特萊的著作《中國的戰(zhàn)歌》,而被推選為“中國三S(史沫特萊、斯特朗、斯諾)研究會”常務(wù)理事兼副秘書長。他花了30年心血翻譯的《雪萊詩選》在譯壇享有盛譽。
書籍目錄
1814-1815年寫在布雷克耐爾無題——1814年4月致哈莉特致瑪麗·伍爾斯頓克拉夫特·葛德文無常死亡夏日黃昏墓園——格洛斯特郡里奇萊德致——致華茲華斯一個共和主義者有感于波拿巴的傾覆無題1816年日落贊智力美勃朗峰1817年瑪麗安妮的夢致歌唱的康斯坦西亞致大法官給威廉·雪萊無題死亡撒旦掙脫了鎖鏈給一位批評家奧西曼迭斯1818年十四行:致尼羅過阿平寧逝給瑪麗一朵枯萎的紫羅蘭尤根尼亞山中抒情歌召苦難無題樵夫和夜鶯斷章:致拜倫1819年獻(xiàn)給英格蘭人之歌新國歌十四行:1819年的英國頌歌蒼天頌西風(fēng)頌告誡印度小夜曲致索菲亞[斯塔西小姐]詠佛羅倫薩美術(shù)館達(dá)·芬奇的美杜莎愛的哲學(xué)合一的靈魂1820年含羞草海的幻景云致云雀自由頌給——阿列蘇莎普洛瑟平之歌阿波羅之歌潘之歌問兩個精靈:一則寓言那不勒斯頌秋:挽歌死亡晚安俄耳甫斯久遠(yuǎn)的往昔1821年年歲的挽歌給夜時間無題阿拉伯歌詞仿作逃亡者歌無常聞拿破侖死有感十四行:政治的偉大阿喬拉哀歌憶致愛德華·威廉斯致——致——喜歌贊婚曲愛,希望,欲望和恐懼我不愿為王吉妮芙拉黃昏:比薩馬勒橋泛舟塞奇奧河音樂十四行:致拜倫哀濟(jì)慈1822年祖卡女催眠師與病人一盞明燈破碎致珍妮:回憶致珍妮:并贈吉他寫在勒瑞奇海灣我們重逢和分別時不同墓志銘
章節(jié)摘錄
日落 曾經(jīng)有過一個人,在他脆弱的 軀體,就像風(fēng)和光在灼熱中午 藍(lán)色天空隨時會消失的云霧中, 天才和死亡曾進(jìn)行激烈的抗?fàn)?。 沒有人會知道,當(dāng)他和第一次 懂得兩情相悅無所保留的戀人 沿小路同行時,使得他的呼吸 像夏季的風(fēng)會間歇一樣衰竭的 歡快:他們同行是要穿過一塊 東邊被一片灰白色樹林所籠罩, 西邊向天空大敞開胸懷的田野?! ∵@時太陽已經(jīng)下落,但是落日 余暉仍給灰色的云朵鑲上金邊, 點染著平原上搖搖晃晃的花草 和那些年邁蒲公英蒼白的胡須, 并且和幽輝中的陰影融合一起, 伸展在一大片棕褐色樹木梢頭—— 而東方,圓滿的明月冉冉升起 在綿密的樹林黑色的樹樁之間, 當(dāng)朦朧的星星開始出現(xiàn)在上空—— 年輕人說,“怪不怪,伊莎貝爾, 我還從不曾看見過日出,明天 你和我到這里來,一起看朝陽?!薄 ∧翘煲雇恚悄贻p人和那姑娘 相親相愛融為一體同眠;但是 晨曦再現(xiàn)時姑娘發(fā)現(xiàn)她的情郎 已經(jīng)冰涼。別讓人相信是上帝 發(fā)慈悲降下橫禍。姑娘沒有死, 沒有瘋,而是年復(fù)一年活下來—— 說真的,我倒認(rèn)為她那種溫柔、 耐心、憂傷的笑和她不曾死去 而是活著侍奉年邁的父親也是 一種瘋,如果瘋就是與眾不同。 因為只要看見她就仿佛是閱讀 一段杰出詩人編的故事,能使 鐵石心腸也為啟迪智慧的憂傷 溶化;她黑色的雙眼憔悴無光, 睫毛已被淚水沖洗盡凈,她的 臉頰和嘴唇像死人的一樣蒼白; 雙手纖瘦,透過那蜿蜒的脈管 和細(xì)小的關(guān)節(jié),很可能看得見 太陽的紅光。你已死在我這座 寄寓著一個悲傷的幽靈的墳?zāi)?, 苦孩子,如今是你余下的全? “無欲的安祥和不受非議的沉默, 這類人世所無財富的擁有者啊, 不論死者發(fā)現(xiàn)的確實并非睡眠 而是安息!果真那樣無可怨尤, 或是還活著,沉沒在愛的海洋; 哦,都愿我的墓銘像你的一樣: 安寧!”這是她生前僅有的哀鳴?! ?816年[春]畢肖普格特
媒體關(guān)注與評論
在他個性特色最鮮明的作品中,其精美程度勝過了莎士比亞;沒有一個詩人能和他相比,沒有一個詩人能超越他。他在1821年和1822年寫下的那些短詩,也許可以大膽地說,是英語文學(xué)最美的精品?! m兌斯《十九世紀(jì)文學(xué)主流》 雪萊是世界上最不自私的人,別人和他相比就幾乎全都成了野獸。 ——拜倫 雪萊是我最敬愛的詩人中之一個。他是自然的寵子,泛神宗的信者,革命思想的健兒。他的詩便是他的生命。他的生命便是一首絕妙的好詩。 ——郭沫若 他的小詩,很輕靈,很微妙,很真摯,很美麗,讀的時候,心靈真的顫動起來,猶如看一塊純潔的水晶,真是內(nèi)外通靈?! 熘灸Α ‘?dāng)水重歸平靜而理智的大海/我的人民/你該葬身何處? ——海子《土地·神秘的合唱隊·雪萊》
編輯推薦
歌唱著飛翔 飛翔著歌唱英語世界最純的詩人最美的詩在一個偉大的詩的時代,雪萊寫出了最偉大的抒情詩劇,最偉大的悲劇,最偉大的愛情詩,最偉大的牧歌式挽詩——不列顛百科全書本書由翻譯名家江楓先生譯。江楓先生為我國翻譯界泰斗,耕耘多年,收獲頗豐,尤其在詩歌翻譯領(lǐng)域,先生有很高建樹,成一家之言,有廣泛影響,所的成就收到海內(nèi)外矚目。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載